「Mark/6」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 ==
 
== 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 ==
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|彼非梓人<ref>梓人,鄉人。</ref>乎?又非<u>瑪莉雅</u>之子,<u>雅谷伯</u><u>若瑟</u><u>樹德</u><u>西門</u>之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
+
|彼非梓人<ref>梓人:鄉人。</ref>乎?又非{{專名|瑪莉雅}}之子,{{專名|雅谷伯}}{{專名|若瑟}}{{專名|樹德}}{{專名|西門}}之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|<b>耶穌</b>曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間,」
+
|<b>耶穌</b>曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|因是不能暢行靈蹟,惟按手治愈若干病者而已,
+
|因是不能暢行靈蹟,{{註|一}}惟按手治愈若干病者而已,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物。無糧、無袋、無金於囊,
+
|囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|<b>耶穌</b>聲名洋溢,<u>希祿</u>聞人言具此異能,必施洗<u>如望</u>復活矣。
+
|<b>耶穌</b>聲名洋溢,{{專名|希祿}}聞人言具此異能,必施洗{{專名|如望}}復活矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|或曰:「<u>伊理靄</u>也,」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
+
|或曰:「{{專名|伊理靄}}也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|<u>希祿</u>聞之,則曰:「是必吾所斬之<u>如望</u>復活矣。」
+
|{{專名|希祿}}聞之,則曰:「是必吾所斬之{{專名|如望}}復活矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|先是<u>希祿</u>以娶弟<u>斐立</u><u>黑落娣</u>故,囚<u>如望</u>於獄。
+
|先是{{專名|希祿}}以娶弟{{專名|斐立}}{{專名|黑落娣}}故,囚{{專名|如望}}於獄。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|蓋<u>如望</u>嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
+
|蓋{{專名|如望}}嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|<u>黑落娣</u>因是懷恨,欲害之而弗得,
+
|{{專名|黑落娣}}因是懷恨,欲害之而弗得,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|以<u>希祿</u>明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
+
|以{{專名|希祿}}明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|會<u>希祿</u>誕辰,宴群臣諸將,及<u>加利利</u>紳宦。
+
|會{{專名|希祿}}誕辰,宴羣臣諸將,及{{專名|加利利}}紳宦。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|<u>黑落娣</u>女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
+
|{{專名|黑落娣}}女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|女退詢母將何求,母曰:「施洗者<u>如望</u>之首。」
+
|女退詢母將何求,母曰:「施洗者{{專名|如望}}之首。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|乃返,請於王曰:「願以施洗者<u>如望</u>之首,置盤中見賜。」
+
|乃返,請於王曰:「願以施洗者{{專名|如望}}之首,置盤中見賜。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|遂遣使斬<u>如望</u>於獄,
+
|遂遣使斬{{專名|如望}}於獄,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|<u>如望</u>弟子領屍葬之。
+
|{{專名|如望}}弟子領屍葬之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|<b>耶穌</b>曰:「盍相偕密赴曠野稍憩。」以往來人眾,不遑暇食,
+
|<b>耶穌</b>曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
第113行: 第113行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
|<b>耶穌</b>出見芸芸眾生,如無牧之羊群,側然憫之,乃多方教導。
+
|<b>耶穌</b>出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,{{註|二}}側然憫之,乃多方教導。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
第146行: 第146行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴<u>伯賽大</u>,自遣眾散。
+
|<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴{{專名|伯賽大}},自遣眾散。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
第155行: 第155行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
|見徒鼓櫂<ref>櫂,<font size="-1">ㄓㄠˋ</font>,槳;櫓。</ref>,苦於風逆;四鼓,<b>耶穌</b>蹈<ref>蹈,<font size="-1">ㄉㄠˋ</font>,踩踏。</ref>海向門徒行,意欲越之。
+
|見徒鼓櫂<ref>櫂{{注音|ㄓㄠˋ}}:槳;櫓。</ref>,苦於風逆;四鼓,<b>耶穌</b>蹈<ref>蹈{{注音|ㄉㄠˋ}}:踩踏。</ref>海向門徒行,意欲越之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
第170行: 第170行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|既濟,至<u>革吶撤勒</u>泊岸,
+
|既濟,至{{專名|革吶撤勒}}泊岸,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
第183行: 第183行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經{{書名|戶籍紀}}第二十七章第十七節。{{書名|出谷紀}}第三十四章第五節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年5月29日 (四) 11:28 的最新修訂

第五章 新經全集福音馬爾谷傳
第六章
第七章


第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟

1 耶穌辭出,返鄉,門徒從。
2 禮日,施訓會堂中,聞者異曰:「彼何由而得此?其所賦智慧,所行事蹟,何若是其異乎尋常耶?
3 彼非梓人[1]乎?又非瑪莉雅之子,雅谷伯若瑟樹德西門之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。
4 耶穌曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」
5 因是不能暢行靈蹟,【註一】惟按手治愈若干病者而已,
6 歎鄉人之狐疑不信也,乃周行鄰村而施訓。
7 耶穌召十二門徒至,遣兩兩而出,畀以制魔之權,
8 囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊,
9 惟著草履,勿御二衣。」
10 復曰:「爾任至何地,既入一宅,則安居其所,以迄他往。
11 任何地區有不納爾、不遵爾者,行時,拂爾足塵,以證其非。」
12 門徒遂出傳道,
13 導人悔悟,以膏治疾,並為祛魔。
14 耶穌聲名洋溢,希祿聞人言具此異能,必施洗如望復活矣。
15 或曰:「伊理靄也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」
16 希祿聞之,則曰:「是必吾所斬之如望復活矣。」
17 先是希祿以娶弟斐立黑落娣故,囚如望於獄。
18 如望嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」
19 黑落娣因是懷恨,欲害之而弗得,
20 希祿明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。
21 希祿誕辰,宴羣臣諸將,及加利利紳宦。
22 黑落娣女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」
23 且誓曰:「雖平分國土,吾亦弗吝。」
24 女退詢母將何求,母曰:「施洗者如望之首。」
25 乃返,請於王曰:「願以施洗者如望之首,置盤中見賜。」
26 王戚戚然有難色,惟百僚咸列,不欲自食其誓,
27 遂遣使斬如望於獄,
28 以首置盤賜女,女以授母,
29 如望弟子領屍葬之。
30 宗徒既集,以奉命傳道及所行事報耶穌
31 耶穌曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食,
32 乃登舟潛行。
33 眾見其行,有識之者,自各城步行,先往俟之。
34 耶穌出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,【註二】側然憫之,乃多方教導。
35 日暮,門徒進曰:「荒郊時晏,
36 請遣眾散,自往四鄉市食。」
37 耶穌曰:「爾當食之。」門徒曰:「豈欲吾人購餅二十金以食之乎?」
38 耶穌曰:「先視存餅。」既悉,報曰:「餅五枚、魚二尾而已。」
39 耶穌諭徒令眾成列,席草而坐,
40 眾如命,有百人為一列者,有五十人者,坐定,
41 耶穌持餅與魚,仰天祝福,分餅授徒置眾前,魚亦然;
42 眾食且飽,
43 拾餅屑殘魚盈十二筐;
44 食者數約五千。
45 耶穌促門徒先登舟赴伯賽大,自遣眾散。
46 既別,登山祈禱;
47 入晚,耶穌在岸,
48 見徒鼓櫂[2],苦於風逆;四鼓,耶穌[3]海向門徒行,意欲越之。
49 門徒見其行於海上,以為鬼物,不禁驚呼。
50 蓋諸徒皆見之,莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:「爾其安心,我也,毋恐!」
51 登舟風息,無不駭然。
52 前時分餅,已示靈蹟,獨門徒心猶昧然未悟耳。
53 既濟,至革吶撤勒泊岸,
54 方離舟,眾識耶穌
55 視其所寓,遍傳全境,輒有舁病者以就。
56 所歷城村,無不以病者置諸街頭,但求一撫其衣緣,獲撫者莫不全復。


附註

【註一】 「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。
【註二】 「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經戶籍紀第二十七章第十七節。出谷紀第三十四章第五節。


注釋

  1. 梓人:鄉人。
  2. ㄓㄠˋ:槳;櫓。
  3. ㄉㄠˋ:踩踏。