No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Corinthians|聖葆樂致格林多人書一]]
| section  = [[1 Corinthians/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[1 Corinthians/10|第十章]]
| next    = [[1 Corinthians/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十一章 論聖體聖血 ==
== 第十一章 論聖體聖血 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|第爾等當知<b>基督</b>為世人之乾綱<ref>乾綱,上天的法則、夫權。</ref>,男為女之乾綱,而<b>天主</b>為<b>基督</b>之乾綱也。
|第爾等當知<b>基督</b>為世人之乾綱<ref>乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}綱:上天的法則。</ref>,男為女之乾綱,而<b>天主</b>為<b>基督</b>之乾綱也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|男子之受造,非為女子,而女為男造也。
|男子之受造,非為女子,而女為男造也。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎?
|因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|爾中尚有一事,予實未敢恭維。以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。
|爾中尚有一事,予實未敢恭維;以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視<b>天主</b>聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與爾<ref>與爾,贊成、同意你們。</ref>乎?吾弗與也。
|嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視<b>天主</b>聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:贊成、允許。</ref>爾乎?吾弗與也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|夫吾所授於爾者,乃吾所受於<b>主</b>也。主<b>耶穌</b>於被逮之夕,取餅,
|夫吾所授於爾者,乃吾所受於<b>主</b>也。<b>主耶穌</b>於被逮之夕,取餅,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|祝而分之,曰:<br />{{blank|4}}「此乃吾體,為爾等所捨者;<br />{{blank|4}} 爾等當行此禮,以誌永懷。」
|祝而分之,曰:<br />{{blank|4}}「此乃吾體,為爾等所捨者;<br />{{blank|4}} 爾等當行此禮,以誌永懷。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|是故,爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念<b>主</b>之彌留<ref>彌留,將死之際。</ref>,以待其重臨。
|是故爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念<b>主</b>之彌留<ref>彌留:病重將死之際。</ref>,以待其重臨。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|故凡輕率冒味,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻瀆<b>聖體</b>與<b>聖血</b>矣。
|故凡輕率冒昧,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻凟<b>聖體</b>與<b>聖血</b>矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即<b>主</b>之<b>聖體</b>者,是以飲食而自取罪戾也。
|若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即<b>主</b>之<b>聖體</b>者,是以飲食而自取罪戾也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐是<ref>坐是,正是因為此。</ref>故耳。
|爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐<ref>坐{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}:介詞,因為。</ref>是故耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
Line 97: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|然今之受罪,即<b>主</b>之所以鍛鍊吾人,以免與世同科<ref>同科,同罪。</ref>耳。
|然今之受罪,即<b>主</b>之所以鍛鍊吾人,以免與世同科<ref>同科:同罪。</ref>耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
Line 107: Line 117:




== 第十二章 眾流同源 百體一身 ==
=== 附註 ===
{{chapter|12}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|關於<b>聖神</b>之靈賦,吾亦不欲兄弟之懵然<ref>懵(<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>)然,糊塗無知。</ref>無知也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|爾當猶憶昔為外教人時,如何溺於習俗,惑於無靈之偶像。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|茲吾欲爾澈悟者,凡感於<b>天主之神</b>,而謂<b>耶穌</b>可詛者,末之有也;未感<b>聖神</b>,而稱<b>耶穌</b>為<b>主</b>者,亦未之有也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|故靈賦雖萬有不齊,而<b>聖神</b>則一;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|所司之事雖殊,而所事之<b>主</b>則同;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|功效雖變化無窮,而所以致之者,則為推動萬有之唯一<b>天主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|且<b>聖神</b>所授予各人之啟牖<ref>啟牖(<font size="-1">ㄧㄡˇ</font>),開窗、啟發、啟示。</ref>,莫非為眾人之益耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|或感<b>聖神</b>而受妙諦,或感同一<b>聖神</b>而受智辯,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|或受篤信,或受療疾之能,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|或行靈蹟,或作預言,或識別神之真偽,或操方言,或譯方言;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|凡此皆同一<b>聖神</b>之妙工,隨意所悅,以施於人。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|夫人之一身,具有四肢百體;肢體雖多,不外一身。<b>基督</b>亦然;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|故無論<u>猶太</u>人也、<u>希臘</u>人也、主也、奴也,皆洗於一神,融為一體,且共汲同一之活泉焉。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|蓋身固非單獨肢體所成,乃多數肢體所成也。足曰:
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|「吾既非手,故不屬身,」其果不屬身耶?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|耳曰:「吾既非目,故不屬身,」其果不屬身耶?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|若全身皆目,將何以為聽乎?全身皆耳,將何以為嗅乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|今<b>天主</b>匠心獨運,置百體於一身,豈無意乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|如百體皆屬一官,則不成其為身矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|然揆諸實際,肢體雖多,其身惟一。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|因此,目不得謂手曰:「爾於我何有?」首亦不得謂足曰:「我無需於爾也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|大抵身之百體中,尤以其較柔者為切要,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|人視為體之賤者,則愈益貴之;俗者,則愈益飾之使雅。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|蓋雅者無庸飾也,此實<b>天主</b>調和全身,以有餘補不足;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
|庶幾一身之中,不生嫌隙,四肢百體咸能休戚相關,互相愛護耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|一體痛,百體同苦;一體榮,百體同樂。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
|今吾人全體,乃<b>基督</b>之身也;各別言之,則皆此身之肢體也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
|<b>天主</b>在教會內所建立者,一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟異能、醫道、賑濟、管理及各種方言;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=29}}
|豈能皆為宗徒,皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、
|-
|{{verse|chapter=12|verse=30}}
|皆行醫道、皆操方言、皆作繙譯者哉?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=31}}
|爾等自應志為較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
|}
 
 
== 第十三章 論愛德 ==
{{chapter|13}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|使我無愛德,而徒能操萬國之音,作天神之語,則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|使我無愛德,而具先知之靈賦,心通一切玄妙,一切知識,甚至有移山之信,則亦浮華無實耳。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|使我無愛德,雖罄輸所有,以濟貧寒,甚至捨身以投諸火,亦何益之有?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|夫愛之為德,寬裕含忍,愷悌<ref>愷悌,<font size="-1">ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ</font>,和樂平易。</ref>慈祥,不忮不求<ref>不忮(<font size="-1">ㄓˋ</font>)不求,不嫉妒、不貪得。</ref>,不矜不伐<ref>不矜不伐,不因名高功大而驕傲。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|明廉知恥,尚義敦禮,於利不貪,見忤不怒,不念惡,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|不逆詐<ref>逆詐,隨便懷疑他人。</ref>,不樂人之非,惟樂人之是;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|無所不容,無所不信,無所不望,無所不忍。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|預言有時而息,方言有時而廢,智識有時而窮;而愛德則永久不匱也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|蓋吾人之所知,偏而不全;所預言者,亦偏而不全;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|全者至,則偏者廢矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|吾人當幼年之時,凡所言、所知、所思,無一而非幼稚也。及其成人,則稚氣脫矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
|吾人現時所見,猶如鑑中觀物,僅能得其彷彿;彼時則面面相對,更無隔閡矣。現時所知,偏而不全;彼時則洞悉無遺,有如<b>天主</b>之洞悉吾人者矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
|現所存者,惟信、望、愛三德;三德之中,愛為大。
|}
 
 
== 第十四章 各種靈賦皆為立己立人 ==
{{chapter|14}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|爾等當追求愛德,亦當志於靈賦;而靈賦之中,預言尚矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|何則?操方言者,非與眾人語,乃與<b>天主</b>語也。心中雖言妙諦,而他人則莫名其妙也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|惟作先知之言,則所以覺眾;立人達人,勸人慰人,於是乎賴。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|作方言者,立己;而作預言者,立眾。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|吾固願爾等皆能操方言,顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者,苟非自譯以裨會眾,則不若預言之為愈也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|譬如吾來兄弟處,儘操方言,則於爾何益?必也授爾以啟示,傳爾以知識,覺爾以預言,警爾以教訓,斯有益矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|今夫簫與琴者,無生之物也;其聲律猶須釐然<ref>釐然,清析分明。</ref>而不相混,不然將無以成音調。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|再如吹角,若發音含混不明,其誰復鼓舞精神,從事戰鬥耶?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|因此,爾操方言,亦必須加以闡明;不然,將何以使人曉然於爾之所言,是何異與西風作對話乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|世間容有如許方言,且各有其義,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|然吾若不識其所言之意義,則我之於彼如異邦,彼之於我如陌路耳。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|是故爾既有志於靈賦,則須以建立聖會為宗旨。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|操方言者,務須祈求繙譯之術,俾知如何譯述。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|蓋吾若以方言祈禱,則吾之心魂誠禱矣,而吾之理智則未受其益也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|然則,何如斯可?吾固欲以心魂頌禱,亦欲以理智頌禱也。吾固欲以心魂歌詠,亦欲以理智歌詠也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|不然,爾若僅用心魂祝頌,則在無術者將莫明爾之所云,又何以應爾之稱謝而曰「心焉祝之」乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|爾之謝恩,固善矣,顧彼則未受惠也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|感荷<b>天主</b>大德,吾所操方言,多於爾眾。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|然在集會時,吾無寧用理智說述五句教人之語,而不願用方言說千萬語也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|兄弟,吾人對邪惡之事,宜若童蒙,一無所知;惟對於理智,則莫為童蒙,當作老成練達之人。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|經載<b>主</b>言云:<br />{{blank|4}}「吾將用異舌、異脣警告斯民;<br />{{blank|4}} 雖然,其亦不我聽矣。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|可知方言之為用,非所以警信者,乃所以警不信者;而預言非所以曉諭不信者,乃所以曉諭信者也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|倘若全會同人於聚集時,相約共操方言;其時適有無術或不信之人,亦來到會,不將謂爾等作夢囈耶?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|若同人共作預言,即來一不信或無術之人,亦將為爾眾所感化,為爾眾所詰究,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|自覺心中隱念,昭然若揭,則必俯伏而頂禮<b>天主</b>,且自承<b>天主</b>之實與爾偕矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|然則,兄弟究應如何?爾等聚會時,各有貢獻,或以聖詠,或以教理,或以啟示,或以方言,或以繙譯;總之,亦在己立立人,已達達人而已矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|如有作方言者,以二人為限,多則三人,按次發言,且須有舌人為之繙譯。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|若無舌人,則在會中應守緘默,逕向自己及<b>天主</b>陳述可也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|作預言者,亦以二、三人為限,其餘皆應靜聽,以辯其真偽。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|設座中有人獲一啟示,則先發言者,即應停止發言。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|如此則井井有序,各人皆得預言,使同人均獲教益,咸蒙鼓勵。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
|蓋先知之識,雖屬<b>聖神</b>所賦,而言、默<ref>言、默,或是說或者保持靜默。</ref>則出己耳。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
|應知<b>天主</b>非紊亂之<b>主</b>,乃和平之<b>主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
|婦人在會中宜謹守緘默,不許發言,此乃諸聖教會之通則也。法有明誡,婦人固應順服男子也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=35}}
|若欲有所學,可歸問其夫。婦人而在會中發言,實可羞也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=36}}
|夫<b>天主</b>之道,豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=37}}
|倘有人自以為先知,或富於靈賦,則應知吾茲所書者,乃為<b>主</b>之命令也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=38}}
|若並此而不知,則吾亦不之知矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=39}}
|總之,望兄弟志於預言同時,亦勿禁方言;
|-
|{{verse|chapter=14|verse=40}}
|惟一切務求井然有序,無失體統耳。
|}
 
 
== 第十五章 論復活 ==
{{chapter|15}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|吾茲欲為爾重述福音之道;此福音即吾嚮者所授。爾嚮者所受,至今猶賴以立焉。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|爾能恪守福音,如吾所傳,則蒙救也必矣。若是而不蒙救者,其惟所信者妄歟?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|顧吾所授於爾者,固有所受也。<b>基督</b>確為吾人之罪而死,一如古經之所預言也;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|死而乃瘞,第三日自死者中復活,亦一如古經之所預言也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|復活後見於<u>基法</u>,又見於十二徒,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|後五百兄弟同時見之,此中多數至今尚存,少數已死。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|繼又見於<u>雅各伯</u>及諸宗徒;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|最後乃見於生不及時之予。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|予在宗徒中,為後生小子,實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|吾之得有今日,皆賴<b>天主</b>之寵佑;惟予黽勉<ref>黽(<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>)勉,奮勉。</ref>勞苦,視<ref>視,較之。</ref>他人有過無不及,則未辜負<b>天主</b>之寵佑也。雖然,是亦<b>天主</b>寵佑而已,初非<ref>初非,全都不是。</ref>予之功也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|要之,無論在吾,或在其他宗徒,吾人所傳者同,爾等所傳者同也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|既傳<b>基督</b>自死者中復活矣,則爾中何尚有人主張死者無復活乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|若死者無復活,則<b>基督</b>亦未復活也;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
|<b>基督</b>未復活,則吾輩之所傳,爾等之所信,悉屬無稽之談矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|不寧惟是,吾人將為<b>天主</b>之偽證矣。蓋死者苟無復活,則<b>天主</b>實未復活<b>基督</b>,而吾人強為之證,曰:<b>天主</b>已復活之矣,是非偽證而何?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|苟死者無復活,則<b>基督</b>亦未復活,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|<b>基督</b>未復活,則爾所信,實為徒然,爾至今且仍在罪中,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|而彼安寢於<b>基督</b>懷中者,悉已淪亡矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|苟吾人所望於<b>基督</b>者,僅及斯世,則斯世之最可憐者,應無吾人若矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|然按諸事實,<b>基督</b>固已自死者中復活,而為眾寢者先薦之果<ref>先薦之果,先獻之果、初熟之果。</ref>矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|蓋死亡之來,由一人也;復活之興,亦由一人。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|眾因<u>亞當</u>而死,亦因<b>基督</b>而生。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|惟此中亦各按其序:<b>基督</b>實為先薦之果,而信奉<b>基督</b>者之復活,則有待乎<b>基督</b>之重臨;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|厥後乃為末期,其時<b>基督</b>既已毀滅一切統治威權,乃還其國政於<b>天主聖父</b>。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|蓋<b>基督</b>之乘權也,以俟<b>天主</b>之伏眾敵於其足下也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|最後勁敵,實為死亡,終亦被滅;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|此亦<b>天主</b>制伏萬物於<b>基督</b>足下之真義也。雖謂萬物皆受其制,然制之者,固未始受其制也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|是故,萬物既經制伏,<b>聖子</b>亦必受制於制萬有於其下者,務使<b>天主</b>庇覆萬有,統於一尊而後已。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|不然,為亡者領洗,亦胡為乎?死者果無復活,則人之為其領洗也,亦何為乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|且吾儕之臨危蹈難,不遑寧息<ref>不遑寧息,沒有片刻的休息。</ref>,所為何事乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|兄弟乎,爾等非我在<b>耶穌基督</b>身上之光榮乎?吾敢憑斯光榮而誓曰:我實無日不處死地。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|曩在<u>伊弗所</u>,予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論,我亦何樂而為此?若死者無復活,則<br />{{blank|4}}「人生有酒須當醉,<br />{{blank|4}} 明日死來萬事休。」<br />如是而已矣!
|-
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
|兄弟幸毋自欺,結交匪人,必致敗德。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=34}}
|當朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕,早晚都勤奮謹慎。</ref>,孳孳為善,痛絕一切罪行。爾中頗有不識<b>天主</b>者焉!我之言此,爾等倘亦知恥乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=35}}
|或將曰:「死者果如何復活乎?將受何種之體以興乎?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=36}}
|是亦愚人也已!夫爾所播之種,必先死而後萌發。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=37}}
|故爾所播者,非將來之體,乃介然一穀耳。或為麥種,或為其他百穀之種,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=38}}
|而<b>天主</b>則隨其聖意,賦之以體,且各依其種而授體焉。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|蓋肉體固非祇一種;人之體,非獸之體;獸之體,非禽之體;禽之體,非魚之體。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=40}}
|且有天體者,有地體者;天體之榮,異於地體之榮;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=41}}
|日之榮異於月,月之榮異於星,一星之榮異於他星。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=42}}
|死者之復活亦然。所播者必朽,而所發者不朽;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=43}}
|所播者辱,而所發者榮;所播者弱,而所發者強;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=44}}
|所播者形體,而所發者靈體也。夫既有形體,則亦宜有靈體矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=45}}
|按經所載,始祖<u>亞當</u>賦有血氣之生命;而後來之<u>亞當</u>,則為賦予生命之神靈也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=46}}
|雖然,具靈體者不在具形體者之先,乃在其後者也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=47}}
|先者本乎地而屬地,後者本乎天而歸天;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=48}}
|一人屬地,則眾人屬地;一人屬天,則眾人屬天;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=49}}
|吾人既為屬地者形體之肖像,亦當克肖在天者之神靈也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=50}}
|我告兄弟,血肉不能承<b>天主</b>國,朽者不能承不朽也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=51}}
|我且示爾以神聖之秘密:吾人不必盡死,惟必須盡化<ref>化,變化。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=52}}
|其時乃當最後號角之鳴,瞬息之間耳。蓋號角一鳴,則死者復活,不能復朽,而吾眾盡化矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=53}}
|蓋朽者必須化為不朽,而有死者必須化為無死也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=54}}
|一旦有死者能化為無死,則經中所云:「死亡已被吞滅於凱旋中」者,乃見應驗矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=55}}
|「嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=56}}
|死亡之毒螫,罪孽也;而罪孽之威權,律法也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=57}}
|感荷<b>天主</b>洪恩,吾人已藉吾主<b>耶穌基督</b>,而獲最後勝利矣。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=58}}
|故望我親愛之兄弟確乎不拔,屹然不動,恆在<b>主</b>之工作中發榮滋長,蔚為大觀;固知爾在<b>主</b>中所有艱辛困苦,不為徒勞耳。
|}
 
 
== 第十六章 一切行為皆以愛德為本 ==
{{chapter|16}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|為聖徒捐貲之事,予曩所訓示<u>加拉太</u>諸教會者,爾亦當遵例行之。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|每週首日,爾等每人各按其經濟能力提出若干,各自貯之;務使予來時,不復有臨時勸募之必要。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|予一抵爾處,即擬備函派人,將爾之嘉惠送至<u>耶路撒冷</u>。至於人選,請爾定之;
|-
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|若須予親往,彼等伴我同行可也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|予目前須赴<u>馬其頓</u>一行,此行既畢,當赴爾處。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|應可與爾小敘,或能在爾中過冬,再行辭別他往。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|蓋予就爾時,雅不欲來去匆匆,希望能在爾中稍作勾留,<b>主</b>其能償我區區之願乎?
|-
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|惟在復活節前,擬暫留<u>伊法所</u>,
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|因此間門戶洞開,頗有發展工作之餘地;第反對分子,亦不在少數耳。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|<u>蒂茂德</u>如抵爾處,務望殷勤款接,勿使其有所顧忌。彼之為<b>主</b>服務亦猶予也,
|-
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|任何人毋得輕視。又望恭送其行,使其平安來此;蓋予極盼其與諸兄弟同來也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|至於<u>亞波羅</u>同志,吾曾竭力勸駕,欲其偕同諸兄弟訪爾,然彼一時無此意念,待有機緣,當亦可能一來也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|務望恆自儆醒,堅信不拔,莊敬日強,剛毅不屈,庶幾不愧為大丈夫。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|爾等一切行為,當以愛德為本。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|<u>斯德法</u>一家,乃<u>亞該亞</u>之首先奉教者,專心為聖教服務,此兄弟之所知也。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|望爾等對於此等之人,及諸同勞者,亦能盡力效勞。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|<u>斯德法</u>、<u>福都納</u>、<u>亞該谷</u>三人抵此,令予喜甚。若輩之所為,實能補爾等之不足;
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|慰浣<ref>慰浣,安慰、更新。</ref>吾心,亦慰浣爾心也;若是者,可不敬乎?
|-
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|<u>亞細亞</u>諸教會問候爾等。<u>亞吉拉</u>及<u>波立西拉</u>,會同彼等家中之同人,皆因<b>主</b>懇切問候爾等。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|眾兄弟皆祝爾康樂。彼此當以聖潔之吻禮互祝平安。
|-
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|我<u>保祿</u>親筆祝爾平安。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
!{{|}}
|{{blank|4}}若有不愛<b>主耶穌基督</b>者,當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」)<br />{{blank|4}}瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)。
|見古經{{書名|創世紀}}第二章第十八節。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
!{{註|二}}
|願<b>主耶穌基督</b>之聖寵,與爾等同在。
|{{書名|馬竇福音}}第二十六章第二十八節。{{書名|馬爾谷福音}}第十四章第二十四節。{{書名|露稼福音}}第二十二章第二十節。<br />此節譯文、頗有相出入者。{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}云:『謝了恩、就捭開、說:你們拿起來喫。這就是我的身體、將要為你們交付的。你們應當行此、為紀念我。』近代譯本如 Westminster Version 及 Botte, 則如{{書名|呂譯新約}}云:『祝謝擘開說:這是我的身體、是為了你們的。你們要行這事、來作我的紀念。』此譯本兼採兩說為:『祝而分之、曰:此乃吾體、為爾等所捨者;爾等當行此禮、以誌永懷。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
!{{註|三}}
|吾在<b>基督耶穌</b>懷中篤愛爾等!
|此節之譯文、頗有相出入者。{{書名|呂譯新約}}如 Botte 譯本、作『因為吃喝的人若不分辨這身體、便給自己吃喝了罪案。』{{專名|}}譯 Westminster Version 則為『因為吃喝之人、若不將這身體與別種食物分別、便給自己吃喝了罪案。』此譯本則從{{書名|通俗拉丁譯本}}、作『若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。』
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 16:57, 9 December 2008

第十章 新經全集聖葆樂致格林多人書一
第十一章
第十二章


第十一章 論聖體聖血

1 爾等曷亦法予,如予之法基督乎!
2 爾等事事以予為懷,且能遵守予之教訓,誠可嘉也;
3 第爾等當知基督為世人之乾綱[1],男為女之乾綱,而天主基督之乾綱也。
4 男子祈禱宣道而蒙首,則其首蒙羞辱。
5 女子祈禱宣道而不蒙首,其首亦蒙羞辱,是則無寧雉髮乎!
6 雉髮既為女子之羞辱,則其蒙首也宜矣。
7 男子為天主之像與榮,故不宜蒙首;若夫女子,第顯男子之榮耳。
8 蓋男子非淵源於女子,乃女子出於男子也。
9 男子之受造,非為女子,而女為男造也。【註一】
10 因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎。
11 雖然,在懷中,男不可離女而獨立,女亦不可離男而獨立;
12 二者乃相須而成者也。女自男出,固矣;然男亦藉女而生也。究其原,則萬物皆淵源於天主耳。
13 顧爾等衡情酌理,以為女子不蒙首而祈禱天主,果宜乎否耶?
14 即自然現象,亦予爾以暗示焉。男子而蓄長髮,恥也;
15 女子之有長髮,女子之榮也;長髮者,乃女子天賦之帕耳。
16 若有持異議者,吾將應之曰:吾人無此習慣,天主教會中亦無此習慣也。
17 爾中尚有一事,予實未敢恭維;以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。
18 聞爾等聚會時,彼此之間,分別黨派,議論紛紜。我亦略信此言;
19 蓋分派立異之事,在所不免;偽者既起,則真者彌著矣。
20 竊謂爾等集會,其意不在聖餐也。
21 蓋每人各先食其自備之餐;於是不獲一飽者有之,而縱飲無度者亦有之。
22 嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與[2]爾乎?吾弗與也。
23 夫吾所授於爾者,乃吾所受於也。主耶穌於被逮之夕,取餅,
24 祝而分之,曰:
    「此乃吾體,為爾等所捨者;
     爾等當行此禮,以誌永懷。」【註二】
25 食後取爵亦然,曰:
    「此爵乃吾血所立之新約,
     爾等每飲,當行此禮,以誌永懷。」
26 是故爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念之彌留[3],以待其重臨。
27 故凡輕率冒昧,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻凟聖體聖血矣。
28 務必正心誠意,深自反省,然後可食斯餅,而領斯爵。
29 若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即聖體者,是以飲食而自取罪戾也。【註三】
30 爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐[4]是故耳。
31 吾人當初若能善自檢點,則亦何至如此受罪?
32 然今之受罪,即之所以鍛鍊吾人,以免與世同科[5]耳。
33 兄弟乎,聚食時宜彼此相待;
34 飢則可食於家,庶幾免乎因聚會而獲咎也。餘事俟吾親來部署。


附註

【註一】 見古經創世紀第二章第十八節。
【註二】 馬竇福音第二十六章第二十八節。馬爾谷福音第十四章第二十四節。露稼福音第二十二章第二十節。
此節譯文、頗有相出入者。通俗拉丁譯本獻縣新經全集云:『謝了恩、就捭開、說:你們拿起來喫。這就是我的身體、將要為你們交付的。你們應當行此、為紀念我。』近代譯本如 Westminster Version 及 Botte, 則如呂譯新約云:『祝謝擘開說:這是我的身體、是為了你們的。你們要行這事、來作我的紀念。』此譯本兼採兩說為:『祝而分之、曰:此乃吾體、為爾等所捨者;爾等當行此禮、以誌永懷。』
【註三】 此節之譯文、頗有相出入者。呂譯新約如 Botte 譯本、作『因為吃喝的人若不分辨這身體、便給自己吃喝了罪案。』譯 Westminster Version 則為『因為吃喝之人、若不將這身體與別種食物分別、便給自己吃喝了罪案。』此譯本則從通俗拉丁譯本、作『若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。』


注釋

  1. ㄑㄧㄢˊ綱:上天的法則。
  2. ㄩˇ:贊成、允許。
  3. 彌留:病重將死之際。
  4. ㄗㄨㄛˋ:介詞,因為。
  5. 同科:同罪。