第十五章 新經全集福音若望傳
第十六章
第十七章


第十六章 闡述必先憂而後樂

1 「予以此預告,庶幾來日爾等意志不致搖動。
2 人將開除爾等教籍;屆時,殺爾者,且將自以為盡忠於天主矣!
3 彼之所以為此者,祗緣未識聖父,亦未識予。
4 然予既以此相告,則爾等遭此際遇,將能囘憶吾言。」
5 「曩予與爾相偕,故未以此語爾;今予辭別復命,爾中竟無問我何歸者!
6 茲聞予言,爾乃不勝憂戚。
7 實以相告,予之去,爾之益也。蓋予不去,則保慰恩師不至。予去當遣之來。
8 彼既來,必有以令世知罪、知義、知判。【註一】
9 知罪者,以若輩不予信也;
10 知義者,以予歸而爾不復覩予也;
11 知判者,以斯世之君已受判也。
12 尚有多端,欲與爾言,惟此時,爾尚不堪受之。
13 一俟真諦之神來臨,必能循循誘爾洞達微妙。【註二】彼所言亦非由己;有所聞,乃言之;當示爾以將臨之事,且必歸榮於予也。
14 何則,彼將受之於予,而授之於爾也。
15 之所有,亦即予之所有,故曰:『彼將受於予,而授於爾。』」
16 「瞬息之間,而爾不得覩予矣!復一瞬息,而爾又得見予矣!」【註三】
17 門徒乃相語曰:「師曰:『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』又言『予今歸』者,果何謂耶?」
18 又曰:「所謂『瞬息之間』何謂耶?吾儕實不知其所云。」
19 耶穌心知諸徒欲有所問,乃告之曰:「予言『瞬息之間,不得覩予;復一瞬息,又得見予,』爾乃以此互詢耶?
20 予切實語爾,爾將哀悼痛苦,而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚,然爾等之憂戚,終必化為神樂。
21 若懷胎之婦,分娩時不勝痛苦,及其既產,則忘其苦,且必以世上新生一人而樂焉。
22 是故爾目前雖感憂苦,迨予重復見爾,則爾必欣然而樂,爾心之樂,人莫奪焉。
23 是日爾將無所問於予矣。予切實語爾,爾有所祈於必以予名義,賜之於爾。【註四】
24 爾向未托予名義以求,求則必受,爾樂充溢。
25 予向以譬喻教爾,惟時即至,予將不復設譬,必欲明白曉暢,以示爾。
26 是日爾當以予名義祈求,予不曰:『予當為爾轉求,』
27 實躬自愛爾,以爾愛予,且信予出自故。
28 予出於,而入於世,今則離世而復歸於。」
29 諸徒曰:「今已不假譬喻而明言之矣!
30 吾儕今知實洞察萬事,無待人問;以此吾信乃來自天主。」
31 耶穌曰:「爾今已信乎?
32 惟時將至,茲即是矣,爾將各自散去,遺予獨處;然予不孤,與予俱。
33 予以此語爾,俾爾因予而得平安。爾在人世,固有患難,惟勿因是而餒,予已克勝人世矣。」


附註

【註一】 「彼既來、必有以令世知罪、知義知判。」聖神既來、將為耶穌作證、使猶太人知其判耶穌之死、自負重罪、因耶穌義而無辜、故其判耶穌實自判也。
【註二】 「一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。」『微妙』於原文為「全體」。微妙者、真諦之精髓也。得精髓者、能得其全體。能洞真諦之精髓者、得達真諦之全體矣。
【註三】 「瞬息之間、而爾不得覩予矣;復一瞬息、爾又得見予矣。」通俗拉丁譯本在此節之末、有『以予歸父也』一語。近代註疏家謂其為後人所附加、故刪之。文 Botte 譯本、文 Lattey, 與 Spencer 譯本、俱亦刪之。此譯文亦不存此語。覩與見兩字、雖同為看。覩者目覩也、見者、用於目、亦可用於神。如神見。希臘原文、兩字亦不相同也。
【註四】 「爾有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」通俗拉丁譯本獻縣新約全集為:『你們因我的名字、求父什麼、父必給你們。』然他種譯本、俱為「你有祈於父、父必以予名義賜之於爾。」門徒固應以耶穌之名求聖父、耶穌屢已言之。聖父之賜門徒恩寵、亦因耶穌之名;蓋耶穌乃人類之救主、介乎天主聖父與人類之中也。


注釋