「Matthew/27」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
|乃縛送於方伯<u>比辣多</u>
+
|乃縛送於方伯{{專名|比辣多}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=3}}
|斯時,鬻主之<u>茹答斯</u>,見<b>耶穌</b>死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老,
+
|斯時,鬻主之{{專名|茹答斯}},見<b>耶穌</b>死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=5}}
|<u>茹答斯</u>乃投銀殿中而退,出而自縊死。
+
|{{專名|茹答斯}}乃投銀殿中而退,出而自縊死。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
|斯田至今猶稱<u>亞瑟大瑪</u>,譯言「血田」也。
+
|斯田至今猶稱{{專名|亞瑟大瑪}},譯言「血田」也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
|先知<u>日勒米亞</u>之言,於是乎應;其言曰:<br />{{blank|4}}「渠為<u>義塞</u>子孫所鬻,<br />{{blank|4}} 沽得銀錢三十,
+
|先知{{專名|日勒米亞}}之言,於是乎應;其言曰:<br />{{blank|4}}「渠為{{專名|義塞}}子孫所鬻,<br />{{blank|4}} 沽得銀錢三十,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
|<b>耶穌</b>立方伯前,方伯問曰:「爾為<u>猶太</u>人之王乎?」<b>耶穌</b>答曰:「爾言之矣。」
+
|<b>耶穌</b>立方伯前,方伯問曰:「爾為{{專名|猶太}}人之王乎?」<b>耶穌</b>答曰:「爾言之矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
|<u>比辣多</u>曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」
+
|{{專名|比辣多}}曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=14}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
|時有著名囚犯曰<u>巴辣巴</u>
+
|時有著名囚犯曰{{專名|巴辣巴}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=17}}
|眾人既集,<u>比辣多</u>問曰:「爾欲誰釋?<u>巴辣巴</u>乎?抑號稱<b>基督</b>之<b>耶穌</b>乎?」
+
|眾人既集,{{專名|比辣多}}問曰:「爾欲誰釋?{{專名|巴辣巴}}乎?抑號稱<b>基督</b>之<b>耶穌</b>乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=19}}
|<u>比辣多</u>坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」
+
|{{專名|比辣多}}坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=20}}
|惟司祭長耆老輩,則唆眾求釋<u>巴辣巴</u>,而殺<b>耶穌</b>。
+
|惟司祭長耆老輩,則唆眾求釋{{專名|巴辣巴}},而殺<b>耶穌</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
|方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「<u>巴辣巴</u>。」
+
|方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「{{專名|巴辣巴}}。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=22}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=24}}
|<u>比辣多</u>見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」
+
|{{專名|比辣多}}見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=25}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=26}}
|<u>比辣多</u>乃釋<u>巴辣巴</u>,鞭<b>耶穌</b>,而付之於眾,俾釘之於十字架。
+
|{{專名|比辣多}}乃釋{{專名|巴辣巴}},鞭<b>耶穌</b>,而付之於眾,俾釘之於十字架。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=29}}
|編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「<u>猶太</u>人之王萬歲!」
+
|編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「{{專名|猶太}}人之王萬歲!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=30}}
第107行: 第107行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=32}}
|方出,遇有<u>西勒吶</u>人名<u>西門</u>者,兵士強之使負<b>耶穌</b>之架。
+
|方出,遇有{{專名|西勒吶}}人名{{專名|西門}}者,兵士強之使負<b>耶穌</b>之架。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=33}}
|既至<u>各爾各大</u>,即所謂「髑髏地」者,
+
|既至{{專名|各爾各大}},即所謂「髑髏地」者,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
第122行: 第122行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=37}}
|置標於其釘之上端,上書:「斯為<u>猶太</u>人之王。」
+
|置標於其釘之上端,上書:「斯為{{專名|猶太}}人之王。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=38}}
第137行: 第137行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=42}}
|「彼能救人,不能救己。彼非<u>義塞</u>之王乎?盍自脫於架,俾我信之。
+
|「彼能救人,不能救己。彼非{{專名|義塞}}之王乎?盍自脫於架,俾我信之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
第152行: 第152行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=47}}
|旁立數人聞之,則曰:「呼<u>伊理譪</u>也。」
+
|旁立數人聞之,則曰:「呼{{專名|伊理譪}}也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=48}}
第158行: 第158行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=49}}
|他人曰:「姑待,試觀<u>伊理藹</u>果來援彼否?」
+
|他人曰:「姑待,試觀{{專名|伊理藹}}果來援彼否?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=50}}
第176行: 第176行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=55}}
|自<u>加利利</u>從<b>耶穌</b>而供事之眾婦,時亦遙立而觀;
+
|自{{專名|加利利}}從<b>耶穌</b>而供事之眾婦,時亦遙立而觀;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=56}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=56}}
|內有<u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u><u>雅谷伯</u><u>若瑟</u>之母<u>瑪利亞</u><u>慈伯德</u>二子之母。
+
|內有{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}{{專名|雅谷伯}}{{專名|若瑟}}之母{{專名|瑪利亞}}{{專名|慈伯德}}二子之母。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=57}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=57}}
|既暮,有富人<u>若瑟</u>者,<u>亞利馬太</u>人,亦<b>耶穌</b>弟子也。
+
|既暮,有富人{{專名|若瑟}}者,{{專名|亞利馬太}}人,亦<b>耶穌</b>弟子也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=58}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=58}}
|進謁<u>比辣多</u>,求<b>耶穌</b>遺體,<u>比辣多</u>即許之。
+
|進謁{{專名|比辣多}},求<b>耶穌</b>遺體,{{專名|比辣多}}即許之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=59}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=59}}
|<u>若瑟</u>既得遺體,裹以潔布,
+
|{{專名|若瑟}}既得遺體,裹以潔布,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=60}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=60}}
第194行: 第194行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=61}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=61}}
|<u>瑪達蘭</u><u>馬麗</u><u>瑪利亞</u>,對墓兀坐<ref>兀{{注音|ㄨˋ}}坐{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}:筆直而座。</ref>。
+
|{{專名|瑪達蘭}}{{專名|馬麗}}{{專名|瑪利亞}},對墓兀坐<ref>兀{{注音|ㄨˋ}}坐{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}:筆直而座。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=62}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=62}}
|是為備禮日。明日,司祭長偕<u>法利塞</u>人同謁<u>比辣多</u>曰:
+
|是為備禮日。明日,司祭長偕{{專名|法利塞}}人同謁{{專名|比辣多}}曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=63}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=63}}
第206行: 第206行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=65}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=65}}
|<u>比辣多</u>曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」
+
|{{專名|比辣多}}曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=66}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=66}}
第217行: 第217行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經<u>申命紀</u>第二十三章第十八節。
+
|見古經{{書名|申命紀}}第二十三章第十八節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見先知<u>葉肋彌書</u>第十八章第二節及先知<u>匝加理書</u>第十一章第十二節。
+
|見先知{{書名|葉肋彌書}}第十八章第二節及先知{{書名|匝加理書}}第十一章第十二節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見<u>聖詠</u>第二十二首第二節。
+
|見{{書名|聖詠}}第二十二首第二節。
 
|}
 
|}
  

於 2008年5月6日 (二) 12:03 的最新修訂

第二十六章 新經全集福音馬竇傳
第二十七章
第二十八章


第二十七章 受詢、被釘、安窀

1 黎明,司祭諸長及民間耆老,羣議處耶穌以死,
2 乃縛送於方伯比辣多
3 斯時,鬻主之茹答斯,見耶穌死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老,
4 曰:「予賣無辜之血,獲罪實深。」若輩對曰:「此爾之事,與我何涉?」
5 茹答斯乃投銀殿中而退,出而自縊死。
6 司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」【註一】
7 眾議以購陶人田,用瘞[1]羈旅之客。
8 斯田至今猶稱亞瑟大瑪,譯言「血田」也。
9 先知日勒米亞之言,於是乎應;其言曰:
    「渠為義塞子孫所鬻,
     沽得銀錢三十,
10      用購陶人之田,
     此乃上主諭我所言。」【註二】
11 耶穌立方伯前,方伯問曰:「爾為猶太人之王乎?」耶穌答曰:「爾言之矣。」
12 惟於司祭長及耆老之控訴,概不置答。
13 比辣多曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」
14 仍默無一言,方伯異之。
15 每屆盛節,方伯徇[2]民之請,例釋一囚。
16 時有著名囚犯曰巴辣巴
17 眾人既集,比辣多問曰:「爾欲誰釋?巴辣巴乎?抑號稱基督耶穌乎?」
18 方伯固知若輩之解送耶穌,純出嫉妬耳。
19 比辣多坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」
20 惟司祭長耆老輩,則唆眾求釋巴辣巴,而殺耶穌
21 方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「巴辣巴。」
22 曰:「然則號稱基督耶穌,將何以處之?」
23 眾呼曰:「釘之十字架!」曰:「異哉,彼曾犯何罪?」眾大呼曰:「釘之十字架!」
24 比辣多見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」
25 眾應曰:「願其血歸我及我子孫。」
26 比辣多乃釋巴辣巴,鞭耶穌,而付之於眾,俾釘之於十字架。
27 方伯之衞卒,引耶穌入公廨[3],集全營兵士於其前,
28 [4]其衣,被以絳袍,
29 編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「猶太人之王萬歲!」
30 復從而唾之,奪其葦,而擊其首。
31 佯禮畢,褫其袍,為易原服,引之出,將上十字架。
32 方出,遇有西勒吶人名西門者,兵士強之使負耶穌之架。
33 既至各爾各大,即所謂「髑髏地」者,
34 兵士取胆汁和酒以進,耶穌嘗而不飲。
35 既釘,鬮[5]分其衣,
36 坐而守之,
37 置標於其釘之上端,上書:「斯為猶太人之王。」
38 時有二盜,與耶穌同釘,一在右,一在左。
39 過者搖首而誚[6]之曰:
40 「吁!爾既能毀聖殿,而於三日內復建之,蓋自救歟!爾果為天主之子,盍自脫於架。」
41 司祭長、經生、耆老亦嘲曰:
42 「彼能救人,不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架,俾我信之。
43 彼既依恃天主,苟為天主所寵,天主當來救護,以彼自稱天主子故。」
44 即同釘之盜,亦隨聲附和,加以嗤笑焉。
45 自午至申[7],徧地晦冥。
46 約申初耶穌大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:
    「主兮主兮,胡為棄我如遺!」【註三】
47 旁立數人聞之,則曰:「呼伊理譪也。」
48 中一人趨至,以海絨漬醯[8],束之葦端,以飲耶穌
49 他人曰:「姑待,試觀伊理藹果來援彼否?」
50 耶穌又復長嘯一聲,而氣遂絕。
51 霎時殿幔徹上徹下,自裂為二。地震石裂,
52 諸塚自開,而已故諸聖,多有甦者。
53 耶穌復活後出自塚中,入於聖邑,人多見之。
54 巴總及同守耶穌者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真天主子也。」
55 加利利耶穌而供事之眾婦,時亦遙立而觀;
56 內有瑪達蘭瑪麗雅谷伯若瑟之母瑪利亞慈伯德二子之母。
57 既暮,有富人若瑟者,亞利馬太人,亦耶穌弟子也。
58 進謁比辣多,求耶穌遺體,比辣多即許之。
59 若瑟既得遺體,裹以潔布,
60 葬於己之生壙[9],壙由巖石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。
61 瑪達蘭馬麗瑪利亞,對墓兀坐[10]
62 是為備禮日。明日,司祭長偕法利塞人同謁比辣多曰:
63 「大人,憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
64 請飭守墓三日,恐其徒窃屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」
65 比辣多曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」
66 若輩乃設兵守墓,封錮其石。


附註

【註一】 見古經申命紀第二十三章第十八節。
【註二】 見先知葉肋彌書第十八章第二節及先知匝加理書第十一章第十二節。
【註三】 聖詠第二十二首第二節。


注釋

  1. ㄧˋ:埋葬。
  2. ㄒㄩㄣˋ:依從。
  3. ㄒㄧㄝˋ:政府之建築物。
  4. ㄔˇ:剝去。
  5. ㄐㄧㄡ:抽籤。
  6. ㄑㄧㄠˋ:譏諷指責。
  7. 申:下午三時左右。
  8. ㄒㄧ:醋。
  9. 生壙ㄎㄨㄤˋ:預備死後使用之墳。
  10. ㄨˋㄗㄨㄛˋ:筆直而座。