第四章 新經全集福音馬爾谷傳
第五章
第六章


第五章 驅魔入豕、治病起死

1 既濟,抵熱辣瑟境,
2 甫登岸,有為穢魔所憑者自塚間出迎。
3 是人素居墓中,雖鐵索亦不足以繫之,
4 蓋一加鐵索,即斷索毀梏[1],莫之能制也。
5 盤居山塚,日夜叫囂,復以石自擊,體無完膚。
6 遙見耶穌,趨前拜跪,
7 揚聲呼曰:「至尊天主之子耶穌,我與爾何涉?叨[2]天主,幸勿相苦。」
8 耶穌命之曰:「穢魔,其離此人!」
9 問其名,對曰:「吾名繁有徒,以吾黨極眾故耳。」
10 且懇耶穌勿逐之出境。
11 適有豕羣放牧鄰坡,
12 魔因乞曰:「縱我入豕羣可乎?」
13 耶穌許之。魔出,投入豕身,羣豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。
14 諸牧者倉皇而逸,徧告邑村。眾出視,
15 耶穌所在,見患魔者整襟危坐,神志清明,不勝駭怖。
16 目擊者且為眾道其始末。
17 眾乃懇耶穌出境。
18 耶穌復登舟,患魔者求之,欲常得追隨左右,
19 不許,曰:「好自囘家,與家人完聚,並以上主對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」
20 其人去至代加保利,宣揚耶穌洪恩,聞者莫不稱奇。」【註一】
21 既渡,眾羣集而迎之,登岸,
22 有會董名雅依祿者,一見耶穌,即俯伏足前,
23 而懇之曰:「小女病篤,危在旦夕,求惠然臨舍,一撫其身,俾痊而得生。」
24 耶穌偕之往,眾人蜂擁而隨,
25 中有一婦患血崩者十二年,
26 為羣醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。
27 耶穌名,雜人叢中,踵至[3],撫其衣,
28 自謂:苟得一撫其衣,吾必愈矣。
29 頃刻血崩果止,沈痼[4]霍然脫。
30 耶穌立感有靈力發自其身,顧謂眾曰:「誰撫吾衣?」
31 其徒曰:「羣眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」
32 耶穌環視,欲見撫衣者,
33 婦知不能隱,惴焉而懼,遂俯伏足前,具以實告。
34 耶穌謂之曰:「女兒,汝之信德,玉汝於成矣。平安以歸,享爾健康。」
35 言未畢,有人自會董家來報曰:「汝女已死,何復勞師?」
36 耶穌聞言,謂會董曰:「勿懼,第信。」
37 耶穌禁眾同行,惟攜伯鐸祿雅谷伯暨弟若望與偕。
38 既抵其家,問哀號之聲,狀至紛亂,
39 進而謂眾曰:「何為喧嚷悲哭,女未死,乃睡耳。」
40 眾皆笑之。耶穌遣眾出,率女之父母與偕來之徒,逕至女處,
41 執其手曰:「大利達固米!」【註二】譯言「女郎,吾命汝起!」
42 即起且行,女時年十二。眾覩此靈蹟莫不駭絕。
43 耶穌嚴戒勿宣,惟命進食於女。


附註

【註一】 代加保利 (Decapolis) 意謂十域也。嘗為希臘僑民所立之十域、共組一聯邦、位於加利利湖之東岸。
【註二】 「大利達固米」阿刺馬以克 (Aramaiche) 古語也。大利達 (Talitha) 譯言女郎。固米、(Cumi) 譯言、吾命汝起。


注釋

  1. ㄍㄨˋ:木製手銬。
  2. ㄊㄠ:自謙的話。忝,表非分、過分。如:「叨擾」。
  3. 踵至:跟隨而到。
  4. ㄍㄨˋ:久病。