「Luke/9」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第九章 遣十二徒傳道、<b>耶穌</b>顯容、預言受難 ==
 
== 第九章 遣十二徒傳道、<b>耶穌</b>顯容、預言受難 ==
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|囑曰「首途勿有所攜,毋杖、毋囊、毋糧、毋銀、毋二衣。
+
|囑曰「首途勿有所攜,毋杖毋囊,毋糧毋銀,毋二衣,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|諸徒出,偏歷鄉村,傳布福音,隨處施醫。
+
|諸徒出,徧歷鄉村,傳布福音,隨處施醫。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|分封王<u>希祿</u>,聞<b>耶穌</b>所行,疑不能決;蓋或謂<u>如望</u>復活,  
+
|分封王{{專名|希祿}},聞<b>耶穌</b>所行,疑不能决;蓋或謂{{專名|如望}}復活,  
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|或謂<u>伊理藹</u>顯現,亦有謂古先知再世者;
+
|或謂{{專名|伊理藹}}顯現,亦有謂古先知再世者;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|而<u>希祿</u>則曰:「<u>如望</u>已為予所斬矣,則今茲所聞者,果何人耶?」意欲一睹其人。
+
|而{{專名|希祿}}則曰:「{{專名|如望}}已為予所斬矣,則今茲所聞者,果何人耶?」意欲一覩其人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|宗徒返,向<b>耶穌</b>復命;<b>耶穌</b>率之,潛退至<u>伯瑟德</u>城;
+
|宗徒返,向<b>耶穌</b>復命;<b>耶穌</b>率之,潛退至{{專名|伯瑟德}}城;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|日既昃,十二子進謂<b>耶穌</b>曰:「盍遣眾散,俾往四鄉覓食投宿,此間乃荒涼之地也。」
+
|日既昃<ref>昃{{注音|ㄗㄜˋ}}:太陽向西傾斜。</ref>,十二子進謂<b>耶穌</b>曰:「盍遣眾散,俾往四鄉覓食投宿,此間乃荒涼之地也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|對曰:「施洗<u>如望</u>也,或則以為<u>伊理藹</u>也,亦有謂古先知再世者。」
+
|對曰:「施洗{{專名|如望}}也,或則以為{{專名|伊理藹}}也,亦有謂古先知再世者。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|<b>耶穌</b>曰:「顧爾曹以予為誰耶?」<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>天主</b>之<b>基督</b>也。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「顧爾曹以予為誰耶?」{{專名|伯鐸祿}}曰:「<b>天主</b>之<b>基督</b>也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|且曰:<b>人子</b>尚須備嘗苦難,為長老、司祭、經生所棄,終且被害,第三目復活。
+
|且曰<b>人子</b>尚須備嘗苦難,為長老、司祭、經生所棄,終且被害,第三日復活。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|蓋凡以予及吾道為恥者,則<b>人子</b>憑己威光,且憑<b>聖父</b>、聖天神之威光,赫然臨格<ref>格,至、來。</ref>時,亦必以其人為恥也。
+
|蓋凡以予及吾道為恥者,則<b>人子</b>憑己威光,且憑<b>聖父</b>、<b>聖天神</b>之威光,赫然臨格<ref>格:至、來。</ref>時,亦必以其人為恥也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|予實語爾,現立於斯者,必有未嘗死味之前,得睹<b>天主</b>之國者矣。」
+
|予實語爾,現立於斯者,必有未嘗死味之前,得覩<b>天主</b>之國者矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|言後八日,<b>耶穌</b>率<u>伯鐸祿</u><u>若望</u><u>雅谷伯</u>登山祈禱。
+
|言後八日,<b>耶穌</b>率{{專名|伯鐸祿}}{{專名|若望}}{{專名|雅谷伯}}登山祈禱。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
第101行: 第101行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|倏有二人,與<b>耶穌</b>語,是為<u>摩西</u><u>伊理藹</u>
+
|倏有二人,與<b>耶穌</b>語,是為{{專名|摩西}}{{專名|伊理藹}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|顯現於榮光之中,共論<b>耶穌</b>將在<u>耶路撒冷</u>致命遂<ref>遂,稱心、滿足。</ref>志之事。
+
|顯現於榮光之中,共論<b>耶穌</b>將在{{專名|耶路撒冷}}致命遂<ref>遂{{注音|ㄙㄨㄟˋ}}:成功、成就。</ref>志之事。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|是時,<u>伯鐸祿</u>及其伴,昏昏欲睡。比醒,見<b>耶穌</b>光采煥發,二人與之同立。
+
|是時,{{專名|伯鐸祿}}及其伴,昏昏欲睡。比<ref>比{{注音|ㄅㄧˋ}}:及、等到。</ref>醒,則見<b>耶穌</b>光采煥發,二人與之同立。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|方二人將別,<u>伯鐸祿</u>謂<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾儕在茲樂甚;容設三幄,一為爾,一為<u>摩西</u>,一為<u>伊理藹</u>。」<u>伯鐸祿</u>實不審<ref>審,知道、明白、清楚。</ref>其所言也。
+
|方二人將別,{{專名|伯鐸祿}}謂<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾儕在茲樂甚;容設三幄,一為爾,一為{{專名|摩西}},一為{{專名|伊理藹}}。」{{專名|伯鐸祿}}實不審<ref>審{{注音|ㄕㄣˇ}}:知道、明白、清楚;同「諗」、「讅」。</ref>其所言也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|有音發白雲間,曰:「斯吾聖子,吾所欣悅,爾曹其聽從之!」
+
|有音發自雲間,曰:「斯吾聖子,吾所欣悅,{{註|一}}爾曹其聽從之!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|當斯音之發,惟見<b>耶穌</b>獨留。是時,諸徒猶謹守緘默,未以所見語人也。
+
|當斯音之發,惟見<b>耶穌</b>獨留,是時,諸徒猶謹守緘默,未以所見語人也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
|翌日下山,眾人迎迓<ref>迓,<font size="-1">ㄧㄚˋ</font>,出迎。</ref>。
+
|翌日下山,眾人迎迓<ref>迓{{注音|ㄧㄚˋ}}:迎接。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
|不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離,
+
|不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離,{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
第158行: 第158行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=49}}
|<u>若望</u>曰:「夫子,吾儕曾見一人,藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人,故禁之。」
+
|{{專名|若望}}曰:「夫子,吾儕曾見一人,藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人,故禁之。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=50}}
第164行: 第164行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=51}}
|<b>耶穌</b>昇天之期既近,遂毅然決然嚮往<u>耶路撒冷</u>,  
+
|<b>耶穌</b>昇天之期既近,遂毅然决然嚮往{{專名|耶路撒冷}},  
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=52}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=52}}
|命使者前行。使者至<u>色馬里</u>村,為之預備,  
+
|命使者前行。使者至{{專名|色馬里}}村,為之預備,  
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=53}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=53}}
|邑人以其顯欲赴<u>耶路撒冷</u>也,不願予以接納;
+
|邑人以其顯欲赴{{專名|耶路撒冷}}也,不願予以接納;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=54}}
|厥徒<u>雅谷伯</u><u>若望</u>睹此,乃曰:「<b>主</b>!欲吾儕召天火下降,以焚其人乎?」
+
|厥徒{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}覩此,乃曰:「<b>主</b>!欲吾儕召天火下降,以焚其人乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=55}}
第179行: 第179行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=56}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=56}}
|蓋<b>人子</b>之來,非以毀人,正欲濟人耳。」乃折往他村。
+
|蓋<b>人子</b>之來,非以毀人,正欲濟人耳。」{{註|三}}乃折往他村。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=57}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=57}}
第197行: 第197行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=62}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=62}}
|<b>耶穌</b>曰:「手既扶犁,又後顧,不堪擔當<b>天主</b>國。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「手既扶犂,又後顧,不堪擔當<b>天主</b>國。」
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「斯吾聖子、吾所欣擇」{{書名|通俗拉丁譯本}}、及{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、與此譯文相同。其他譯本:如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Spencer, Parsh 等、俱為『斯吾聖子、吾所簡擇。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「鬼魔重創之、終莫之離。」{{書名|通俗拉丁譯本}}與{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、譯為「鬼魔重創之、始暫離之、」其他譯本如: Botte, Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible 則為『鬼魔重創之。猶難離之。』{{專名|英}}文 Spencer 譯本、與{{書名|呂譯新約}}、則如此譯文「鬼魔重創之、終莫之離。」
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, 俱缺此數語,{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、則存疑。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。{{書名|通俗拉丁譯本}}與{{專名|義}}文 Martini, {{專名|法}}文 Crampon 譯本、則存之。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年6月24日 (二) 18:09 的最新修訂

第八章 新經全集福音露稼傳
第九章
第十章


第九章 遣十二徒傳道、耶穌顯容、預言受難

1 耶穌召集十二徒,授以制魔治疾之權能,
2 遣其宣揚天主國,施醫濟眾,
3 囑曰「首途勿有所攜,毋杖毋囊,毋糧毋銀,毋二衣,
4 入一家居之,以至別時,勿輕徙,
5 有不爾納者,離時拂去足塵,以證其非。」
6 諸徒出,徧歷鄉村,傳布福音,隨處施醫。
7 分封王希祿,聞耶穌所行,疑不能决;蓋或謂如望復活,
8 或謂伊理藹顯現,亦有謂古先知再世者;
9 希祿則曰:「如望已為予所斬矣,則今茲所聞者,果何人耶?」意欲一覩其人。
10 宗徒返,向耶穌復命;耶穌率之,潛退至伯瑟德城;
11 為眾所悉,紛紛從之。耶穌欣然接納,為講天主國,需醫者醫之。
12 日既昃[1],十二子進謂耶穌曰:「盍遣眾散,俾往四鄉覓食投宿,此間乃荒涼之地也。」
13 耶穌曰:「爾予以食可耳。」對曰:「吾儕僅有五餅二魚,非往購辦,安能供斯眾?」
14 蓋當時人數不下五千,耶穌乃諭其徒曰:「令眾列坐,每列五十。」
15 諸徒如命使眾列坐。
16 耶穌乃持五餅二魚,仰天祈祝,剖而授徒,陳之眾前;
17 眾食且飽,拾餘屑得十二筐。
18 耶穌嘗燕居祈禱,諸徒與偕,耶穌問之曰:「眾人以予為誰?」
19 對曰:「施洗如望也,或則以為伊理藹也,亦有謂古先知再世者。」
20 耶穌曰:「顧爾曹以予為誰耶?」伯鐸祿曰:「天主基督也。」
21 耶穌嚴戒諸徒,勿以告人;
22 且曰人子尚須備嘗苦難,為長老、司祭、經生所棄,終且被害,第三日復活。
23 耶穌諭眾曰:「人欲從予,務宜克己,日負其十字架,而隨予後。
24 蓋欲自保其生者,反將失之,惟為予之故,而舍其生者,克保其生。
25 人即富有天下,而喪亡其真我,亦有何益?
26 蓋凡以予及吾道為恥者,則人子憑己威光,且憑聖父聖天神之威光,赫然臨格[2]時,亦必以其人為恥也。
27 予實語爾,現立於斯者,必有未嘗死味之前,得覩天主之國者矣。」
28 言後八日,耶穌伯鐸祿若望雅谷伯登山祈禱。
29 禱時,厥容頓改,厥衣潔白而生輝;
30 倏有二人,與耶穌語,是為摩西伊理藹
31 顯現於榮光之中,共論耶穌將在耶路撒冷致命遂[3]志之事。
32 是時,伯鐸祿及其伴,昏昏欲睡。比[4]醒,則見耶穌光采煥發,二人與之同立。
33 方二人將別,伯鐸祿耶穌曰:「夫子,吾儕在茲樂甚;容設三幄,一為爾,一為摩西,一為伊理藹。」伯鐸祿實不審[5]其所言也。
34 言猶未已,有彩雲一朵,蔭覆諸徒。諸徒身入雲中,不勝駭怖;
35 有音發自雲間,曰:「斯吾聖子,吾所欣悅,【註一】爾曹其聽從之!」
36 當斯音之發,惟見耶穌獨留,是時,諸徒猶謹守緘默,未以所見語人也。
37 翌日下山,眾人迎迓[6]
38 一人自人叢中呼曰:「夫子,祈爾垂顧吾兒!予惟此一子,
39 不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離,【註二】
40 曾求爾徒祛之,而若輩莫之能也。」
41 耶穌應曰:「噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾,將至何時?且引爾子來。」
42 童甫至,鬼復摔之倒地,痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔,療童以歸諸其父。
43 眾人目擊天主宏能,莫不驚心動魄。
眾方稱羨其所行一切神蹟,耶穌獨告其徒曰:
44 「爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!」
45 諸徒當時未達斯語,以其心尚有所蒙,故未解言旨,然亦不敢以問。
46 諸徒嘗起爭心,欲知同人孰為最大。
47 耶穌洞燭其意,乃攜一孩提至,使立己側,
48 而謂其徒曰:「凡以予名義納此小兒者,即納予,亦即納遣予者。蓋爾中最小者,斯為大矣。」
49 若望曰:「夫子,吾儕曾見一人,藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人,故禁之。」
50 耶穌曰:「毋禁!蓋不與爾相敵者,即附爾者也。」
51 耶穌昇天之期既近,遂毅然决然嚮往耶路撒冷
52 命使者前行。使者至色馬里村,為之預備,
53 邑人以其顯欲赴耶路撒冷也,不願予以接納;
54 厥徒雅谷伯若望覩此,乃曰:「!欲吾儕召天火下降,以焚其人乎?」
55 耶穌顧而斥之曰:「爾等不自知所具者是何精神!
56 人子之來,非以毀人,正欲濟人耳。」【註三】乃折往他村。
57 途次,有人謂耶穌曰:「任爾所之,吾願追隨。」
58 耶穌應之曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」
59 又謂一人曰:「從予!」其人對曰:「,容吾先行歸葬吾父。」
60 耶穌曰:「任彼死者葬死者,爾但宣揚天主國。
61 又一人曰:「吾願從,第求許我別家人。」
62 耶穌曰:「手既扶犂,又後顧,不堪擔當天主國。」


附註

【註一】 「斯吾聖子、吾所欣擇」通俗拉丁譯本、及文 Martini 譯本、文 Crampon 譯本、與此譯文相同。其他譯本:如 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Spencer, Parsh 等、俱為『斯吾聖子、吾所簡擇。』
【註二】 「鬼魔重創之、終莫之離。」通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Crampon 譯本、譯為「鬼魔重創之、始暫離之、」其他譯本如: Botte, Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible 則為『鬼魔重創之。猶難離之。』文 Spencer 譯本、與呂譯新約、則如此譯文「鬼魔重創之、終莫之離。」
【註三】 「爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。」文 Botte 譯本、文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, 俱缺此數語,文 Spencer 譯本、文 Parsh 譯本、則存疑。Merk 希臘本亦缺之。通俗拉丁譯本文 Martini, 文 Crampon 譯本、則存之。


注釋

  1. ㄗㄜˋ:太陽向西傾斜。
  2. 格:至、來。
  3. ㄙㄨㄟˋ:成功、成就。
  4. ㄅㄧˋ:及、等到。
  5. ㄕㄣˇ:知道、明白、清楚;同「諗」、「讅」。
  6. ㄧㄚˋ:迎接。