「Psalms/6」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/6|第六首]]
+
| section  =[[Psalms/6|第六首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/5|第五首]]
+
| previous =[[Psalms/5|第五首]]
| next    = [[Psalms/7|第七首]]
+
| next    =[[Psalms/7|第七首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第六首 懺悔吟之一 <sup>憂戚</sup> ==
+
=={{chapter|6}}第六首 懺悔吟之一 <sup>憂戚</sup>==
{{chapter|6}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|垂憐茲荏弱<ref>荏弱,<font size="-1">ㄖㄣˇ ㄖㄨㄛˋ</font>:柔弱。</ref>,康復此殘形。我骨慄慄戰,我心惴惴<ref>惴惴,<font size="-1">ㄓㄨㄟˋ ㄓㄨㄟˋ</font>:焦慮恐懼。</ref>驚。
+
|垂憐茲荏弱<ref>荏弱,{{注音|ㄖㄣˇ ㄖㄨㄛˋ}}:柔弱。</ref>,康復此殘形。我骨慄慄戰,我心惴惴<ref>惴惴,{{注音|ㄓㄨㄟˋ ㄓㄨㄟˋ}}:焦慮恐懼。</ref>驚。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|心魂困欲絕,徒此長呻吟。夜夜暗流淚,牀褥浥<ref>浥,<font size="-1">ㄧˋ</font>,沾溼。</ref>秋霖<ref>霖,<font size="-1">ㄌㄧㄣˊ</font>:連綿大雨。</ref>。
+
|心魂困欲絕,徒此長呻吟。夜夜暗流淚,牀褥浥<ref>浥,{{注音|ㄧˋ}},沾溼。</ref>秋霖<ref>霖,{{注音|ㄌㄧㄣˊ}}:連綿大雨。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|行見彼醜類,望風皆逡巡<ref>望風皆逡(<font size="-1">ㄑㄩㄣ</font>)巡,遠看就都退卻了。</ref>。
+
|行見彼醜類,望風皆逡巡<ref>望風皆逡({{注音|ㄑㄩㄣ}})巡,遠看就都退卻了。</ref>。
 
|}
 
|}
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第六首
 
第六首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|「目枯因愁多。骨消緣辱頻。」<u>猶太</u>詩中最喜用對語。對語可分三種。 (甲) 同義或平行。 (乙) 相反。 (丙) 相成。如「目枯因愁多。骨消緣辱頻。」「心中饒甘味。舌端宣歡意。」「呼人人不應。籲主主不顧。」「朝朝宣宏旨。夜夜傳微衷。」皆屬甲種。如「徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。彼皆仆在地。我立猶挺胸。」乃屬乙種。至於丙種。則兩句或兩句以上之意。有因果關係。或互相補充。例如「王求保其命。主錫無量壽。」「主為我牧。我乃其羊。」「主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。」
+
|「目枯因愁多。骨消緣辱頻。」{{專名|猶太}}詩中最喜用對語。對語可分三種。 (甲) 同義或平行。 (乙) 相反。 (丙) 相成。如「目枯因愁多。骨消緣辱頻。」「心中饒甘味。舌端宣歡意。」「呼人人不應。籲主主不顧。」「朝朝宣宏旨。夜夜傳微衷。」皆屬甲種。如「徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。彼皆仆在地。我立猶挺胸。」乃屬乙種。至於丙種。則兩句或兩句以上之意。有因果關係。或互相補充。例如「王求保其命。主錫無量壽。」「主為我牧。我乃其羊。」「主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。」
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第六篇 懺悔的懇禱 ===
 
{{chapter|6a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味詩歌,交與樂官,和以絃樂,八度低音。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=2}}
 
|上主,求禰不要在震怒中責罰我,不要在氣憤中懲戒我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=3}}
 
|上主,我的體力衰弱,求禰憐恤我;<br />上主,我的骨骸戰慄,求禰醫治我;
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=4}}
 
|我的靈魂萬分痛苦,上主,何時纔能結束?
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=5}}
 
|上主,請禰回來援助我,因了禰的慈愛解救我。
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=6}}
 
|因為,在死亡中,沒有人想念禰;在陰府裏,還有誰稱頌禰?
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=7}}
 
|我已哭泣疲憊,每天夜裏,<br />常以眼淚浸濕我的床鋪,常以鼻涕流透我的被褥。
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=8}}
 
|我的眼睛因憂傷而昏盲,為了仇敵眾多甚感惆悵。
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=9}}
 
|作姦犯科的人快快遠離我,因為上主聽見了我的悲號;
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=10}}
 
|上主俯允了我的哀告,上主悅納了我的祈禱。
 
|-
 
|{{verse|chapter=6a|verse=11}}
 
|我的仇敵必要受辱驚慌,轉瞬之間必會含羞逃亡。
 
|}
 

於 2009年11月6日 (五) 11:38 的最新修訂

第五首 聖詠譯義
第六首
第七首


第六首 懺悔吟之一 憂戚

1
2 勿怒譴,求息雷霆。
3 垂憐茲荏弱[1],康復此殘形。我骨慄慄戰,我心惴惴[2]驚。
4 長跪問我:何時救伶仃?
5 一顧盼,援手昭慈仁。
6 死域誰念?頌聲絕幽冥。
7 心魂困欲絕,徒此長呻吟。夜夜暗流淚,牀褥浥[3]秋霖[4]
8 目枯因愁多,骨消緣辱頻。
9 傳語作孽者,無復纏我身。我泣已聞,我求已聽。
10 有禱必見納,有感豈無應?
11 行見彼醜類,望風皆逡巡[5]


附註

第六首

「目枯因愁多。骨消緣辱頻。」猶太詩中最喜用對語。對語可分三種。 (甲) 同義或平行。 (乙) 相反。 (丙) 相成。如「目枯因愁多。骨消緣辱頻。」「心中饒甘味。舌端宣歡意。」「呼人人不應。籲主主不顧。」「朝朝宣宏旨。夜夜傳微衷。」皆屬甲種。如「徒誇車馬力。敵人何夢夢。吾人恃主名。不與彼人同。彼皆仆在地。我立猶挺胸。」乃屬乙種。至於丙種。則兩句或兩句以上之意。有因果關係。或互相補充。例如「王求保其命。主錫無量壽。」「主為我牧。我乃其羊。」「主聞吾音兮宮中。哀聲上達兮宸聰。」


注釋

  1. 荏弱,ㄖㄣˇ ㄖㄨㄛˋ:柔弱。
  2. 惴惴,ㄓㄨㄟˋ ㄓㄨㄟˋ:焦慮恐懼。
  3. 浥,ㄧˋ,沾溼。
  4. 霖,ㄌㄧㄣˊ:連綿大雨。
  5. 望風皆逡(ㄑㄩㄣ)巡,遠看就都退卻了。