「Mark/4」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第四章 天國妙喻 ==
 
== 第四章 天國妙喻 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|<b>耶穌</b>復至海濱施訓,眾群集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠<ref>鵠,<font size="-1">ㄏㄨˊ</font>,延頸站立。</ref>立岸上。
+
|<b>耶穌</b>復至海濱施訓,眾羣集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠立<ref>鵠{{注音|ㄏㄨˊ}}立:像鵠一樣伸長脖子站立著。形容人引領而望。</ref>岸上。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|有落礩<ref>礩,<font size="-1">ㄓˊ</font>,柱下石,礩地,即石地。</ref>地薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興,
+
|有落礩地<ref>礩{{注音|ㄓˊ}}:支柱下的石頭。礩地:即石地。</ref>薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|日出曝之,則苗稿矣,無根故也;
+
|日出曝之,則苗槁矣,無根故也;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|<b>耶穌</b>曰:「<b>天主</b>國之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則<a href="#4"></a>以譬喻出之。
+
|<b>耶穌</b>曰:「<b>天主國</b>之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則一<ref>一:全部。</ref>以譬喻出之。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然回頭而見赦者耳。」
+
|若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然囘頭而見赦者耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|<b>耶穌</b>又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中床下乎?抑置於燈臺之上乎?
+
|<b>耶穌</b>又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中牀下乎?抑置於燈臺之上乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|蓋莫見<ref>見,現也,呈現。</ref>乎隱,莫顯乎微。
+
|蓋莫見<ref>見:現也,呈現。</ref>乎隱,莫顯乎微。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|又曰:「<b>天主</b>之國,猶農人播種於地,
+
|又曰:「<b>天主之國</b>,猶農人播種於地,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|既熟,則鎌<ref>鎌,<font size="-1">ㄌㄧㄢˊ</font>,與鐮同,收割。</ref>而刈之,斯即收穫之時。」
+
|既熟,則鐮<ref>鐮{{注音|ㄌㄧㄢˊ}}:收割。</ref>而刈之,斯即收穫之時。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
第113行: 第113行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|必近取譬,因人而施也。燕居<ref>燕居,平時。</ref>時,則為門徒闡其精蘊。
+
|必近取譬,因人而施也。{{註|三}}燕居<ref>燕居:閒居。</ref>時,則為門徒闡其精蘊。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|門徒既遣散群眾,與<b>耶穌</b>同舟而渡,亦有他舟與俱。
+
|門徒既遣散羣眾,與<b>耶穌</b>同舟而渡,亦有他舟與俱。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾<ref>幾,<font size="-1">ㄐㄧ</font>,幾乎。</ref>沒,
+
|暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾<ref>幾{{注音|ㄐㄧ}}:幾乎。</ref>沒,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
第138行: 第138行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六章第九節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見先知{{書名|學額爾書}}第四章第十三節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「蓋耶穌為眾講道、必近取譬、因人而施也。」此即{{書名|獻縣新經全集}}所謂『按照他們所能聽的;非比喻不給他們說。』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年5月27日 (二) 14:28 的最新修訂

第三章 新經全集福音馬爾谷傳
第四章
第五章


第四章 天國妙喻

1 耶穌復至海濱施訓,眾羣集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠立[1]岸上。
2 耶穌多方設譬而誨之曰:
3 「爾其諦聽:有農人出而播種,
4 播時,其種有落道旁者,飛鳥至而啄之;
5 有落礩地[2]薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興,
6 日出曝之,則苗槁矣,無根故也;
7 有落於荊棘中者,荊棘長而蔽之,生機阻塞,遂以不實;
8 有落於沃土者,漸興漸長,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者。」
9 又曰:「凡有耳者,可諦聽矣!」
10 眾散,十二門人及其他從遊者,以斯譬為問。
11 耶穌曰:「天主國之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則一[3]以譬喻出之。【註一】
12 若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然囘頭而見赦者耳。」
13 又曰:「斯譬之意,豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎?
14 播種者,播道也;
15 落於道旁者,譬人甫聞道,魔輒至,將新播於心田之道奪之以去;
16 落於礩地者,譬人聞道即歡忻鼓舞而受之,
17 惟其內無根,蓬勃一時,不能持之以恆,一旦為道之故,而遭遇艱難困厄,則頹然而廢矣;
18 落於荊棘中者,譬人聞道之時,
19 內有世俗之憂慮,貨利之迷惑,嗜欲之萌動,相與交攻於中,而壅塞其道,宜其不實也;
20 若夫落於沃壤者,譬人聞道而篤守之,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者焉。」
21 耶穌又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中牀下乎?抑置於燈臺之上乎?
22 蓋莫見[4]乎隱,莫顯乎微。
23 有耳者,其諦聽焉。」
24 又曰:「爾其識之,爾以何等器量待人,爾之受報亦如之,且加益焉。
25 蓋有者必見益,而無者則並其所有而奪之。」
26 又曰:「天主之國,猶農人播種於地,
27 夜寐夙興,種發且長,而稼者則莫知其所以然也。
28 蓋地生百穀,出乎自然,始而苗,繼而秀,終則豐腴之穀實,滿結穗中;
29 既熟,則鐮[5]而刈之,斯即收穫之時。」【註二】
30 又曰:「天主國將何以比之?吾果何所取譬乎?
31 其猶芥子歟!方其播於地也,微於他種,
32 及其既長,則大于諸蔬,暢茂條達,即天上之飛鳥,亦得棲憩其蔭。」
33 此等妙喻,不可勝述。蓋耶穌為眾講道,
34 必近取譬,因人而施也。【註三】燕居[6]時,則為門徒闡其精蘊。
35 日暮,耶穌謂門徒曰:「盍共濟彼岸。」
36 門徒既遣散羣眾,與耶穌同舟而渡,亦有他舟與俱。
37 暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾[7]沒,
38 耶穌方倚枕眠於梢。徒醒之曰:「吾儕死矣,師尚恬然自若耶?」
39 耶穌醒而斥風,並謂海曰:「靜毋喧!」於是風平浪靜,一片安寧。
40 乃謂徒曰:「胡斯餒也?豈尚無信德乎?」
41 眾駭甚,彼此相告曰:「斯何人哉!並風與海亦唯命是聽矣!」


附註

【註一】 見先知意灑雅書第六章第九節。
【註二】 見先知學額爾書第四章第十三節。
【註三】 「蓋耶穌為眾講道、必近取譬、因人而施也。」此即獻縣新經全集所謂『按照他們所能聽的;非比喻不給他們說。』


注釋

  1. ㄏㄨˊ立:像鵠一樣伸長脖子站立著。形容人引領而望。
  2. ㄓˊ:支柱下的石頭。礩地:即石地。
  3. 一:全部。
  4. 見:現也,呈現。
  5. ㄌㄧㄢˊ:收割。
  6. 燕居:閒居。
  7. ㄐㄧ:幾乎。