第九章 新經全集福音露稼傳
第十章
第十一章


第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己

1 厥後[1]又簡七十二人,【註一】使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉,
2 囑曰:「莊稼豐矣,而操作乏人。宜求莊稼之主,多遣工人,從事收穫。
3 往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼羣!
4 勿攜錢囊糧袋,及屐履[2]等物。途中亦勿與人招呼。
5 入一家,必先祝其平安;
6 倘有平安子在,則爾之平安臨之;否則所祝仍反於爾。
7 居是家,就其日常所備者,食焉、飲焉;工而得值,孰云不宜?居則安之,毋輕徙。
8 入一邑,見納,食其所供,
9 治其病者,告邑人曰:『天主之國,已近爾矣!』
10 入一邑,而不見納,則出至通衢[3],而告之曰:
11 『爾邑之塵着我足,茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!』
12 予實語爾,他日,索多瑪之刑較斯邑猶易受也。
13 哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異,顯於諦羅西同,則早已披麻坐灰,幡然[4]悔悟矣。
14 故審判時,諦羅西同之刑,較爾猶易受也。
15 鳴呼葛法農!爾欲被陟[5]而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!
16 人能聽爾,是即聽予;人若拒爾,是即拒予;拒予,亦即拒遣予者也。」
17 未既,七十二人欣然而返,報曰:「緣主之名,鬼魔亦受制於吾儕矣!」
18 曰:「曩者,予親覩沙殫如閃電自天而隕。
19 識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎[6],降伏邪魔,所向莫之能害。
20 第勿以鬼神服爾為喜,應以爾名書於天上自慶也。」
21 當時感於聖神,不勝忻愉曰:「偉哉聖父!天地之【註二】爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。乎,是誠爾之美意。
22 已將萬有交付於予矣!知,知,與夫受啟迪之人。」
23 乃謂諸弟子曰:「見爾所見,其目福矣!
24 予實語爾,古來無數先知及君王,欲覩爾所覩,而未得覩;欲聞爾所聞,而未得聞也。」
25 時有一經生起而試曰:「夫子,吾何修始可獲永生乎?」
26 曰:「經何云?」
27 曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛天主,並愛鄰如己。」【註三】
28 曰:「善哉對!但遵此行,爾則生矣!」
29 經生又強辯曰:「誰為吾鄰?」
30 耶穌對曰:「有人自耶路撒冷,下日里閣,道遇寇,褫[7]其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。
31 適有司祭偶經其地,視而去。
32 理味人繼至,亦視而去。
33 復有沙瑪里人,順道過此,見而愍[8]焉;
34 親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅[9],予以照料。
35 次日,出二金,授店主曰:『善為照料,如有不足,迨予返,悉歸補。』
36 爾意三人中,孰為遭難者之鄰?」
37 經生曰:「憐之者是。」耶穌曰:「往矣!遵此行!」
38 一日途次,耶穌入一村,有女名瑪大,館之家。
39 厥妹瑪麗,靜坐足前聆訓。
40 瑪大忙於治席,向訴曰:「妹任我獨自操勞,寧無顧?請命之起而襄助。」
41 應曰:「瑪大瑪大!爾煩心焦慮,所務何多!
42 然所需者,一而已矣!【註四】瑪麗所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」


附註

【註一】 「厥後主又簡七十二人。」呂譯新約作「主指派七十個別人。」文 Botte 譯本、文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, Spencer 譯本、俱作七十人。通俗拉丁譯本、及 Martini, Crampon, Parsh 諸譯本、俱作七十二人。
【註二】 「偉哉聖父。天地之主。」原文如獻縣新經全集所云『父、天地的主宰、我讚頌你。』此譯文譯「我讚頌你」為「偉哉。」
【註三】 見古經 Dert. VI. 5 Lev XIX. 18.
【註四】 「然所須者、一而已矣。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version 則為『然而須者少、甚或一而已矣。』其他譯本則與此譯文同為『然所須者、一而已矣。』


注釋

  1. ㄐㄩㄝˊ後:以後。
  2. ㄐㄧㄌㄩˇ:木頭鞋。
  3. 通衢ㄑㄩˊ:四通八達的道路。
  4. ㄈㄢㄖㄢˊ:忽然改變的樣子。
  5. ㄓˋ:登高、爬上。
  6. ㄒㄧㄝ:「蠍」之異體。蛇蝎,比喻為極為狠毒可怕。
  7. ㄔˇ:脫掉、卸下。
  8. ㄇㄧㄣˇ:憐恤、哀憐。
  9. 逆旅:旅館、客舍。