「Psalms/24」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/24|第二十四首]]
+
| section  =[[Psalms/24|第二十四首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/23|第二十三首]]
+
| previous =[[Psalms/23|第二十三首]]
| next    = [[Psalms/25|第二十五首]]
+
| next    =[[Psalms/25|第二十五首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第二十四首 迎駕 ==
+
=={{chapter|24}}第二十四首 迎駕==
{{chapter|24}}
+
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=24|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=24|verse=2}}
|滄溟<ref>滄溟,<font size="-1">ㄘㄤ ㄇㄧㄥˊ</font>,大海。</ref>之上,肇建寰宇。狂瀾是鎮,中流砥柱。
+
|滄溟<ref>滄溟,{{注音|ㄘㄤ ㄇㄧㄥˊ}},大海。</ref>之上,肇建寰宇。狂瀾是鎮,中流砥柱。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
|陟<ref>陟,<font size="-1">ㄓˋ</font>,登、升。</ref>彼靈山,登彼聖域。誰堪當此?
+
|陟<ref>陟,{{注音|ㄓˋ}},登、升。</ref>彼靈山,登彼聖域。誰堪當此?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=24|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=24|verse=6}}
|夙夜懷主,無忝<u>雅谷</u>
+
|夙夜懷主,無忝{{專名|雅谷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=24|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=24|verse=7}}
|嗟爾諸城,矗爾重闉<ref>闉,<font size="-1">ㄧㄣ</font>,城門。</ref>!嗟爾古戶,高爾閈閎<ref>閈閎,<font size="-1">ㄏㄢˋㄏㄨㄥˊ</font>:巷門。</ref>!<br />殷勤迎納,光榮之君。
+
|嗟爾諸城,矗爾重闉<ref>闉,{{注音|ㄧㄣ}},城門。</ref>!嗟爾古戶,高爾閈閎<ref>閈閎,{{注音|ㄏㄢˋㄏㄨㄥˊ}}:巷門。</ref>!<br />殷勤迎納,光榮之君。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
第45行: 第45行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第二十四首
 
第二十四首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
|『嗟爾古戶。高爾閈閎。殷勤迎納。光榮之君。』此語具有象徵的意義。我<u>中華</u>亦為古戶之一。希望亦能高我閈閎。迎納天主聖道。
+
|『嗟爾古戶。高爾閈閎。殷勤迎納。光榮之君。』此語具有象徵的意義。我{{專名|中華}}亦為古戶之一。希望亦能高我閈閎。迎納天主聖道。
 
|}
 
|}
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第二十四篇 上主榮進熙雍 ===
 
{{chapter|24a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=1}}
 
|大地和其中的萬物,屬於上主,世界和其間的居民,屬於上主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=2}}
 
|是祂在海洋上奠定了大地,是祂在江河上建立了全世。
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=3}}
 
|誰能登上上主的聖山?誰能居留在祂的聖殿?
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=4}}
 
|是那手潔心清,不慕虛幻的人,是那不發假誓,不行欺騙的人。
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=5}}
 
|他必獲得上主的祝福;和拯救者天主的報酬。
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=6}}
 
|這樣的人是尋求上主的苖裔,追求雅各伯天主儀容子息。
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=7}}
 
|城門,請提高你們的門楣!古老的門戶,請加大門扉,因為要歡迎光榮的君王。
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=8}}
 
|誰是這位光榮的君主?就是英勇大能的上主,是那有力作戰的天主。
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=9}}
 
|城門,請提高你們的門楣!古老的門戶,請加大門扉,因為要歡迎光榮的君王,
 
|-
 
|{{verse|chapter=24a|verse=10}}
 
|誰是這位光榮的君主?其實這位光榮的君主,就是萬軍之軍的上主。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 10:08 的最新修訂

第二十三首 聖詠譯義
第二十四首
第二十五首


第二十四首 迎駕

1 率土之濱,莫匪爾屬。普天之下,莫匪爾僕。
2 滄溟[1]之上,肇建寰宇。狂瀾是鎮,中流砥柱。
3 [2]彼靈山,登彼聖域。誰堪當此?
4 其惟純德,心跡[3]雙清,無愧無怍。
5 必承天休[4],必蒙恩贖。
6 夙夜懷主,無忝雅谷
7 嗟爾諸城,矗爾重闉[5]!嗟爾古戶,高爾閈閎[6]
殷勤迎納,光榮之君。
8 榮君伊誰?全能雅瑋。惟仁無敵,凱旋而歸。
9 嗟爾諸城,矗爾重闉!嗟爾古戶,高爾閈閎!
殷勤迎納。光榮之君。
10 榮君伊誰?實維雅瑋。萬有之,煥焉其輝。


附註

第二十四首

『嗟爾古戶。高爾閈閎。殷勤迎納。光榮之君。』此語具有象徵的意義。我中華亦為古戶之一。希望亦能高我閈閎。迎納天主聖道。


注釋

  1. 滄溟,ㄘㄤ ㄇㄧㄥˊ,大海。
  2. 陟,ㄓˋ,登、升。
  3. 心跡,內心和行為。
  4. 休,宥也,助也。
  5. 闉,ㄧㄣ,城門。
  6. 閈閎,ㄏㄢˋㄏㄨㄥˊ:巷門。