(新頁面: <div class='screenonly'> {{header | title = 新遺詔聖經 | section = | author = 掌院修士{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}} 譯 ...)
 
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div class='screenonly'>
<div class='screenonly'>
{{header
{|style="width:100%; background-color:#E4F2E4; border:1px solid #ADA; margin-bottom:5px; text-align:center;"
| title    = [[Orthodox/New Testament|新遺詔聖經]]
|-
| section  =
|<big>'''[[Orthodox/New Testament|新遺詔聖經]]'''</big><br />掌院修士[[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}]] 譯/順天舉人{{專名|隆源}} 參訂/神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}} 校閱
| author  = 掌院修士[[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}]]
|}
| previous =
{|style="width:100%; background:#fAfAff; border-bottom:1px solid #A88; font-size:small;"
| next    =
|-
| notes   =
|<!-- notes -->
}}
|}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
{{Orthodox/New Testament/閱讀模式}}
</div>
</div>




<center>
<center>
<font size="+1">天主降生二千有九年歲次己丑重鐫</font><br />
<font size="+1">耶穌台灣藏板</font>
{|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;"
{|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;"
|-
|-
|style="padding:5px 60px 5px 60px; text-align: center;"|吾主伊伊穌{{輕音|斯}}{{輕音|合}}{{利爾}}{{輕音|斯}}托{{輕音|斯}}
|style="padding:5px 60px 5px 60px; text-align: center;"|
 
吾主伊伊穌{{輕音|斯}}{{輕音|合}}{{利爾}}{{輕音|斯}}托{{輕音|斯}}
 
<br />
 
<br />
<font size="+2">新遺詔聖經</font>
<font size="+2">新遺詔聖經</font>
 
<br />
 
<br />
 
謹遵原文譯漢敬鐫板
謹遵原文譯漢敬鐫板
|}
|}
 
<font size="+1">天主降生一千八百六十四年</font><br />
<font size="+1">天主降生一千八百六十四年</font>
 
<font size="+1">同治歲次甲子夏季</font>
<font size="+1">同治歲次甲子夏季</font>
</center>
</center>




== 新遺詔聖經序 ==
== {{chapter|Preface1}}新遺詔聖經序 ==
自生人來  即無不求福樂
<!--
竭身心才智  徧嘗兩閒福樂  究欲滿志而弗得  其故維何
-->自生人來、卽無不求福樂、<!--
豈福樂為人不應享者
-->竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、<!--
蓋人心之求福樂  如身之求飲食
-->豈福樂為人不應享者、<!--
覺所獲於己不足  必其弗愜合本性
-->蓋人心之求福樂、如身之求飲食、<!--
性無窮盡  則福樂亦必須無窮盡者  乃愜合其性  而求之此世  殊弗能得
-->覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、<!--
無量善  克滿志者  惟一  永在天主
-->性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、<!--
人日近而誠信篤愛  以體合之  斯即永福眞樂
-->無量善、克滿志者、惟一、永在天主、<!--
造物主憫世  欲其眞享福樂
-->人日近而誠信篤愛、以體合之、斯卽永福眞樂、<!--
因見人弗識  正親降生  宣示康莊
-->造物主憫世、欲其眞享福樂、<!--
為攜導普世  盡入天國  分享福樂
-->因見人弗識、正親降生、宣示康莊、<!--
欲世胥蒙宏恩  乃命宗徒廣傳此道
-->為攜導普世、盡入天國、分享福樂、<!--
默示其旨  載於聖經  俾人見聞  得其指歸
-->欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、<!--
不獨保生前  體至善無虧  且救逝後  靈常生無苦
-->默示其旨、載於{{書名|聖經}}、俾人見聞、得其指歸、<!--
予寓華十餘載  慨世舍正路弗由
-->不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、<!--
思以宗徒所遺聖經  勸化有志者  能遵循此經  必獲永福眞樂
-->予寓{{專名|華}}十餘載、慨世舍正路弗由、<!--
奈經載皆千餘年前風俗事物  難以譯明  為人觀之明晰
-->思以宗徒所遺{{書名|聖經}}、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、<!--
乃更著全經析義  其人地官物  閒有難譯者  皆還音
-->奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、<!--
予竭心力數載  不避艱辛  遵原文  詳慎參譯
-->乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、<!--
夫譯之為言  易也  易洋字為漢文而已  其義意神氣  不敢稍改
-->予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、<!--
書成付剞劂  以廣傳布
-->夫譯之為言、易也、易洋字為{{專名|漢}}文而已、其義意神氣、不敢稍改、<!--
第以一人智力  而窺奧秘  舛誤在所難免
-->書成付剞劂、以廣傳布、<!--
希後明經士  代加改正
-->第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、<!--
庶使中外各方自好者  有可觀悟
-->希後明經士、代加改正、<!--
果由此  偕躋永福眞樂境  是誠予所厚望已
-->庶使{{專名|中}}外各方自好者、有可觀悟、<!--
此書幸賴順天舉人  隆源 參訂
-->果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、<!--
神子 瑪{{利爾}}亞 尼{{伊克}}他 摩伊些{{輕音|乙}} 校閱
-->此書幸賴{{專名|順天}}舉人{{專名|隆源}}參訂、<!--
共襄助成  功特  附誌之
-->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}校閱、<!--
 
-->共襄助成、功特、附誌之、<!--
 
-->
== 新遺詔聖經贈言 ==
嘗聞  率性之謂道  其道必係日用當行之理
乃為人共由修道之謂教  其教不外綱常大義之辭
乃於世有補粵稽天主教  其所稱天主  即儒經之上帝
所言  義者永福  惡者永苦  亦與  作善降祥  不善降殃  理同
而所論  三綱五常  修齊誠正  其義皆與儒無異
惟禮節事物  判於方域  遂覺道德一  而風俗不盡同
然其  睦婣任卹  宜家人訓子女  且依期集眾
諄諄以  行善悔過  去偽著誠  親賢遠佞  禁淫酗  懲游戲  勤本業  效忠良  等語為訓
實與近日風氣人心  大有裨益
是誠  道由性出  教本道成也
北館  掌院修士  固公  道高德重  駐京十餘載  日譯書為務
尤畱意孤寒者  恆賙卹  期其完聚
聰頴者  每栽培  望其成材
壬戍夏  聘予纂譯教書  始得識荊首
出新遺詔  屬為刪訂  因相與昕夕究研  孜孜不倦
不尚詞藻  惟期義理詳畧
語文次序  與原經  確當不易
即用一事理  實字  銖兩  必悉稱一
語助  虛詞  神氣  必吻合
逐章節句字  悉心參酌  何止十數過
誠所謂  字字皆從戥上稱過也
書成十餘萬言  鈔不暇給
且懼  魚魯亥豕  毫釐千里  既失經文本義  並沒譯者苦心
乃付棗梨  期廣傳  且垂不朽
因欽其  志道精純
特敘數語以贈  長白  隆源  識
 


== 仝序 ==
== {{chapter|Preface2}}新遺詔聖經贈言 ==
{{羅爾}}西亞國  自與中華和好  遣神品等駐京  於今百數十年矣
<!--
以族人不諳方言  故皆習華語訓之
-->嘗聞、<!--
敘論事蹟  可半藉口傳  而剖陳義理  則全資譯漢善本
-->率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、<!--
皆竭心力指示  故聖教賴以不冺  較盛於前
-->修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、<!--
奈譯者皆各盡己志  所譯書冊  皆係未定之稿  未成之書
-->粵稽{{專名|天主教}}、其所稱天主、卽儒經之上帝、<!--
幸主賜吾大神父  兩次駐京
-->所言<!-- -->義者永福、惡者永苦、亦與<!-- -->作善降祥、不善降殃<!-- -->理同、<!--
初次於十年內  先將教中切要諸經  譯成數冊
-->而所論<!-- -->三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、<!--
於二次駐京時  立志欲譯成新遺詔聖經全部
-->惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、<!--
以其為聖教基源  並聘  中華績學科名士  酌訂詞理
-->然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集衆、<!--
非僅已守教規者  使其聞見擴充  喻所未喻  克循中道  弗入歧趨
-->諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良<!-- -->等語為訓、<!--
即不諳教理者  亦望其觀文察義  知所不知  庶識正途  偕躋永福
-->實與近日風氣人心、大有裨益、<!--
無如  吾大神父  二次駐京六載  瓜期瞬至  欲以所譯者  盡付梓傳世  而己力無暇
-->是誠<!-- -->道由性出、教本道成也、<!--
周章脫稿後  乃命神子等三人  撥冗校閱語文之訛舛  已三載於玆  深愧菲才難勝鉅任
-->{{專名|北館}}掌院修士{{專名|固}}公、道高德重、駐{{專名|京}}十餘載、日譯書為務、<!--
然為廣己見聞  窺經奧秘  更因  飲於近源之流水  必清甘
-->尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、<!--
乃勉効微勞  以報高厚
-->聰頴者、每栽培、望其成材、<!--
第以人之才力  不無遺誤  尚望高明者  補其闕  而正其訛云
-->壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、<!--
刻成  謹序其顛末如此
-->首出{{書名|新遺詔}}、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、<!--
神子  瑪{{利爾}}亞  摩伊些{{輕音|}} {{伊克}}他  仝識
-->不尚詞藻、惟期義理詳畧、<!--
-->語文次序、與原經、確當不易、<!--
-->卽用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、<!--
-->語助、虛詞、神氣、必吻合、<!--
-->逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、<!--
-->誠所謂、字字皆從戥上稱過也、<!--
-->書成十餘萬言、鈔不暇給、<!--
-->且懼魚魯亥豕、毫釐千里、旣失經文本義、並沒譯者苦心、<!--
-->乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、<!--
-->因欽其<!-- -->志道精純、特敘數語以贈、<!--
-->{{專名|長白}}{{專名|隆源}}識、<!--
-->


== {{chapter|Preface3}}仝序 ==
<!--
-->{{專名|{{羅爾}}西亞}}國、自與{{專名|中華}}和好、遣神品等駐{{專名|京}}、於今百數十年矣、<!--
-->以族人不諳方言、故皆習{{專名|華}}語訓之、<!--
-->敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯{{專名|漢}}善本、<!--
-->皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、<!--
-->奈譯者皆各盡己志、所譯書册、皆係未定之稿、未成之書、<!--
-->幸主賜吾大神父、兩次駐{{專名|京}}、<!--
-->初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數册、<!--
-->於二次駐{{專名|京}}時、立志欲譯成{{書名|新遺詔聖經}}全部、以其為聖教基源、<!--
-->並聘{{專名|中華}}績學科名士、酌訂詞理、<!--
-->非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、<!--
-->卽不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、<!--
-->無如、吾大神父<!-- -->二次駐{{專名|京}}六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、<!--
-->周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、<!--
-->然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、<!--
-->乃勉効微勞、以報高厚、<!--
-->第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、<!--
-->刻成、謹序其顚末如此、<!--
-->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}仝識、<!--
-->


== 新遺詔聖經目錄 ==
== {{chapter|Contents}}新遺詔聖經目錄 ==


=== 福音經四册 ===
=== 福音經四册 ===
Line 152: Line 156:
* [[Orthodox/Apocalypse|默示錄]] &nbsp; <sup>共二十二章</sup>
* [[Orthodox/Apocalypse|默示錄]] &nbsp; <sup>共二十二章</sup>


<div class='screenonly'>
=== {{chapter|Note}}JESUS.TW 附註 ===
* [[Orthodox/New Testament/Epilogue|跋]]
* [[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}小傳]]
* [[Guri Characters|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}文字]]
* [[Orthodox/New Testament/Proofreading|校對疑義]]
==== 文獻影像閱讀 ====
* [http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko08/bunko08_d0417/index.html 早稲田大学図書館 PDF]
* [http://www.orthodox.cn/bible/1864nt/ 中国正教会圣经文本]
* [http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=37 珍本聖經數位典藏]
</div>


[[Category:聖經]]
[[Category:聖經]]

Latest revision as of 19:03, 30 May 2009

新遺詔聖經
掌院修士固利 譯/順天舉人隆源 參訂/神子瑪利尼伊摩伊些 校閱


天主降生二千有九年歲次己丑重鐫
耶穌台灣藏板

吾主伊伊穌

新遺詔聖經

謹遵原文譯漢敬鐫板

天主降生一千八百六十四年
同治歲次甲子夏季


新遺詔聖經序

自生人來、卽無不求福樂、竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、豈福樂為人不應享者、蓋人心之求福樂、如身之求飲食、覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、無量善、克滿志者、惟一、永在天主、人日近而誠信篤愛、以體合之、斯卽永福眞樂、造物主憫世、欲其眞享福樂、因見人弗識、正親降生、宣示康莊、為攜導普世、盡入天國、分享福樂、欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、默示其旨、載於聖經、俾人見聞、得其指歸、不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、予寓十餘載、慨世舍正路弗由、思以宗徒所遺聖經、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、夫譯之為言、易也、易洋字為文而已、其義意神氣、不敢稍改、書成付剞劂、以廣傳布、第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、希後明經士、代加改正、庶使外各方自好者、有可觀悟、果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、此書幸賴順天舉人隆源參訂、神子瑪利尼伊摩伊些校閱、共襄助成、功特、附誌之、

新遺詔聖經贈言

嘗聞、率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、粵稽天主教、其所稱天主、卽儒經之上帝、所言義者永福、惡者永苦、亦與作善降祥、不善降殃理同、而所論三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集衆、諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良等語為訓、實與近日風氣人心、大有裨益、是誠道由性出、教本道成也、北館掌院修士公、道高德重、駐十餘載、日譯書為務、尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、聰頴者、每栽培、望其成材、壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、首出新遺詔、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、不尚詞藻、惟期義理詳畧、語文次序、與原經、確當不易、卽用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、語助、虛詞、神氣、必吻合、逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、誠所謂、字字皆從戥上稱過也、書成十餘萬言、鈔不暇給、且懼魚魯亥豕、毫釐千里、旣失經文本義、並沒譯者苦心、乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、因欽其志道精純、特敘數語以贈、長白隆源識、

仝序

西亞國、自與中華和好、遣神品等駐、於今百數十年矣、以族人不諳方言、故皆習語訓之、敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯善本、皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、奈譯者皆各盡己志、所譯書册、皆係未定之稿、未成之書、幸主賜吾大神父、兩次駐、初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數册、於二次駐時、立志欲譯成新遺詔聖經全部、以其為聖教基源、並聘中華績學科名士、酌訂詞理、非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、卽不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、無如、吾大神父二次駐六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、乃勉効微勞、以報高厚、第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、刻成、謹序其顚末如此、神子瑪利摩伊些尼伊仝識、

新遺詔聖經目錄

福音經四册

宗徒經二十二册

公書七札

私書十四札