Jesus Taiwan

Orthodox/New Testament

From 耶穌台灣

新遺詔聖經
掌院修士固利 譯/順天舉人隆源 參訂/神子瑪利尼伊摩伊些 校閱
新遺詔聖經


天主降生二千有九年歲次己丑重鐫
耶穌台灣藏板

吾主伊伊穌

新遺詔聖經

謹遵原文譯漢敬鐫板

天主降生一千八百六十四年
同治歲次甲子夏季


新遺詔聖經序

自生人來、卽無不求福樂、竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、豈福樂為人不應享者、蓋人心之求福樂、如身之求飲食、覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、無量善、克滿志者、惟一、永在天主、人日近而誠信篤愛、以體合之、斯卽永福眞樂、造物主憫世、欲其眞享福樂、因見人弗識、正親降生、宣示康莊、為攜導普世、盡入天國、分享福樂、欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、默示其旨、載於聖經、俾人見聞、得其指歸、不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、予寓十餘載、慨世舍正路弗由、思以宗徒所遺聖經、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、夫譯之為言、易也、易洋字為文而已、其義意神氣、不敢稍改、書成付剞劂、以廣傳布、第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、希後明經士、代加改正、庶使外各方自好者、有可觀悟、果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、此書幸賴順天舉人隆源參訂、神子瑪利尼伊摩伊些校閱、共襄助成、功特、附誌之、

新遺詔聖經贈言

嘗聞、率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、粵稽天主教、其所稱天主、卽儒經之上帝、所言義者永福、惡者永苦、亦與作善降祥、不善降殃理同、而所論三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集衆、諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良等語為訓、實與近日風氣人心、大有裨益、是誠道由性出、教本道成也、北館掌院修士公、道高德重、駐十餘載、日譯書為務、尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、聰頴者、每栽培、望其成材、壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、首出新遺詔、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、不尚詞藻、惟期義理詳畧、語文次序、與原經、確當不易、卽用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、語助、虛詞、神氣、必吻合、逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、誠所謂、字字皆從戥上稱過也、書成十餘萬言、鈔不暇給、且懼魚魯亥豕、毫釐千里、旣失經文本義、並沒譯者苦心、乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、因欽其志道精純、特敘數語以贈、長白隆源識、

仝序

西亞國、自與中華和好、遣神品等駐、於今百數十年矣、以族人不諳方言、故皆習語訓之、敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯善本、皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、奈譯者皆各盡己志、所譯書册、皆係未定之稿、未成之書、幸主賜吾大神父、兩次駐、初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數册、於二次駐時、立志欲譯成新遺詔聖經全部、以其為聖教基源、並聘中華績學科名士、酌訂詞理、非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、卽不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、無如、吾大神父二次駐六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、乃勉効微勞、以報高厚、第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、刻成、謹序其顚末如此、神子瑪利摩伊些尼伊仝識、

新遺詔聖經目錄

福音經四册

宗徒經二十二册

公書七札

私書十四札