|
|
(2 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] |
| | | section = [[John/16|第十六章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[John/15|第十五章]] |
| | | next = [[John/17|第十七章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第十六章 闡述必先憂而後樂 == | | == 第十六章 闡述必先憂而後樂 == |
| {{chapter|16}} | | {{chapter|16}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=1}} | | |{{verse|chapter=16|verse=1}} |
| |予以此預告,庶幾來日爾等意志不致搖動。 | | |「予以此預告,庶幾來日爾等意志不致搖動。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=2}} | | |{{verse|chapter=16|verse=2}} |
Line 10: |
Line 20: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=3}} | | |{{verse|chapter=16|verse=3}} |
| |彼之所以為此者,祇緣未識<b>聖父</b>,亦未識予。 | | |彼之所以為此者,祗緣未識<b>聖父</b>,亦未識予。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=4}} | | |{{verse|chapter=16|verse=4}} |
| |然予既以此相告,則爾等遭此際遇,將能回憶吾言。 | | |然予既以此相告,則爾等遭此際遇,將能囘憶吾言。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=5}} | | |{{verse|chapter=16|verse=5}} |
| |曩予與爾相偕,故未以此語爾;今予辭別復命,爾中竟無問我何歸者! | | |「曩予與爾相偕,故未以此語爾;今予辭別復命,爾中竟無問我何歸者! |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=6}} | | |{{verse|chapter=16|verse=6}} |
Line 25: |
Line 35: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=8}} | | |{{verse|chapter=16|verse=8}} |
| |彼既來,必有以令世知罪、知義、知判。 | | |彼既來,必有以令世知罪、知義、知判。{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=9}} | | |{{verse|chapter=16|verse=9}} |
Line 31: |
Line 41: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=10}} | | |{{verse|chapter=16|verse=10}} |
| |知義者,以予歸<b>父</b>而爾不復睹予也; | | |知義者,以予歸<b>父</b>而爾不復覩予也; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=11}} | | |{{verse|chapter=16|verse=11}} |
Line 40: |
Line 50: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=13}} | | |{{verse|chapter=16|verse=13}} |
| |一俟<b>真諦之神</b>來臨,必能循循誘爾洞達微妙。彼所言亦非由己;有所聞,乃言之;當示爾以將臨之事,且必歸榮於予也。 | | |一俟<b>真諦之神</b>來臨,必能循循誘爾洞達微妙。{{註|二}}彼所言亦非由己;有所聞,乃言之;當示爾以將臨之事,且必歸榮於予也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=14}} | | |{{verse|chapter=16|verse=14}} |
Line 46: |
Line 56: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=15}} | | |{{verse|chapter=16|verse=15}} |
| |蓋<b>父</b>之所有,亦即予之所有,故曰:『彼將受於予,而授於爾。』 | | |蓋<b>父</b>之所有,亦即予之所有,故曰:『彼將受於予,而授於爾。』」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=16}} | | |{{verse|chapter=16|verse=16}} |
| |瞬息之間,而爾不得睹予矣!復一瞬息,而爾又得見予矣!」 | | |「瞬息之間,而爾不得覩予矣!復一瞬息,而爾又得見予矣!」{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=17}} | | |{{verse|chapter=16|verse=17}} |
| |門徒乃相語曰:「師曰:『瞬息之間,不得睹予;復一瞬息,又得見予,』又言『予今歸<b>父</b>』者,果何謂耶?」 | | |門徒乃相語曰:「師曰:『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』又言『予今歸<b>父</b>』者,果何謂耶?」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=18}} | | |{{verse|chapter=16|verse=18}} |
Line 58: |
Line 68: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=19}} | | |{{verse|chapter=16|verse=19}} |
| |<b>耶穌</b>心知諸徒欲有所問,乃告之曰:「予言『瞬息之間,不得睹予;復一瞬息,又得見予』,爾乃以此互詢耶? | | |<b>耶穌</b>心知諸徒欲有所問,乃告之曰:「予言『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』爾乃以此互詢耶? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=20}} | | |{{verse|chapter=16|verse=20}} |
Line 70: |
Line 80: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=23}} | | |{{verse|chapter=16|verse=23}} |
| |是日爾將無所問於予矣。予切實語爾,爾有所祈於<b>父</b>,<b>父</b>必以予名義,賜之於爾。 | | |是日爾將無所問於予矣。予切實語爾,爾有所祈於<b>父</b>,<b>父</b>必以予名義,賜之於爾。{{註|四}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=24}} | | |{{verse|chapter=16|verse=24}} |
Line 79: |
Line 89: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=26}} | | |{{verse|chapter=16|verse=26}} |
| |是日,爾當以予名義祈求,予不曰:『予當為爾轉求,』 | | |是日爾當以予名義祈求,予不曰:『予當為爾轉求,』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=27}} | | |{{verse|chapter=16|verse=27}} |
Line 88: |
Line 98: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=29}} | | |{{verse|chapter=16|verse=29}} |
| |諸徒曰:「<b>子</b>今己不假譬喻而明言之矣。 | | |諸徒曰:「<b>子</b>今已不假譬喻而明言之矣! |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=30}} | | |{{verse|chapter=16|verse=30}} |
| |吾儕今知<b>子</b>實洞察萬事,無待人問;以此吾信<b>子</b>乃來自<b>天主</b>。』 | | |吾儕今知<b>子</b>實洞察萬事,無待人問;以此吾信<b>子</b>乃來自<b>天主</b>。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=31}} | | |{{verse|chapter=16|verse=31}} |
Line 97: |
Line 107: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=32}} | | |{{verse|chapter=16|verse=32}} |
| |惟時將至,茲即是矣,爾將各自散去,遣予獨處;然予不孤,<b>父</b>與予俱。 | | |惟時將至,茲即是矣,爾將各自散去,遺予獨處;然予不孤,<b>父</b>與予俱。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=33}} | | |{{verse|chapter=16|verse=33}} |
Line 104: |
Line 114: |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱 == | | === 附註 === |
| {{chapter|17}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=17|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |諭畢,<b>耶穌</b>舉目向天曰:「<b>父</b>,時至矣!榮爾<b>子</b>,俾<b>子</b>歸榮於<b>父</b>!
| | |「彼既來、必有以令世知罪、知義知判。」聖神既來、將為耶穌作證、使{{專名|猶太}}人知其判耶穌之死、自負重罪、因耶穌義而無辜、故其判耶穌實自判也。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=2}}
| |
| |嚮者<b>父</b>授<b>子</b>以統治元元<ref>元元,天下蒼生。</ref>之權,欲其以永生溥施<ref>溥(<font size="-1">ㄆㄨˇ</font>)施,廣施。</ref><b>父</b>所授<b>子</b>之人也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=3}}
| |
| |人能識<b>父</b>為唯一真宰,及<b>父</b>所遣之<b>耶穌基督</b>,則永生即在斯中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=4}}
| |
| |予在地上,已歸榮於<b>父</b>,<b>父</b>所委予之使命,已告圓滿;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=5}}
| |
| |今求吾<b>父</b>,賜予偕享創世前與<b>父</b>共有之榮!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=6}}
| |
| |凡<b>父</b>所拔於世而賜於予之人,予已以<b>父</b>名示之。若輩本屬於<b>父</b>,而<b>父</b>以之賜予,其人皆服膺<b>父</b>之慈訓,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=7}}
| |
| |且已領悟凡予所受,莫非自<b>父</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=8}}
| |
| |<b>父</b>所授予之訓,悉已授諸若輩,而若輩亦已領受,且體認予之出於吾<b>父</b>,而恪信<b>父</b>之實曾遣予矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=9}}
| |
| |予為若輩求,非為世求。若輩乃<b>父</b>所賜於予,而仍屬於<b>父</b>者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=10}}
| |
| |蓋凡予所有,皆<b>父</b>所有,凡<b>父</b>所有,皆予所有。且予亦己因若輩而見榮矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=11}}
| |
| |予不復在世,若輩在世而予則歸<b>父</b>。<br /><b>聖父</b>乎!求<b>父</b>以己名義,保佑<b>父</b>所賜予之眾,使成一體,猶<b>父</b>與予之為一體。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=12}}
| |
| |當予與若輩俱時,予以<b>父</b>名義守護<b>父</b>所賜予之眾,一無所失,而所失者,惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=13}}
| |
| |今予歸<b>父</b>,而猶遺言於世者,欲使吾心之樂,沛然充溢於若輩之心也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=14}}
| |
| |予既以吾<b>父</b>聖道授之,而世乃疾之如讎,以其不屬乎世,正如予之不屬乎世也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=15}}
| |
| |予非求<b>父</b>令其脫世,第求保其涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇(<font size="-1">ㄗ</font>),用黑色染料也染不黑。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=16}}
| |
| |若輩不屬於世,正如予之不屬於世也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=17}}
| |
| |求<b>父神</b>而化之於真諦之中!真諦無他,<b>父</b>之聖道是已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=18}}
| |
| |正如<b>父</b>之遣予入世,予茲亦遣之入世。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=19}}
| |
| |予為彼等之故而自聖,欲令彼等亦真能成聖也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=20}}
| |
| |予不第為彼等求,亦為耹彼等之言,而置信於予者求焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=21}}
| |
| |願彼眾能翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>合而為一;正如吾<b>父</b>體予,予體吾<b>父</b>,願彼眾亦能仰體吾儕,而融為一體,庶幾世人信<b>父</b>實曾遣予。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=22}}
| |
| |<b>父</b>所賜予之榮,予亦已賜之彼眾,欲使彼眾成為一體,亦如予與<b>父</b>之為一體;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=23}}
| |
| |予體彼,而<b>父</b>體予,務使彼眾精誠團結,化成一體,庶幾世人知<b>父</b>確曾遣予,且知<b>父</b>愛吾徒,一如愛予。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=24}}
| |
| |<b>父</b>乎!願<b>父</b>所賜於予之人,皆得詣予所在,而親睹<b>父</b>所賜予之榮,蓋自創世之前,<b>父</b>已愛予矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=25}}
| |
| |公義之<b>父</b>乎!世不識<b>父</b>,予則識<b>父</b>,而斯輩亦識<b>父</b>之遣予也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=26}}
| |
| |<b>父</b>之聖名,予已示之,今後復將示之,使<b>父</b>之所以愛予之愛,得存留於彼等,而予亦得恆寓於彼等焉。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十八章 耶穌被執受詢‧伯鐸祿三次否認 ==
| |
| {{chapter|18}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=1}}
| |
| |言畢,偕諸徒出,過<u>翠柏澗</u>,入山園。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=2}}
| |
| |<b>耶穌</b>常偕其徒遊此,故奸徒<u>茹答斯</u>亦稔<ref>稔,<font size="-1">ㄖㄣˇ</font>,熟悉。</ref>其地。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=3}}
| |
| |時<u>茹答斯</u>乃領兵士一隊,與司祭長、<u>法利塞</u>人所派人員,提燈炬,執武器而至。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>夙知諸事之必臨於身,乃出而謂之曰:「爾等覓誰?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=5}}
| |
| |眾對曰:「<u>納匝勒</u>之<b>耶穌</b>!」<b>耶穌</b>告之曰:「是我!」時奸徒<u>茹答斯</u>亦立眾中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=6}}
| |
| |<b>耶穌</b>甫言:「是我,」,眾皆逡巡<ref>逡(<font size="1">ㄑㄩㄣ</font>)巡,向後退。</ref>仆地。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=7}} | |
| |<b>耶穌</b>乃復問曰:「爾等覓誰?」眾曰:「<u>納匝勒</u>之<b>耶穌</b>也!」 | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=8}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「已語爾是我;既欲執我,請勿累及此輩,任其散去。」
| |
| |- | |
| |{{verse|chapter=18|verse=9}}
| |
| |此亦所以應驗其所言「凡<b>父</b>所賜於予者,一無所失」云耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=10}}
| |
| |<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>乃抽所佩刃,擊大司祭僕,名<u>馬勒古</u>者,削其右耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=11}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂<u>伯鐸祿</u>曰:「收刃入鞘,<b>父</b>所賜我之爵,可不飲乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=12}}
| |
| |於是,千總率士卒,偕<u>猶太</u>人諸使,執<b>耶穌</b>而縛之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=13}}
| |
| |先解至<u>亞納</u>處。<u>亞納</u>者乃是歲總司祭<u>蓋法</u>之岳<b>父</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=14}}
| |
| |而<u>蓋法</u>即曩時向<u>猶太</u>人宣告「死一人以活萬民,實計之得<ref>實計之得,實得計,實在是好策略。</ref>」者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=15}}
| |
| |<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>尾<b>耶穌</b>後,另有一徒與偕。是徒素與總司祭相識,遂得與<b>耶穌</b>同入總司祭署;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=16}}
| |
| |而<u>伯鐸祿</u>則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽<ref>司閽(<font size="-1">ㄏㄨㄣ</font>),看門人。</ref>婦,引<u>伯鐸祿</u>入。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=17}}
| |
| |司閽婦乃問<u>伯鐸祿</u>曰:「汝亦斯人之徒歟?」對曰:「非也!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=18}}
| |
| |時天氣正寒,諸僕與吏胥<ref>吏胥(<font size="-1">ㄒㄩ</font>),官署中的文書吏。</ref>爇炭<ref>爇(<font size="-1">ㄖㄨㄛˋ</font>)炭,燒炭。</ref>圍火而立,用以取煖;<u>伯鐸祿</u>亦與之同立,而取煖焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=19}}
| |
| |總司祭方以收徒傳道諸端詰<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>對曰:「予向公開言論,施訓會堂聖殿中,此皆<u>猶太</u>人會集之所,未嘗言之於隱,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=21}}
| |
| |爾何問予?盍問聽眾,予曾作何言?若輩定知予之所言。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=22}}
| |
| |語甫出,旁立一吏批其頰曰:「若敢如此對總司祭耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=24}}
| |
| |蓋<u>亞納</u>已將<b>耶穌</b>縛送總司祭<u>蓋法</u>處矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=25}}
| |
| |而<u>伯鐸祿</u>猶立而取煖。或問之曰:「汝亦斯人之徒歟?」<u>伯鐸祿</u>否認曰:「非也!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=26}}
| |
| |會有總司祭僕,乃被<u>伯鐸祿</u>削去一耳者之族人,指之曰:「吾曾見汝與彼,豈非同在山園者乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=27}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>又加否認,而雞鳴矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=28}}
| |
| |平旦<ref>平旦,天亮的時候。</ref>,眾曳<b>耶穌</b>出<u>蓋法</u>署,解往督轅<ref>轅,衙門。</ref>,而眾未遽入,恐為所浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,玷污。</ref>而不得食免難羔也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=29}}
| |
| |<u>比辣多</u>乃出而問曰:「爾曹控此人何事?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=30}}
| |
| |眾應曰:「苟非惡類,必不解之爾前。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=31}}
| |
| |<u>比辣多</u>曰:「爾曹可帶回,依爾律法自為處理。」<u>猶太</u>人對曰:「吾人無權處人以死。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=32}}
| |
| |<b>耶穌</b>曾預示其致命之情形,於是驗矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=33}}
| |
| |<u>比辣多</u>復入督轅,傳<b>耶穌</b>而問曰:「汝果為<u>猶太</u>人之王乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=34}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「此爾自言之乎?抑有人語爾耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=35}}
| |
| |<u>比辣多</u>曰:「予非<u>猶太</u>人,汝之國人及司祭諸長,將汝交予,汝果犯何罪?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=36}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「吾國不屬斯世,苟屬斯世,則吾之臣僕必群起以抗拒之,吾亦何至落於<u>猶太</u>人之手;正惟吾國不在茲耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=37}}
| |
| |<u>比辣多</u>曰:「然則,汝果王乎?」<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣,予固王也。我正為此而生,為此而降世,俾為真理作證;凡植根於真理者,必諳吾音。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=38}}
| |
| |<u>比辣多</u>應曰:「何謂真理?」言竟復出,而告<u>猶太</u>人曰:「吾未見其罪也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=39}}
| |
| |爾曹慣例,每屆免難節,欲吾為釋一囚,今欲吾開釋『<u>猶太</u>人之王』乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=40}}
| |
| |眾齊聲呼曰:「勿釋斯人,請釋<u>巴辣巴</u>!」<u>巴辣巴</u>者,盜匪也。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十九章 耶穌蒙難及安窀 ==
| |
| {{chapter|19}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=1}}
| |
| |<u>比辣多</u>乃令執<b>耶穌</b>而鞭之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=2}}
| |
| |兵士編棘為冠,加諸其首,衣以紫袍,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=3}}
| |
| |共趨其前而呼曰:「<u>猶太</u>人王萬歲!」乃批其頰。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=4}}
| |
| |<u>比辣多</u>復出語眾曰:「爾其識之,吾以此人示爾,爾當知吾實未見其罪也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=5}}
| |
| |<b>耶穌</b>出時,首帶棘冠,身披紫袍。<u>比辣多</u>語眾曰:「可以觀其人矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=6}}
| |
| |司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」<u>比辣多</u>曰:「爾曹自取釘之,吾則未見其罪。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=7}}
| |
| |<u>猶太</u>人曰:「吾人有律法,依法彼當死,以彼自稱<b>天主子</b>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=8}}
| |
| |<u>比辣多</u>聞此益懼,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=9}}
| |
| |復入督轅問<b>耶穌</b>曰:「汝果奚自?」<b>耶穌</b>不答。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=10}}
| |
| |<u>比辣多</u>曰:「汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝,亦有權釘汝乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=11}}
| |
| |<b>耶穌</b>對曰:「設非自天所授,爾亦焉能有權於我哉?是故交予於爾者,厥罪尤大。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=12}}
| |
| |此後<u>比辣多</u>更圖釋之;詎<u>猶太</u>人疾呼曰:「爾釋此人,則不得為<u>凱撒</u>友矣!凡自稱為王者,即與<u>凱撒</u>為敵者也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=13}}
| |
| |<u>比辣多</u>既聞是言,乃攜<b>耶穌</b>出,至一處曰「<u>石砌</u>」,<u>希伯來</u>語曰「<u>伽巴大</u>」,而升坐定讞<ref>定讞(<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>),判決確定。</ref>焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=14}}
| |
| |是日適值免難節預備日,時在正午。<u>比辣多</u>謂<u>猶大</u>人曰:「睹爾王!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=15}}
| |
| |眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」<u>比辣多</u>曰「吾可釘死爾之王耶?」司祭長應曰:「<u>凱撒</u>而外,吾更無王!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=16}}
| |
| |於是<u>比辣多</u>付<b>耶穌</b>於眾,以釘之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=17}}
| |
| |眾執<b>耶穌</b>,曳之出;<b>耶穌</b>親荷十字架,至一地名「<u>觸髏地</u>」,<u>希伯來</u>語曰「<u>格爾格他</u>」,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=18}}
| |
| |釘焉;與之同釘者二人,一左一右,<b>耶穌</b>居中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=19}}
| |
| |<u>比辣多</u>書標,懸之架上曰:「<u>納匝勒</u><b>耶穌</b>,<u>猶太</u>人王。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>被釘之處離城不遠,故<u>猶太</u>人見此標者,數不在少。且用<u>希伯來</u>、<u>希臘</u>、<u>拉丁</u>三種文字書成。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=21}}
| |
| |<u>猶太</u>人之司祭諸長,乃謂<u>比辣多</u>曰:「勿書『猶太人王』,應書「彼自稱為<u>猶太</u>人王。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=22}}
| |
| |<u>比辣多</u>應曰:「書者書矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=23}}
| |
| |兵士既釘<b>耶穌</b>,取其外衣四分之,各得其一;又取其內衣,內衣無縫,徹上徹下,渾然織成;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=24}}
| |
| |兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮<ref>拈鬮,<font size="-1">ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>以觀孰得。」經云:<br />{{blank|4}}「分我外服,鬮我內衣。」<br />於是乎應,此正兵士之所為也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=25}}
| |
| |侍於<b>耶穌</b>架旁者,有聖母,暨聖母之妹、<u>格老法</u>之妻<u>瑪利亞</u>,與<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=26}}
| |
| |<b>耶穌</b>見聖母及愛徒並立,乃謂聖母曰:「夫人,此爾子也!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=27}}
| |
| |次謂徒曰:「此汝母也!」是後徒乃迎養於其家。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=28}}
| |
| |未幾,<b>耶穌</b>知諸事已成,為應經言,故曰:「予渴!」,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=29}}
| |
| |近處適有一瓶,中貯醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,人以海絨濡<ref>濡,<font size="-1">ㄖㄨˊ</font>,沾濕。</ref>醯,束之莧<ref>莧,<font size="-1">ㄒㄧㄢˋ</font>,植物。</ref>頭,擎<ref>擎,舉高。</ref>送厥口。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=30}}
| |
| |<b>耶穌</b>既嘗醯,乃曰:「成矣!」遂俯首而逝。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=31}}
| |
| |時值備禮日,<u>猶太</u>人不欲於禮日懸屍架上,蓋禮日乃大節日也,爰語<u>比辣多</u>命折斷其脛而下之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=32}}
| |
| |兵士至,先折其懸於左右者之脛,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=33}}
| |
| |次及<b>耶穌</b>,則見其已死,未折其脛,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=34}}
| |
| |惟一卒以矛刺其肋,血水迸出,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=35}}
| |
| |為斯證者,乃一目擊其事之人,其證真實,渠自知己之所言不妄,俾爾等信之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=36}}
| |
| |經云:「毋折其骨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=37}}
| |
| |又云:「眾將瞻仰其所刺之身。」至是乃悉見應驗矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=38}}
| |
| |有<u>亞利瑪大</u>人<u>若瑟</u>者,私淑<b>耶穌</b>,以畏<u>猶太</u>人故,迄未敢公然事之;至是乃具稟<u>比辣多</u>,欲領<b>耶穌</b>遺體;<u>比辣多</u>既准,乃來收屍。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=39}}
| |
| |而曩昔暮夜謁<b>耶穌</b>之<u>尼閣德睦</u>,亦攜沒藥、沉香約百斤至。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=40}}
| |
| |二人同領遺體,循<u>猶太</u>人葬例,裹之以布,敷以香料。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=41}}
| |
| |近處有園,園有新成之生壙<ref>生壙,人生時預為準備之墳墓。</ref>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=42}}
| |
| |因值<u>猶太</u>人之備禮日,乃取其近便,即以是壙安窀<ref>窀(<font size="-1">ㄓㄨㄣ</font>),墓穴。</ref>耶穌</b>。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十章 耶穌復活及現形 ==
| |
| {{chapter|20}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=1}}
| |
| |週首,昧爽<ref>昧爽,天將亮而未亮。</ref>,<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>夙興<ref>夙興,早起</ref>謁墓,見墓石已移,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=2}}
| |
| |乃奔告<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>及<b>耶穌</b>愛徒某曰:「人已移<b>主</b>出墓,不知置諸何處。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=3}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>及某徒,即共出詣墓。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=4}}
| |
| |二人皆疾趨,而某徒尤捷足,先達墓前,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=5}}
| |
| |未遽入,俯窺墓中,見殮布尚存。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=6}}
| |
| |<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>繼至,逕入墓中,見殮布猶在,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=7}}
| |
| |而裹首之巾不復與殮布相屬<ref>相屬(<font size="-1">ㄓㄨˇ</font>),連續不斷。</ref>,捲疊整齊,另置一處。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=8}}
| |
| |時先達墓前之某徒,亦入見而信焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=9}}
| |
| |蓋經中所言「<b>主</b>當自死者中復活,」二徒向猶未之悟也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=10}}
| |
| |二徒歸,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=11}}
| |
| |而<u>瑪麗</u>立於墓外而泣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=12}}
| |
| |泣時,俯窺墓中,見二白衣天神,坐於<b>耶穌</b>安寢原處,一在首、一在足,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=13}}
| |
| |二天神謂<u>瑪麗</u>曰:「女子,何泣為?」對曰:「以人移去吾<b>主</b>,不知置諸何處。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=14}}
| |
| |言竟<ref>竟,畢、結束。</ref>轉身,睹<b>耶穌</b>旁立,而當時猶不知其為<b>耶穌</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=15}}
| |
| |<b>耶穌</b>詢之曰:「女子,胡為泣?欲覓誰耶?」<u>瑪麗</u>以為園丁,對曰:「先生,爾若移之去者,請示置之何處,俾吾得收領其遺體。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=16}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「<u>瑪麗</u>!」<u>瑪麗</u>即回顧,以<u>猶太</u>語呼之曰:「<u>辣波尼</u>!」<u>辣波尼</u>之為言「夫子」也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=17}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「毋撫吾身!予尚未昇詣吾<b>父</b>也。第去告吾諸弟,予將昇詣吾<b>父</b>,亦即爾<b>父</b>,昇詣吾<b>天主</b>,亦即爾<b>天主</b>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=18}}
| |
| |<u>瑪達蘭</u>‧<u>瑪麗</u>來報門徒曰:「予已見<b>主</b>,其告予如是。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=19}}
| |
| |是為週首。既暮,諸徒以懼<u>猶太</u>人故,共聚一室,諸戶緊扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,閂、門栓。</ref>。而<b>耶穌</b>進立其中曰:「賜爾平安!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=20}}
| |
| |言畢,伸手顯肋,令視。諸徒見主至忻。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=21}}
| |
| |<b>耶穌</b>復諭之曰:「賜爾平安!正如<b>聖<b>父</b></b>遣予,予亦遣爾。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=22}}
| |
| |言訖噓之曰:「領受是<b>聖神</b>!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=23}}
| |
| |爾赦人罪,其罪見赦,爾所不赦者,其罪留存。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=24}}
| |
| |當<b>耶穌</b>之來臨也,十二子中有<u>多默</u>亦名<u>提諦莫</u>者,適未與俱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=25}}
| |
| |他徒爰告之曰:「吾儕已曾見<b>主</b>。」而<u>多默</u>應曰:「吾非目睹其手中釘蹟,非吾親探其釘穴,非吾親手撫其肋孔,吾決不輕信。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=26}}
| |
| |八日後,諸徒仍聚室內,<u>多默</u>與俱,諸戶緊扃。<b>耶穌</b>復進立其中曰:「賜爾平安!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=27}}
| |
| |繼謂<u>多默</u>曰:「親指探斯穴,親視吾手,親撫吾肋孔!應具信德,莫為狐疑之徒!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=28}}
| |
| |<u>多默</u>應曰:「吾<b>主</b>!吾<b>天主</b>!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=29}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「<u>多默</u>,汝據親睹而信,彼未睹而信者,斯真福矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=30}}
| |
| |此外靈蹟尚多,<b>耶穌</b>示諸其徒;茲不俱錄,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=31}}
| |
| |惟書此數事,庶幾爾等篤信<b>耶穌</b>即是<b>基督</b>,<b>天主聖子</b>。爾等既能篤信,必得仰賴厥名以獲永生。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十一章 伯鐸祿三次致誠‧耶穌預言伯鐸祿之致命 ==
| |
| {{chapter|21}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=1}}
| |
| |厥後,<b>耶穌</b>於<u>諦比略</u>海濱,復見於諸徒,其事如次:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=2}}
| |
| |<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>方與<u>多默</u>一名<u>提諦莫</u>,<u>加利利</u>、<u>嘉納</u>人<u>納大那</u>‧<u>慈伯德</u>之二子,及其他二徒相聚處。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=3}}
| |
| |<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>曰:「吾往漁。」眾曰:「偕往。」遂出登舟,是夜一鱗無獲。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=4}}
| |
| |拂曉,<b>耶穌</b>立於岸上,而諸徒初不知其為<b>耶穌</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=5}}
| |
| |<b>耶穌</b>呼之曰:「小子,有饌<ref>饌,<font size="-1">ㄓㄨㄢˋ</font>,吃喝、飲用。</ref>乎?」對曰:「無。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=6}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「布網舟右,當有所獲。」如言布之,果得多魚,網至不能舉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=7}}
| |
| |<b>耶穌</b>愛徒謂<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>主</b>也!」時<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>正袒裼裸裎<ref>袒裼(<font size="-1">ㄒㄧˊ</font>)裸裎(<font size="-1">ㄔㄥˊ</font>),赤身露體。</ref>,一聞是<b>主</b>,即披衣投身入海。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=8}}
| |
| |餘子駕舟曳魚盈網而至,因距岸不過三十丈許耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=9}}
| |
| |既登岸,見有炭火,上置魚餅。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=10}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「甫獲之魚,盍授我數尾。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=11}}
| |
| |<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>乃登舟,曳網上岸,計得大魚一百五十有三;魚雖多,而網未裂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=12}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「來,共用早膳。」諸徒無敢問其為誰者,蓋心知其為<b>主</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=13}}
| |
| |<b>耶穌</b>乃取餅授徒,魚亦如之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=14}}
| |
| |<b>耶穌</b>復活後,見於諸徒者,此實為第三次。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=15}}
| |
| |膳畢,<b>耶穌</b>問<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>若納</u>子<u>西門</u>,汝之愛我,有勝於儕輩者乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」<b>主</b>曰:「飼吾羔!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=16}}
| |
| |再問曰:「<u>若納</u>子<u>西門</u>,汝果愛我乎?」對曰:「然,<b>主</b>固知我之孺慕也。」<b>主</b>曰:「牧吾羊!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=17}}
| |
| |三問曰:「<u>若納</u>子<u>西門</u>,汝果慕我乎?」<u>伯鐸祿</u>因三次見問,不覺愀<ref>愀(<font size="-1">ㄑㄧㄠ</font>)然,憂懼的樣子。</ref>然曰:「<b>主</b>乎,爾固無所不知,當知吾之慕爾矣。」<b>主</b>曰:「飼吾羊!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=18}}
| |
| |吾實語汝,汝少時自束衣帶,任意出遊,既老將伸手見束於人,曳至非汝願往之處。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=19}}
| |
| |此言乃預示<u>伯鐸祿</u>將如何致命,以光榮<b>天主</b>耳。言已,又諭之曰:「從予!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=20}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>回顧,見<b>耶穌</b>愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時,倚<b>耶穌</b>懷中,而問何人鬻<b>主</b>者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=21}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>見斯人,而問<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>乎,此人將如何?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=21|verse=22}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與<ref>何與(<font size="-1">ㄩˋ</font>),有甚麼相關。</ref>於汝?汝惟從予而已!」
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=23}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然<b>耶穌</b>未言其不死,第曰:「縱欲留彼於世,以俟予之重來,亦何與於汝」耳。 | | |「一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。」『微妙』於原文為「全體」。微妙者、真諦之精髓也。得精髓者、能得其全體。能洞真諦之精髓者、得達真諦之全體矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=24}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |為諸事作證,而筆之於書者,即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。 | | |「瞬息之間、而爾不得覩予矣;復一瞬息、爾又得見予矣。」{{書名|通俗拉丁譯本}}在此節之末、有『以予歸父也』一語。近代註疏家謂其為後人所附加、故刪之。{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Lattey, 與 Spencer 譯本、俱亦刪之。此譯文亦不存此語。覩與見兩字、雖同為看。覩者目覩也、見者、用於目、亦可用於神。如神見。{{專名|希臘}}原文、兩字亦不相同也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=25}} | | |{{style 註}}|{{註|四}} |
| |然<b>耶穌</b>所行事蹟多矣,若欲一一誌之,恐其載籍之繁,雖天下之大,亦不足以藏之。 | | |「爾有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新約全集}}為:『你們因我的名字、求父什麼、父必給你們。』然他種譯本、俱為「你有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」門徒固應以耶穌之名求聖父、耶穌屢已言之。聖父之賜門徒恩寵、亦因耶穌之名;蓋耶穌乃人類之救主、介乎天主聖父與人類之中也。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |