No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Hebrews|聖葆樂致希伯來人書]]
| section  = [[Hebrews/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[Hebrews/5|第五章]]
| next    = [[Hebrews/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第六章 聖子與亞伯漢 ==
== 第六章 聖子與亞伯漢 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
Line 7: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|關於悔罪自新,信仰<b>天主</b>、洗禮、覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理,應無庸從新奠基。
|關於悔罪自新、信仰<b>天主</b>、洗禮、{{註|一}}覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理,應無庸從新奠基。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|而竟中途背棄聖道,若而人者<ref>若而人者,像這樣的人。</ref>不啻親手重釘<b>基督</b>於十字架上,且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新,尚可得乎?
|而竟中途背棄聖道,若而人<ref>若而人:若干人,今多用為「如此的人」的意思。<small>左傳.襄公十二年:「夫婦所生若而人,妾婦之子若而人。」</small></ref>者,不啻親手重釘<b>基督</b>於十字架上,且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新,尚可得乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|何則?<b>天主</b>不負有心人,對於爾等之工作,爾等之敬愛聖名,供養聖徒,至令未懈,<b>天主</b>必不致忘懷也。
|何則?<b>天主</b>不負有心人,對於爾等之工作,爾等之敬愛聖名,供養聖徒,至今未懈,<b>天主</b>必不致忘懷也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|惟願爾中人人皆能具此熱情,始終不渝,以成全望德,
|惟願爾中人人皆能具此熱情,始終不渝,以成全望德。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|方<b>天主</b>之授恩諾於<u>亞伯漢</u>也,憑己而誓曰:
|方<b>天主</b>之授恩諾於{{專名|亞伯漢}}也,憑己而誓曰:{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|<u>亞伯漢</u>乃寧靜恒忍以待,卒獲所諾。
|{{專名|亞伯漢}}乃寧靜恒忍以待,卒獲所諾。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|<b>天主</b>至誠無妄,又重之以一成不變之誓,與一成不變之諾,其所以慰藉吾人,安定吾人之心者,亦云備矣。
|<b>天主</b>至誠无妄,又重之以一成不變之誓,與一成不變之諾,其所以慰藉吾人,安定吾人之心者,亦云備矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|此恩諾實為吾人停泊之所,前途遠大,希望無窮,穩而且固。此望也,乃吾人靈魂之鐵錨,而糾於閟帷<ref>糾於閟帷,收在幽深的帳幔中。糾,同糾,繩子三合,纏繞。</ref>深處者也。
|此恩諾實為吾人停泊之所,前途遠大,希望無窮,穩而且固。此望也,乃吾人靈魂之鐵錨,而糺於閟帷<ref>糺{{注音|ㄐㄧㄡ}}:「糾」之異體,纏繞。閟{{注音|ㄅㄧˋ}}:幽深的。糺於閟帷:收在幽深的帳幔中。</ref>深處者也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|<b>耶穌</b>已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭,與<u>麥基德</u>同一班次者也。
|<b>耶穌</b>已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭,與{{專名|麥基德}}同一班次者也。
|}
 
 
== 第七章 聖子與司祭 ==
{{chapter|7}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|<u>麥基德</u>者,<u>瑟琳</u>之王而至尊<b>天主</b>之司祭也。方<u>亞伯漢</u>殲滅眾王,凱旋而歸也,<u>麥基德</u>迎之於途,而為之祝嘏<ref>祝嘏(<font size="-1">ㄍㄨˇ</font>),祝福。</ref>;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|<u>亞伯漢</u>乃就其所有,什一以貢焉。其名為<u>麥基德</u>者,其意為正義之王也。其稱<u>瑟琳</u>之王,猶言和平之王也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|經中不載其父母世系,及生卒年歲,而稱之為永久之司祭者,蓋欲使為<b>天主聖子</b>之前影耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|爾等盍一思之,我先祖<u>亞伯漢</u>,且以其戰利珍品什一以貢焉,則<u>麥基德</u>之尊貴為何如乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|<u>利未</u>子孫之任司祭者,依例什一以取於兄弟;其兄弟乃<u>亞伯漢</u>之後裔耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|惟不與若輩同族之<u>麥基德</u>,乃受貢於<u>亞伯漢</u>,且為彼承有恩諾之身祝嘏焉。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|夫為人祝嘏者,必較受祝之人為尊貴,此則不容疑義者也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|且後之取貢者,皆屬有死之人,而彼則顯為有生無死。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|抑又有進者,即受貢之<u>利未</u>,亦已因<u>亞伯漢</u>而納貢矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|何則?<u>麥基德</u>遇<u>亞伯漢</u>時,<u>利未</u>尚在厥祖之身耳。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|夫斯民之受律法也,乃在<u>利未</u>子孫為司祭之時。假使陳制而能躋人於純全之域,則何須復有異軍突起之司祭?而且此司祭何不與<u>亞倫</u>同一支派,而獨與<u>麥基德</u>同一班次耶?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|今司祭之本位既經鼎革<ref>鼎革,<font size="-1">ㄉㄧㄥˇ ㄍㄜˊ</font>,改朝換代。</ref>,則舊法已失其依附矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|且預言之所指者,確係另一支派之人,而此支派向未有從事於祭臺者也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|蓋<b>吾主</b>乃出自<u>猶太</u>,而<u>摩西</u>之言<u>猶太</u>,未有隻字提及司祭之職。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|是則另一與<u>麥基德</u>相彷彿之司祭之設置,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|其權源不在規定自然嗣續之律法,而在乎永生之德能,不已彰彰明乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|有經為證:<br />{{blank|4}}「爾為司祭,永世靡替;<br />{{blank|4}} 與<u>麥基德</u>,同一班次。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|是則舊制由於荏弱無能,而遭廢棄,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|蓋律法固未曾躋一事於完成也;而一新興美滿之希望,已見曙光,吾人之得進而趨近<b>天主</b>者,於是乎賴。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|且此司祭乃憑誓而立,而其他司祭則未有憑誓而立者焉。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|經云:<br />{{blank|4}}「<b>主</b>既立誓豈能悔,<br />{{blank|4}} 爾為司祭永無替。」<br />此即<b>天主</b>向<b>耶穌</b>所立之誓也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|然則<b>耶穌</b>所為中介之新約,視<ref>視,比較。</ref>舊約豈不更美乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|昔日之為司祭者,不一而足;蓋以有死之身任之,其不能恒久,固矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|惟<b>耶穌</b>則有生而無死,故其司祭職位,亦永世而弗替。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|因是凡賴彼而歸<b>天主</b>者,彼常能為其轉求,而拯救之也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|嗟夫,有若斯聖善純正,無玷無染,遠絕乎罪人,而超軼乎諸天之上者,作吾人之大司祭,不亦美乎!
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|一般大司祭必須逐日為己、為人,獻贖罪之祭,至<b>耶穌</b>則已既無罪可贖,即眾人之罪,彼亦已獻身以為之贖,一勞而永逸矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|蓋律法所立之大司祭,皆屬荏弱之人;而後來誓言所立者,則為永生至善之<b>聖子</b>也。
|}
 
 
== 第八章 新約與舊約 ==
{{chapter|8}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|要之,吾人有一大司祭在天,位於至尊御座之右,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|供職於至聖閟帷之內,而此閟帷,乃<b>主</b>所立,非人所建也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|依例,大司祭必獻禮品及牲牷<ref>牲牷(<font size="-1">ㄑㄩㄢˊ</font>),祭祀的純色牛。</ref>,故為吾人之大司祭者,亦須有所獻也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|使彼尚在人世,則將失其所以為司祭矣。何則?世間固已有不少之司祭,依法奉獻禮品者焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|實則若輩之所行,不過天上之事之象徵耳。方<u>摩西</u>之建帳幕也,<b>天主</b>諭之曰:「爾其慎旃<ref>慎旃(<font size="-1">ㄓㄢ</font>),慎之焉。</ref>,一切務須依照山上示爾之法式,而仿造之;」正謂此耳。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|今<b>耶穌</b>所掌大司祭之職,實非若輩所得同日而語;正如彼所為中介之盟約,與夫斯約所根據之恩諾,悉非舊緒<ref>舊緒,舊事。</ref>所得而比擬也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|使舊約已屬完美無缺,應無另立新約之餘地;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|顧<b>天主</b>嘗責先人曰:<br />{{blank|4}}「主曰:『時將至,<br />{{blank|4}} 爾其拭目視!<br />{{blank|4}} 吾與<u>義塞</u>及<u>猶太</u>,<br />{{blank|4}} 亟欲訂立新盟約。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|{{blank|4}} 曩者吾攜厥祖出<u>埃及</u>,<br />{{blank|4}} 亦有所締結。<br />{{blank|4}} 若輩不守吾約遭擯棄,<br />{{blank|4}} 新約迥與舊約異!』
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|{{blank|4}} <b>主</b>曰:『時既至,<br />{{blank|4}} 當與<u>義塞</u>約如次,<br />{{blank|4}} 欲將吾誡命,<br />{{blank|4}} 置彼腔子裏;<br />{{blank|4}} 真諦與妙道,<br />{{blank|4}} 深深銘腑肺;<br />{{blank|4}} 我為彼<b>主宰</b>,<br />{{blank|4}} 彼為我子民,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|{{blank|4}} 其時人人心中皆識<b>主</b>,<br />{{blank|4}} 無庸國人昆弟相提醒;<br />{{blank|4}} 人無大與小,<br />{{blank|4}} 悉與我相親;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|{{blank|4}} 吾願寬宥其諸惡,<br />{{blank|4}} 不欲再念其罪行。』」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|夫既曰新約,則舊者之見廢,明矣。蓋天下之事,陳舊而呈衰老之象者,其離死亡不遠矣。
|}
|}




== 第九章 聖子之寶血 ==
=== 附註 ===
{{chapter|9}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|夫舊約固亦有其敬禮之儀式,與夫有形之聖所也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|聖所之前幕曰外殿,中有燈臺几案,及供奉之餅。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|內帷後更有一幕曰閟帷<ref>閟(<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>)帷,幽深的帳幔。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|中置金香臺,及嵌金約匱,匱中有金壺,貯瑪納,復有<u>亞倫</u>萌芽仗及十誡碑。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|匱之上設恩座,有光華燦爛之<u>革魯賓</u>覆冀之。其他陳置,此處無庸詳述。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|總之,外表設備,約略如此。司祭平日行敬禮,恒在外殿;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|惟大司祭一年一度得入閟帷,入必獻牲牷之血,用贖自身及眾民之罪過。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|於此,<b>聖神</b>之微意可見矣。蓋前幕一日尚存,則至閟帷之路,一日未克暢通。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|前幕乃現世之象徵也。凡現世所獻之禮品祭祀,皆不能使敬禮者之良心,臻於清明純粹之境界。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|蓋此等飲食盥滌之規,僅屬外表儀式,舊時所設,而有待乎革新者也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|今<b>基督</b>已至矣,彼乃新興恩寵時代之大司祭也。蓋彼已入閟帷,而成永久贖世之弘業。而其所通過之幕帷,實盡善盡美,非人手所設,亦不屬斯世;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|一入閟帷,永開生路,萬古暢通;其所攜者,非羔犢之血,乃其自身所流之寶血也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|夫以山羊、牡牛之血,與夫牝牛之灰,灑於汙染之人,尚能潔其身而聖之;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|矧<ref>矧,<font size="-1">ㄕㄣˇ</font>,況且。</ref>以<b>基督</b>無玷之身,憑<b>聖神</b>而自獻於<b>天主</b>之寶血,不更應滌吾人之良心於一切致死之行,俾得昭事永生之<b>天主</b>乎?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|且其所以為新約之中介者,亦欲以一己之死,贖人於舊約下所犯之眾罪,而令蒙召者得承受所許之永遠基業耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|新約乃最後之遺囑也,既云遺囑,則立遺囑者必有一死,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|死而後,其遺囑生效,未有其人尚存,而其遺囑已生效者。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|因此之故,即舊約之成立,亦未始無血。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|<u>摩西</u>既將律法之諸誡,當眾宣讀,乃取水與牛犢、山羊之血,束朱絨於蘆葦,以血與水灑於其書,及眾民之身,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|而告之曰:「此乃<b>天主</b>所命與爾眾結約之盟血也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|凡帳幕及一切聖器,亦莫不灑以血焉;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|吾人即曰一切器皿什物依法必藉血以淨,亦非過言。是故欲求罪孽之赦,除流血外,其道末由。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|夫以天上事物之影像,尚須以此等儀式滌而淨之,是知天上事物之本體,宜用更妙之祭獻而聖之矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|蓋<b>基督</b>所入者,非一人手所倣造之聖所;彼實已直達天廷,且為吾人之故,而仰謁天顏矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|彼亦無須迭次自獻,如通常大司祭之必須歲攜不屬自身之血,以進閟帷也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|不然,創世以來<b>基督</b>之受苦難,將不勝其頻繁矣。實則在茲季世,<b>基督</b>方始降世,自作一勞永逸之祭獻,以除免世罪耳。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|夫人生祇有一死,而死後必有審判;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|故<b>基督</b>既一度為除眾人之罪而捨生,亦將為其信徒重臨於世,非再贖罪,乃為之超渡也。
|}
 
 
== 第十章 生路 ==
{{chapter|10}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|總之,律法僅為真福之前影,而非真福之實象。故雖歲一獻祭,亦無從使與祭者臻於純全之域也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|若與祭者果得一洗永潔,而達無愧無怍之境界,則贖罪之祭,將不早應息絕乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|然稽諸<ref>稽諸,考察那些。</ref>事實,則歲歲獻祭,年年懷罪。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|無他,牛羊之血,固不能洗滌罪孽也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|故<b>基督</b>之臨世也,則曰:<br />{{blank|4}}『牲牷與獻禮,皆非爾所喜;<br />{{blank|4}} 爾已夙為我,妥備一形體。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|{{blank|4}} 燔祭贖罪祭,非爾所樂意;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|{{blank|4}} 吾曰:吾來矣,經中有明示;<br />{{blank|4}} 吁嗟吾<b>天主</b>,吾願行爾旨。』
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者,悉屬律法之事也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=9}}
|繼乃曰 :「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|吾人之所以得賴<b>耶穌</b>之一獻其身而罪累全釋者,亦憑斯「旨」而已矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|一般司祭,雖朝朝束身奉事,而供獻千遍一律之祭祀,終不能脫吾人於罪累也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|惟<b>基督</b>之獻身贖罪,則一勞永逸,而坐於<b>天主</b>之右,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|以俟諸敵之屈伏。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|蓋一經<b>基督</b>之自獻,而受聖者咸得成全於永古矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|<b>聖神</b>於此亦供其証曰:
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|{{blank|4}}「時既至,將與<u>義塞</u>約如次:<br />{{blank|4}} 欲將吾誡命,置彼腔子裏;<br />{{blank|4}} 真諦與妙道,深深銘腑肺。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|又曰:<br />{{blank|4}}「吾願寬宥其諸惡,不欲再念其罪行。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|夫諸罪既蒙寬赦,自不復有贖罪之祭矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|兄弟乎,吾人茲得藉<b>耶穌</b>之寶血,遵其為吾人開闢之路,而自由進入閟帷矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|此新路也,亦生路也。其所通過之帷幕,則<b>基督</b>之肉身也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|吾人在<b>天主</b>宅中,既有偌大之司祭矣;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|吾人之心,既已灑脫罪累矣;吾人之身,既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠,沛然不疑,而親近<b>天主</b>乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|尤宜確乎不拔,堅守吾人所共抱之望德。蓋<b>天主</b>言出惟行,有諾必信也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|尚其以愛德興善行,互相鼓勵。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|集會之事,切勿中輟,如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇,更無因循之餘地矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|夫吾人既認識真道,如再明知故犯,則不復有贖罪之祭,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|而其所餘者,惟觳觫待刑<ref>觳觫(<font size="-1">ㄏㄨˊ ㄙㄨˋ</font>)待刑,恐懼戰抖地等待刑罰。</ref>,以候吞滅悖逆之燎火而已。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|昔人干犯<u>摩西</u>律法,根據二、三人之證言,尚且殺之無貸;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|何況蹂躪<b>天主聖子</b>,輕慢聖德所本之盟血,褻瀆恩寵所自之<b>聖神</b>,爾謂其所當受之刑罰,更堪設想乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|「伸冤在我,報應不爽。」「惟彼上主,黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,貶低或提昇。</ref>厥民。」吾人固知作是語者之為誰也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|遭受永生<b>天主</b>之譴怒,可怖也已!
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|爾等當一憶曩昔初蒙光照之日,爾等如何備嘗艱苦,頻遭橫逆,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|不惟自身受垢蒙辱,若優伶之演劇,供眾一粲;即同道中有遭此垢辱者,爾等亦莫不痛苦身受。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|爾等不惟體恤囹圄中人,即自己產業之被劫奪,亦能逆來順受,且欣然自樂,固知另有盡善盡美,可大可久之嗣業在也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|惟望毋失勇毅之氣,必有厚報。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
|蓋欲奉行<b>天主</b>之旨而獲所諾,則耐德尚矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
!{{註|一}}
|「尚待片晷<ref>片晷(<font size="-1">ㄍㄨㄟˇ</font>),片時。</ref>,須臾之間,彈指之頃,而將臨者自至,其必不復稽延矣!」
|「洗禮」見{{書名|宗徒大事錄}}第十九章第三節。「覆手禮」見{{書名|宗徒大事錄}}第八章第十七節。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
!{{|}}
|然「為吾之忠僕者,當恃信德而生;若畏首畏尾,非吾心所喜。」
|此節至第十八節、見{{書名|創世紀}}第二十二章第十六第十七節。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
!{{|}}
|吾人則非畏首畏尾,終致淪亡之徒也;乃浩然不疑,自求靈祉之人也。
|見{{書名|肋未紀}}第十六章第二節與第十二節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 05:20, 17 January 2009

第五章 新經全集聖葆樂致希伯來人書
第六章
第七章


第六章 聖子與亞伯漢

1 是故吾人亟應以基督聖道之淺近原理為起點,而向前猛進,精益求精,以達純全之域也。
2 關於悔罪自新、信仰天主、洗禮、【註一】覆手禮、死者復活、永遠審判等等教理,應無庸從新奠基。
3 若許可,當能力求深造矣。
4 蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神
5 曾悟天主聖道之盡善盡美,與夫新興時代之偉大,
6 而竟中途背棄聖道,若而人[1]者,不啻親手重釘基督於十字架上,且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新,尚可得乎?
7 譬如地土,甘霖時降,飽受滋潤,而產百穀,有益於耕耘之人,則天主福焉。
8 若其產荊棘蒺藜,則必被棄置,服咒詛,結果亦惟有付諸一炬而已矣。
9 親愛之同道乎,吾人言雖如此,心中對爾等實懷厚望,深信爾等距救恩實不遠矣。
10 何則?天主不負有心人,對於爾等之工作,爾等之敬愛聖名,供養聖徒,至今未懈,天主必不致忘懷也。
11 惟願爾中人人皆能具此熱情,始終不渝,以成全望德。
12 切勿有所懈弛,當踵效昔賢,篤信不移,堅忍不拔,而終得承嗣恩諾也。
13 天主之授恩諾於亞伯漢也,憑己而誓曰:【註二】
14 「吾必介爾景福,錫爾多子。」其所以憑己而誓者,以無更大者足憑耳。
15 亞伯漢乃寧靜恒忍以待,卒獲所諾。
16 夫人之立誓,必憑大於己者,所以昭慎重而杜爭議也。
17 天主之立誓,亦欲昭示承恩諾者,以其所諾乃一成不變云耳。
18 天主至誠无妄,又重之以一成不變之誓,與一成不變之諾,其所以慰藉吾人,安定吾人之心者,亦云備矣。
19 此恩諾實為吾人停泊之所,前途遠大,希望無窮,穩而且固。此望也,乃吾人靈魂之鐵錨,而糺於閟帷[2]深處者也。【註三】
20 耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭,與麥基德同一班次者也。


附註

【註一】 「洗禮」見宗徒大事錄第十九章第三節。「覆手禮」見宗徒大事錄第八章第十七節。
【註二】 此節至第十八節、見創世紀第二十二章第十六第十七節。
【註三】 肋未紀第十六章第二節與第十二節。


注釋

  1. 若而人:若干人,今多用為「如此的人」的意思。左傳.襄公十二年:「夫婦所生若而人,妾婦之子若而人。」
  2. ㄐㄧㄡ:「糾」之異體,纏繞。閟ㄅㄧˋ:幽深的。糺於閟帷:收在幽深的帳幔中。