新經全集福音馬竇傳
第一章
第二章


第一章 基督之譜系及降生

1 耶穌基督亞伯漢之後,大維之裔也,【註一】其譜系如后:
2 亞伯漢依灑格【註二】依灑格雅各伯雅各伯樹德兄弟,
3 樹德達瑪氏生法來斯匝郎法來斯厄斯隆厄斯隆亞郎
4 亞郎亞米納大亞米納大納宋納宋撒爾蒙
5 撒爾蒙辣亞氏生玻哈士玻哈士路德氏生哈勃特哈勃特耶瑟
6 耶瑟大維大維烏利亞之遺室生所羅門
7 所羅門羅玻盎羅玻盎亞必雅亞必雅阿撒
8 阿撒若撒法若撒法若蘭若蘭哈西亞
9 哈西亞若雅璫若雅璫亞迦斯亞迦斯厄瑟基亞
10 厄瑟基亞瑪納瑟瑪納瑟亞蒙亞蒙若西亞
11 若西亞耶各尼亞及其兄弟,時徙巴比倫
12 巴比倫以後,耶各尼亞撒辣底兒撒辣底兒邵老罷勃
13 邵老罷勃亞比伍亞比伍厄理亞精厄理亞精亞邵
14 亞邵撒鐸撒鐸亞金亞金厄理伍
15 厄理伍厄勒亞責厄勒亞責瑪丹瑪丹雅各伯
16 雅各伯瑪莉雅淨配若瑟瑪莉雅耶穌,是為基利斯督
17 計自亞伯漢大維,凡十四代;自大維至徙巴比倫時,亦十四代;自徙巴比倫基利斯督,又十四代。
18 基督之誕生,其事如次:
母氏瑪莉雅既字若瑟,未同室,感聖神而懷孕。
19 其夫若瑟,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。【註三】
20 方思維其事,而上主天神見於夢,曰:
    大維若瑟,毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者,實自聖神
21      行舉一子,宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。」
22 凡此皆所以應驗假先知而言者,曰:
23     「淑哉貞女,懷孕誕子,【註四】
     人將呼之,愛瑪努爾。」【註五】
愛瑪努爾者,與我偕之謂也。
24 若瑟既寤,遵上主天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰耶穌【註六】


附註

【註一】 「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。福音馬竇傳耶穌譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以亞伯漢大維為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。馬竇於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。
【註二】 亞伯漢依灑格、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「若西亞耶各尼亞及其兄弟、」耶各尼亞若西亞之孫也。又如若蘭哈西亞哈西亞若蘭之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如撒辣底兒邵老罷勃邵老罷勃之生身父為華達雅撒辣底兒無子而死、其弟華達雅照例娶其妻、立子邵老罷勃、立之為兄撒辣底兒之後。又如瑪莉雅之淨配若瑟、其生身父為雅各伯、繼承父為赫里福音馬竇傳雅各伯若瑟福音露稼傳則謂赫里若瑟
【註三】 「將欲私與之休」猶太習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。若瑟不疑瑪莉雅有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱若瑟為仁者。仁者謂德全而仁厚也。
【註四】 見先知意灑雅書第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」
【註五】 「愛瑪努爾」猶太語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。
【註六】 「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」拉丁譯本與希臘譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順猶太例。猶太之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故呂譯新經所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」此譯文從之。


注釋