Jesus Taiwan

Psalms/7

From 耶穌台灣

第六首 聖詠譯義
第七首
第八首


第七首 被誣

1
2 雅瑋天主,賴爾得平安。仇人肆誣蔑,無風起波瀾。
速營救,莫使我被害。
3 彼人兇如獅,吞我心方快。除復何恃?不救吾將潰。
4 吁嗟[1]天主,容我一申辯。倘吾曾為此,有罪在雙腕。
5 苟以怨報德,未以德報怨,
6 任憑彼凌虐,雖死亦無憾。身敗不足論,名裂亦所願。
7 今我未為此,請奮身起,為我抗眾敵,莫容橫逆熾。
8 作裁判,高坐爾王位。眾民亦會集,環立爾周圍。
9 但願睿哲,鑒察我忠義。按照爾公平,報答我純粹。
10 欲使惡人懼,不敢行無禮。欲使義人喜,沛然自奮勵。
固全知,洞悉人腑肺。
11 是護身盾,永保正直人。
12 天威何顯赫,裁判公且明。
13 磨刀霍霍箭在弦,人不回頭將受刑。
14 兵戈火箭莫不備,誰能不畏之嗔?
15 惡人如妊婦,臨蓐[2]時在即。所懷惟禍胎,所產乃妖孽。
16 心勞信日拙[3],自墜陷人窟。悖出亦悖入,自中毒人螫。
17 出爾竟反爾,自傷投人石。報應何昭著,絲毫無爽忒[4]
18 欲頌公平,欲揚至尊德。


附註

第七首

(一) 「倘吾曾為此。」「此」字係指所誣之事由。
(二) 「惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。」因果報應為全部聖詠主要思想之一。此與印度及我國思想最為接近。竊謂聖詠之人生觀。以敬愛天主為之經。而以因果報應為之緯。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 蓐,ㄖㄨˋ,編蓆。臨蓐,即將生產。
  3. 心勞信日拙:用心雖勞苦,但於事必定無補。
  4. 爽忒(ㄊㄜˋ):差錯