No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
<center> | <center> | ||
<font size="+1">天主降生二千有九年歲次己丑重鐫</font><br /> | <font size="+1">天主降生二千有九年歲次己丑重鐫</font><br /> | ||
<font size="+1"> | <font size="+1">耶穌台灣藏板</font> | ||
{|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;" | {|style="border: 1px solid #aaaaaa; margin: 1em 0; background-color: #ffeaea; padding: 0.5em; color: #cc0000;" | ||
|- | |- | ||
Line 31: | Line 31: | ||
== 新遺詔聖經序 == | == {{chapter|Preface1}}新遺詔聖經序 == | ||
自生人來、即無不求福樂、 | <!-- | ||
竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、 | -->自生人來、即無不求福樂、<!-- | ||
豈福樂為人不應享者、 | -->竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、<!-- | ||
蓋人心之求福樂、如身之求飲食、 | -->豈福樂為人不應享者、<!-- | ||
覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、 | -->蓋人心之求福樂、如身之求飲食、<!-- | ||
性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、 | -->覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、<!-- | ||
無量善、克滿志者、惟一、永在天主、 | -->性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、<!-- | ||
人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、 | -->無量善、克滿志者、惟一、永在天主、<!-- | ||
造物主憫世、欲其眞享福樂、 | -->人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、<!-- | ||
因見人弗識、正親降生、宣示康莊、 | -->造物主憫世、欲其眞享福樂、<!-- | ||
為攜導普世、盡入天國、分享福樂、 | -->因見人弗識、正親降生、宣示康莊、<!-- | ||
欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、 | -->為攜導普世、盡入天國、分享福樂、<!-- | ||
默示其旨、載於{{書名|聖經}}、俾人見聞、得其指歸、 | -->欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、<!-- | ||
不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、 | -->默示其旨、載於{{書名|聖經}}、俾人見聞、得其指歸、<!-- | ||
予寓{{專名|華}}十餘載、慨世舍正路弗由、 | -->不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、<!-- | ||
思以宗徒所遺{{書名|聖經}}、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、 | -->予寓{{專名|華}}十餘載、慨世舍正路弗由、<!-- | ||
奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、 | -->思以宗徒所遺{{書名|聖經}}、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、<!-- | ||
乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、 | -->奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、<!-- | ||
予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、 | -->乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、<!-- | ||
夫譯之為言、易也、易洋字為{{專名|漢}}文而已、其義意神氣、不敢稍改、 | -->予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、<!-- | ||
書成付剞劂、以廣傳布、 | -->夫譯之為言、易也、易洋字為{{專名|漢}}文而已、其義意神氣、不敢稍改、<!-- | ||
第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、 | -->書成付剞劂、以廣傳布、<!-- | ||
希後明經士、代加改正、 | -->第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、<!-- | ||
庶使{{專名|中}}外各方自好者、有可觀悟、 | -->希後明經士、代加改正、<!-- | ||
果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、 | -->庶使{{專名|中}}外各方自好者、有可觀悟、<!-- | ||
此書幸賴{{專名|順天}}舉人{{專名|隆源}}參訂、 | -->果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、<!-- | ||
神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}校閱、 | -->此書幸賴{{專名|順天}}舉人{{專名|隆源}}參訂、<!-- | ||
共襄助成、功特、附誌之、 | -->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}校閱、<!-- | ||
-->共襄助成、功特、附誌之、<!-- | |||
--> | |||
== {{chapter|Preface2}}新遺詔聖經贈言 == | |||
<!-- | |||
-->嘗聞、<!-- | |||
-->率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、<!-- | |||
-->修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、<!-- | |||
-->粵稽{{專名|天主教}}、其所稱天主、即儒經之上帝、<!-- | |||
-->所言、義者永福、惡者永苦、亦與、作善降祥、不善降殃、理同、<!-- | |||
-->而所論、三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、<!-- | |||
-->惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、<!-- | |||
-->然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集眾、<!-- | |||
-->諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良、等語為訓、<!-- | |||
-->實與近日風氣人心、大有裨益、<!-- | |||
-->是誠、道由性出、教本道成也、<!-- | |||
-->{{專名|北館}}掌院修士{{專名|固}}公、道高德重、駐{{專名|京}}十餘載、日譯書為務、<!-- | |||
-->尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、<!-- | |||
-->聰頴者、每栽培、望其成材、<!-- | |||
-->壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、<!-- | |||
-->首出{{書名|新遺詔}}、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、<!-- | |||
-->不尚詞藻、惟期義理詳畧、<!-- | |||
-->語文次序、與原經、確當不易、<!-- | |||
-->即用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、<!-- | |||
-->語助、虛詞、神氣、必吻合、<!-- | |||
-->逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、<!-- | |||
-->誠所謂、字字皆從戥上稱過也、<!-- | |||
-->書成十餘萬言、鈔不暇給、<!-- | |||
-->且懼魚魯亥豕、毫釐千里、既失經文本義、並沒譯者苦心、<!-- | |||
-->乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、<!-- | |||
-->因欽其、志道精純、特敘數語以贈、<!-- | |||
-->{{專名|長白}}{{專名|隆源}}識、<!-- | |||
--> | |||
== | == {{chapter|Preface3}}仝序 == | ||
<!-- | |||
-->{{專名|{{羅爾}}西亞}}國、自與{{專名|中華}}和好、遣神品等駐{{專名|京}}、於今百數十年矣、<!-- | |||
-->以族人不諳方言、故皆習{{專名|華}}語訓之、<!-- | |||
-->敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯{{專名|漢}}善本、<!-- | |||
-->皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、<!-- | |||
-->奈譯者皆各盡己志、所譯書冊、皆係未定之稿、未成之書、<!-- | |||
-->幸主賜吾大神父、兩次駐{{專名|京}}、<!-- | |||
-->初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數冊、<!-- | |||
-->於二次駐{{專名|京}}時、立志欲譯成{{書名|新遺詔聖經}}全部、以其為聖教基源、<!-- | |||
-->並聘{{專名|中華}}績學科名士、酌訂詞理、<!-- | |||
{{專名| | -->非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、<!-- | ||
-->即不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、<!-- | |||
-->無如、吾大神父、二次駐{{專名|京}}六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、<!-- | |||
-->周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、<!-- | |||
-->然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、<!-- | |||
-->乃勉効微勞、以報高厚、<!-- | |||
-->第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、<!-- | |||
-->刻成、謹序其顛末如此、<!-- | |||
-->神子{{專名|瑪{{利爾}}亞}}、{{專名|摩伊些{{輕音|乙}}}}、{{專名|尼{{伊克}}他}}仝識、<!-- | |||
--> | |||
{{專名| | |||
== {{chapter|Contents}}新遺詔聖經目錄 == | |||
== | |||
{{ | |||
=== 福音經四册 === | === 福音經四册 === | ||
Line 153: | Line 157: | ||
<div class='screenonly'> | <div class='screenonly'> | ||
=== JESUS.TW 附註 === | === {{chapter|Note}}JESUS.TW 附註 === | ||
* [[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}小傳]] | * [[Guri Karpov|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}小傳]] | ||
* [[Guri Characters|{{專名|固{{利爾}}{{輕音|乙}}}}文字]] | |||
* [[Orthodox/New Testament/Epilogue|{{專名|耶穌台灣}}重鐫跋]] | |||
* [[Orthodox/New Testament/Proofreading|校對疑義]] | |||
==== 文獻影像閱讀 ==== | ==== 文獻影像閱讀 ==== | ||
* [http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko08/bunko08_d0417/index.html 早稲田大学図書館 PDF] | * [http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko08/bunko08_d0417/index.html 早稲田大学図書館 PDF] | ||
* [http://www.orthodox.cn/bible/1864nt/ 中国正教会圣经文本] | |||
* [http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=37 珍本聖經數位典藏] | * [http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=37 珍本聖經數位典藏] | ||
</div> | </div> | ||
[[Category:聖經]] | [[Category:聖經]] |
Revision as of 18:24, 23 May 2009
天主降生二千有九年歲次己丑重鐫
耶穌台灣藏板
吾主伊伊穌斯合利爾斯托斯
|
天主降生一千八百六十四年
同治歲次甲子夏季
新遺詔聖經序
自生人來、即無不求福樂、竭身心才智、徧嘗兩閒福樂、究欲滿志而弗得、其故維何、豈福樂為人不應享者、蓋人心之求福樂、如身之求飲食、覺所獲於己不足、必其弗愜合本性、性無窮盡、則福樂亦必須無窮盡者、乃愜合其性、而求之此世、殊弗能得、無量善、克滿志者、惟一、永在天主、人日近而誠信篤愛、以體合之、斯即永福眞樂、造物主憫世、欲其眞享福樂、因見人弗識、正親降生、宣示康莊、為攜導普世、盡入天國、分享福樂、欲世胥蒙宏恩、乃命宗徒廣傳此道、默示其旨、載於聖經、俾人見聞、得其指歸、不獨保生前體至善無虧、且救逝後靈常生無苦、予寓華十餘載、慨世舍正路弗由、思以宗徒所遺聖經、勸化有志者、能遵循此經、必獲永福眞樂、奈經載皆千餘年前風俗事物、難以譯明、為人觀之明晰、乃更著全經析義、其人地官物、閒有難譯者、皆還音、予竭心力數載、不避艱辛、遵原文、詳愼參譯、夫譯之為言、易也、易洋字為漢文而已、其義意神氣、不敢稍改、書成付剞劂、以廣傳布、第以一人智力、而窺奧秘、舛誤在所難免、希後明經士、代加改正、庶使中外各方自好者、有可觀悟、果由此、偕躋永福眞樂境、是誠予所厚望已、此書幸賴順天舉人隆源參訂、神子瑪利爾亞、尼伊克他、摩伊些乙校閱、共襄助成、功特、附誌之、
新遺詔聖經贈言
嘗聞、率性之謂道、其道必係日用當行之理、乃為人共由、修道之謂教、其教不外綱常大義之辭、乃於世有補、粵稽天主教、其所稱天主、即儒經之上帝、所言、義者永福、惡者永苦、亦與、作善降祥、不善降殃、理同、而所論、三綱五常、修齊誠正、其義皆與儒無異、惟禮節事物、判於方域、遂覺道德一、而風俗不盡同、然其睦婣任卹、宜家人訓子女、且依期集眾、諄諄以行善悔過、去偽著誠、親賢遠佞、禁淫酗、懲游戲、勤本業、效忠良、等語為訓、實與近日風氣人心、大有裨益、是誠、道由性出、教本道成也、北館掌院修士固公、道高德重、駐京十餘載、日譯書為務、尤畱意孤寒者、恆賙卹、期其完聚、聰頴者、每栽培、望其成材、壬戍夏、聘予纂譯教書、始得識荊、首出新遺詔、屬為刪訂、因相與昕夕究研、孜孜不倦、不尚詞藻、惟期義理詳畧、語文次序、與原經、確當不易、即用一事理、實字、銖兩、必悉稱一、語助、虛詞、神氣、必吻合、逐章節句字、悉心參酌、何止十數過、誠所謂、字字皆從戥上稱過也、書成十餘萬言、鈔不暇給、且懼魚魯亥豕、毫釐千里、既失經文本義、並沒譯者苦心、乃付棗梨、期廣傳、且垂不朽、因欽其、志道精純、特敘數語以贈、長白隆源識、
仝序
羅爾西亞國、自與中華和好、遣神品等駐京、於今百數十年矣、以族人不諳方言、故皆習華語訓之、敘論事蹟、可半藉口傳、而剖陳義理、則全資譯漢善本、皆竭心力指示、故聖教賴以不冺、較盛於前、奈譯者皆各盡己志、所譯書冊、皆係未定之稿、未成之書、幸主賜吾大神父、兩次駐京、初次於十年內、先將教中切要諸經、譯成數冊、於二次駐京時、立志欲譯成新遺詔聖經全部、以其為聖教基源、並聘中華績學科名士、酌訂詞理、非僅已守教規者、使其聞見擴充、喻所未喻、克循中道、弗入歧趨、即不諳教理者、亦望其觀文察義、知所不知、庶識正途、偕躋永福、無如、吾大神父、二次駐京六載、瓜期瞬至、欲以所譯者、盡付梓傳世、而己力無暇、周章脫稿後、乃命神子等三人、撥冗校閱語文之訛舛、已三載於玆、深愧菲才難勝鉅任、然為廣己見聞、窺經奧秘、更因飲於近源之流水、必清甘、乃勉効微勞、以報高厚、第以人之才力、不無遺誤、尚望高明者、補其闕、而正其訛云、刻成、謹序其顛末如此、神子瑪利爾亞、摩伊些乙、尼伊克他仝識、
新遺詔聖經目錄
福音經四册
宗徒經二十二册
- 宗徒行實 共二十八章
公書七札
私書十四札
- 羅爾瑪書 共十六章
- 适凌爾福前 共十六章
- 适凌爾福後 共十三章
- 戛拉提亞 共六章
- 耶斐斯 共六章
- 肥利批 共四章
- 适羅斯 共四章
- 莎倫前 共五章
- 莎倫後 共三章
- 提摩斐前 共六章
- 提摩斐後 共四章
- 提特書 共三章
- 肥利孟 一章
- 耶烏雷爾 共十三章
- 默示錄 共二十二章