Matthew/2

出自耶穌台灣
第一章 新經全集福音馬竇傳
第二章
第三章


第二章 東方哲士朝拜聖嬰、避難於埃及、諸聖之被殺

1 希祿在位之日,耶穌誕生於猶太百利恆郡。有哲士數人,【註一】自東方來至耶路撒冷而訪,曰:
2 「適生猶太人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」
3 希祿王聞之,心為不甯,耶路撒冷通都譁然。
4 王乃集司祭諸長及民間經生,詢以基督應生何地。
5 對曰:「猶太百利恆也;蓋《先知紀》云:
6     猶太地,百利恆【註二】
     猶太諸邑中,爾非最可輕;
     當有王者自爾出,彼將牧我義塞民。』」
7 希祿乃密召哲士,詳詢新星出現時日;
8 遣其赴百利恆曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」
9 哲士既聆[1]王言,辭出,復覩東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
10 哲士視星,歡欣雀躍。
11 入室,果見嬰及其母瑪莉雅,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,献黃金、乳香、沒藥、以為禮。
12 嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。
13 哲士既返,之天神夢示若瑟曰:「起携嬰及母奔埃及,居之,以待再示,蓋希祿將欲搜嬰以殺之也。」
14 若瑟起,當夜携嬰及其母,首途赴埃及
15 居之,以迄希祿之死。此亦所以應驗假先知而言者,曰:「予召吾子,出於埃及。」【註三】
16 當時希祿知為哲士所紿[2],怒甚;乃按其所告年月,遣人就百利恆及隣境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
17 先知日勒米亞之預言,於是乎應,其言曰:
18     「哀泣號咷,聲聞辣麻
     雷格哭子,悲末以加;
     諸嬰盡殤[3],何由慰他?」【註四】
19 希祿既亡,之天神夢示若瑟埃及曰:
20 「起携嬰及母入義塞境,欲害嬰者死矣。」
21 既起,携母子入義塞境。
22 比聞亞爾格老繼乃父希祿猶太王,【註五】不敢前進;復得夢示往加利利
23 納匝勒城,遂庽焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為納匝勒人」云耳。【註六】


附註

【註一】 「有哲士數人」哲士者、波斯之巫祝也、職掌祭祀、兼司卜筮。其學也、究天象人事之預兆、以察未來之吉凶。其位也、權擬王侯、取信於民、故古代傳說、有稱其為王者。哲士之來、史謂來自東方、其所獻之禮、亞刺伯之特產也、註疏家遂謂哲士、亞刺伯人也。然波斯俗多巫祝、註疏家亦有謂哲士、波斯人也。古代遺傳、則謂哲士為三、一白一黃一黑。一名佳羈、一名墨奇學、一名巴達察。然此俱無史傳可據也。
【註二】 見先知彌傑雅書第五章第一節。
【註三】 見先知阿塞亞書第十一章第一節。
【註四】 見先知日勒未亞書第三十一章第一五節。
【註五】 「比聞亞爾格老繼乃父希祿猶太王」、希祿羅馬七百十七年即位、於七百五十年逝世。當降生前三十七年至降生前四年。(降生年曆之計算有所錯誤也、)亞爾格老嗣父位、王於猶太。其弟安提拔分王於加利利
【註六】 聖熱羅尼莫謂此節所謂應先知所言、彼將稱為納匝勒人、此語不見於先知書中。福音所謂先知書中、語用多數;是迨謂應眾先知之語乎。「納匝勒」字義為「仁」者、先知俱稱救主為仁者矣。或此語隱指先知、意灑雅書第十一章第一節所言:「新枝生葉澤、一花發其根。」於猶太古語、葉澤納匝勒字母相彷彿。且先知所謂枝與花、隱指救主。故福音乃引用之歟。


注釋

  1. ㄌㄧㄥˊ:聽也。
  2. 紿ㄉㄞˋ:欺也。
  3. ㄕㄤ:早夭。