(新頁面: {{header | title = 新經全集福音馬竇傳 | section = 第三章 如望傳道、基督受洗 | author = | previous = [[Matthew/2|...)
 
mNo edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/3|第三章 如望傳道、基督受洗]]
| section  = [[Matthew/3|第三章]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Matthew/2|第二章]]
| previous = [[Matthew/2|第二章]]
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第三章 如望傳道、基督受洗 ==
{{chapter|3}}
{{chapter|3}}
{| class="bible"
{| class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|維時,施洗者<u>如望</u>宣道於<u>猶太</u>曠野中,曰:
|維時,施洗者{{專名|如望}}宣道於{{專名|猶太}}曠野中,曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|「汝其悔悟,天國伊邇<ref>邇,<font size="-1">ㄦˇ</font>:近。</ref>。」
|「汝其悔悟,天國伊邇<ref>邇{{注音|ㄦˇ}}:近。</ref>。」
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|先知<u>意灑雅</u>所言:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼;<br />{{blank|4}} 為主備道,正直其途」;即斯人也。
|先知{{專名|意灑雅}}所言:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼;<br />{{blank|4}} 為主備道,正直其途;」{{註|一}}<br />即斯人也。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|<u>如望</u>身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。
|{{專名|如望}}身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|時<u>耶路撒冷</u><u>猶太</u>全國,以及<u>約但河</u>一帶之居民,群趨<u>如望</u>
|時{{專名|耶路撒冷}}{{專名|猶太}}全國,以及{{專名|約但河}}一帶之居民,羣趨{{專名|如望}}
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|自承其罪而受洗於<u>約但河</u>中。
|自承其罪,而受洗於{{專名|約但河}}中。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|<u>如望</u><u>法利塞</u><u>撒杜責</u>之徒,亦群來受洗,訓之曰:「蝮<ref>蝮,<font size="-1">ㄈㄨ</font>ˋ,毒蛇。</ref>種,誰警爾以避將臨之怒耶?
|{{專名|如望}}{{專名|法利塞}}{{專名|撒杜責}}之徒,亦羣來受洗,訓之曰:「蝮<ref>蝮{{注音|ㄈㄨˋ}}:毒蛇。</ref>種,誰警爾以避將臨之怒耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
Line 36: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|毋思吾輩有<u>亞伯漢</u>為我祖先;蓋吾語爾,<b>天主</b>全能,即欲化此頑石為<u>亞伯漢</u>之子孫,亦易如反掌耳。
|毋思吾輩有{{專名|亞伯漢}}為我祖先;盖吾語爾,<b>天主</b>全能,即欲化此頑石為{{專名|亞伯漢}}之子孫,亦易如反掌{{註|二}}耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|方今斧斤已加於樹根,凡不結實之樹必伐而投諸火中。
|方今斧斤已加於樹根,凡不結嘉實之樹,必伐而投諸火中。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
Line 45: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|厥手持箕,簸<ref>簸,<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,以鼓風機吹揚。</ref>汰場禾,納麥於倉,而焚芻<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,乾草。</ref>槁於不熄之火」。
|厥手持箕,簸<ref>簸{{注音|ㄅㄛˇ}}:用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰場禾,納麥於倉,而焚芻藳<ref>芻{{注音|ㄔㄨˊ}}:禾莖、禾桿。藳{{注音|ㄍㄠˇ}}:「稿」之異體,稻草等植物的莖稈。</ref>於不熄之火。」
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|時<b>耶穌</b>自<u>加利利</u><u>約但</u>,來訪<u>如望</u>,欲受其洗。
|時<b>耶穌</b>自{{專名|加利利}}{{專名|約但}},來訪{{專名|如望}},欲受其洗。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|<u>如望</u>辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」
|{{專名|如望}}辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|<b>耶穌</b><b>應</b>曰:「茲姑許之,聊以盡義。」<u>如望</u>乃許之。
|<b>耶穌</b>應曰:「茲姑許之,聊以盡義。」{{專名|如望}}乃許之。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
Line 64: Line 66:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見先知書{{書名|意灑雅書}}第四十章第三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「即欲化此頑石為{{專名|亞伯漢}}之子孫、亦易如反掌。」原文直譯為『天主能由此石中、產{{專名|亞伯漢}}之子孫。』然其意則如此譯文所言也。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 06:57, 20 June 2008

第二章 新經全集福音馬竇傳
第三章
第四章


第三章 如望傳道、基督受洗

1 維時,施洗者如望宣道於猶太曠野中,曰:
2 「汝其悔悟,天國伊邇[1]。」
3 先知意灑雅所言:
    「曠野有人,揚聲而呼;
     為主備道,正直其途;」【註一】
即斯人也。
4 如望身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。
5 耶路撒冷猶太全國,以及約但河一帶之居民,羣趨如望
6 自承其罪,而受洗於約但河中。
7 如望法利塞撒杜責之徒,亦羣來受洗,訓之曰:「蝮[2]種,誰警爾以避將臨之怒耶?
8 務宜進而結實,以副悔悟之心。
9 毋思吾輩有亞伯漢為我祖先;盖吾語爾,天主全能,即欲化此頑石為亞伯漢之子孫,亦易如反掌【註二】耳。
10 方今斧斤已加於樹根,凡不結嘉實之樹,必伐而投諸火中。
11 吾惟以水洗爾,用啟悔悟;然有後我者,威力遠超我上,吾雖為之執履,亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。
12 厥手持箕,簸[3]汰場禾,納麥於倉,而焚芻藳[4]於不熄之火。」
13 耶穌加利利約但,來訪如望,欲受其洗。
14 如望辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」
15 耶穌應曰:「茲姑許之,聊以盡義。」如望乃許之。
16 耶穌甫自水出,諸天倏為洞開,見天主之神,化作鴿狀,降於其身;
17 且有音發自天上曰:
    「是吾愛子,慰悅我心。」


附註

【註一】 見先知書意灑雅書第四十章第三節。
【註二】 「即欲化此頑石為亞伯漢之子孫、亦易如反掌。」原文直譯為『天主能由此石中、產亞伯漢之子孫。』然其意則如此譯文所言也。


注釋

  1. ㄦˇ:近。
  2. ㄈㄨˋ:毒蛇。
  3. ㄅㄛˇ:用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。
  4. ㄔㄨˊ:禾莖、禾桿。藳ㄍㄠˇ:「稿」之異體,稻草等植物的莖稈。