「John/9」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第九章 <b>耶穌</b>癒胎瞽 ==
 
== 第九章 <b>耶穌</b>癒胎瞽 ==
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|及茲白畫,吾儕當暢行遣予者之事,夜至,則無能為矣。
+
|及茲白畫,吾儕當暢行遣予者之事,{{註|一}}夜至則無能為矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|諭曰:「往矣,自洗於<u>西祿</u>池。」<u>西祿</u>之為言,奉使也。盲者往洗,目明而歸。
+
|諭曰:「往矣,自洗於{{專名|西祿池}}。」{{專名|西祿}}之為言,奉使也。盲者往洗,目明而歸。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|諸憐及曾見其乞食者,皆曰:「此非曩日坐而乞者乎?」或曰:「是也!」
+
|諸隣及曾見其乞食者,{{註|二}}皆曰:「此非曩日坐而乞者乎?」或曰:「是也!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|曰:「彼名<b>耶穌</b>者,調泥敷我目,命我往洗於<u>西祿</u>,我既往洗,爰得明。」
+
|曰:「彼名<b>耶穌</b>者,調泥敷我目,命我往洗於{{專名|西祿}},我既往洗,爰得明。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|眾引之見<u>法利塞</u>人。
+
|眾引之見{{專名|法利塞}}人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|<u>法利塞</u>人因再三盤詰,其如何得明。對曰:「彼敷泥於吾目,吾洗之而遂能見矣。」
+
|{{專名|法利塞}}人因再三盤詰,其如何得明。對曰:「彼敷泥於吾目,吾洗之而遂能見矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|<u>法利塞</u>人中有曰:「此人不守安息日,決非自<b>天主</b>來者。」或曰:「罪人焉能行此靈蹟?」彼此頗持異同。
+
|{{專名|法利塞}}人中有曰:「此人不守安息日,决非自<b>天主</b>來者。」或曰:「罪人焉能行此靈蹟?」彼此頗持異同。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|<u>猶太</u>人因懷疑其人,不信其由盲而復明也。
+
|{{專名|猶太}}人因懷疑其人,不信其由盲而復明也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|父母之作此語,以懾於<u>猶太</u>人耳。蓋<u>猶太</u>人時已有成議,有敢認<b>耶穌</b>為<b>基督</b>者,必開除其教藉;
+
|父母之作此語,以懾於{{專名|猶太}}人耳。蓋{{專名|猶太}}人時已有成議,有敢認<b>耶穌</b>為<b>基督</b>者,必開除其教藉;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|對曰:「吾適已告爾,而爾置若罔聞。今何又欲問之,豈爾等亦欲為其門徒耶?」
+
|對曰:「吾適已告爾,而爾置若罔聞。{{註|三}}今何又欲問之,豈爾等亦欲為其門徒耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|彼等詈<ref>詈,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,責罵。</ref>曰:「汝乃斯人之徒,而吾輩則<u>摩西</u>之徒也。
+
|彼等詈<ref>詈{{注音|ㄌㄧˋ}}:責罵。</ref>曰:「汝乃斯人之徒,而吾輩則{{專名|摩西}}之徒也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|吾知<b>天主</b>曾與<u>摩西</u>語矣;若夫斯人,吾實不知其所自?」
+
|吾知<b>天主</b>曾與{{專名|摩西}}語矣;若夫斯人,吾實不知其所自?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|其人應之曰:「爾謂不知其所自,然彼固己啟吾之目矣。噫,是亦異矣!
+
|其人應之曰:「爾謂不知其所自,然彼固已啟吾之目矣。噫,是亦異矣!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|<b>耶穌</b>聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信<b>天主</b>子乎?」
+
|<b>耶穌</b>聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信<b>天主子</b>乎?」{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|對曰:「先生,孰為<b>天主</b>子?吾固欲信之!」
+
|對曰:「先生,孰為<b>天主子</b>?吾固欲信之!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
|<b>耶穌</b>曰:「予臨斯世,實為黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,提昇和貶抑。</ref>,欲使不見者得見,而自以為明者轉成瞽盲。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「予臨斯世,實為黜陟<ref>黜{{注音|ㄔㄨˋ}}陟{{注音|ㄓˋ}}:貶抑和提昇。</ref>,欲使不見者得見,而自以為明者轉成瞽盲。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
|適有<u>法利塞</u>人在側,聞之,曰:「吾儕豈亦盲者?」
+
|適有{{專名|法利塞}}人在側,聞之,曰:「吾儕豈亦盲者?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=41}}
第138行: 第138行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「吾儕當暢行遣予者之事。」{{專名|希臘}}抄本有為『吾當暢行遣予者之事』{{書名|通俗拉丁譯本}}亦如之。然此譯文宗現代註疏者之說、譯為『吾儕當暢行遣予者之事。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「諸隣及曾見其乞食者。」此語有數譯法。{{書名|呂振中譯本}}為『他的同鄉和那些先前常見他的。』註釋家 Lagrange 譯為『諸隣及曾見之者、因其常為乞丐也、』{{專名|法}}文 Botte 譯本與{{專名|德}}文 Parsh 譯本則譯為『諸隣及曾見其乞食者。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「而爾置若罔聞。」{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}所譯『你們也聽見了。』{{專名|希臘}}抄本多為『而爾置若罔聞。』此譯文宗之。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|「汝信天主子乎?」{{專名|希臘}}抄本有寫『汝信人子乎?』者。近代註疏家宗之。此譯文則從{{書名|通俗拉丁譯本}}、譯為『汝信天主子乎?』{{專名|德}}文 Parsh 譯文亦如之。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年9月25日 (四) 02:29 的最新修訂

第八章 新經全集福音若望傳
第九章
第十章


第九章 耶穌癒胎瞽

1 耶穌於途中見一盲者,胎瞽也,
2 門徒問曰:「夫子,此人生而盲,果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?」
3 耶穌對曰:「非由其本身,亦非其父母之罪,惟欲使天主之功德,彰於其身耳。
4 及茲白畫,吾儕當暢行遣予者之事,【註一】夜至則無能為矣。
5 吾之在世,所以為世之光也。」
6 言畢,乃唾於地,以沫和泥,敷盲者之目,
7 諭曰:「往矣,自洗於西祿池。」西祿之為言,奉使也。盲者往洗,目明而歸。
8 諸隣及曾見其乞食者,【註二】皆曰:「此非曩日坐而乞者乎?」或曰:「是也!」
9 或曰:「非也,貌相似耳。」而其人自曰:「我即是也。」
10 眾問曰:「汝目何由得啟?」
11 曰:「彼名耶穌者,調泥敷我目,命我往洗於西祿,我既往洗,爰得明。」
12 曰:「其人安在?」曰:「不知。」
13 眾引之見法利塞人。
14 耶穌調泥啟目之日,固安息日也。
15 法利塞人因再三盤詰,其如何得明。對曰:「彼敷泥於吾目,吾洗之而遂能見矣。」
16 法利塞人中有曰:「此人不守安息日,决非自天主來者。」或曰:「罪人焉能行此靈蹟?」彼此頗持異同。
17 故又詢盲者曰:「汝謂啟汝目者,為何如人耶?」曰:「先知也。」
18 猶太人因懷疑其人,不信其由盲而復明也。
19 乃召其父母而問曰:「此是爾子,即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?」
20 父母對曰:「此乃吾子,生而盲,是則吾之所知也。
21 至其如何得見,誰啟其目,則非吾之所知也。渠已成年,可逕詢之,本身之事,當能自陳。」
22 父母之作此語,以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議,有敢認耶穌基督者,必開除其教藉;
23 故其父母推諉曰:「渠已成年,可逕詢之。」
24 於是若輩復召夙盲之人,而語之曰:「汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。」
25 對曰:「其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者,今乃明見,此則吾之所知也。」
26 復問曰:「彼人果施何術於汝之身,而啟汝目乎?」
27 對曰:「吾適已告爾,而爾置若罔聞。【註三】今何又欲問之,豈爾等亦欲為其門徒耶?」
28 彼等詈[1]曰:「汝乃斯人之徒,而吾輩則摩西之徒也。
29 吾知天主曾與摩西語矣;若夫斯人,吾實不知其所自?」
30 其人應之曰:「爾謂不知其所自,然彼固已啟吾之目矣。噫,是亦異矣!
31 夫吾人固知天主不聽罪人,惟敬事天主而遵行其旨者,則聽焉。
32 自古以來,未聞有能啟胎瞽之目者。
33 苟斯人而不自天主,其亦無能為也已!」
34 眾曰:「汝以負罪而生之身,乃欲予吾儕以教訓耶?」遂相與擯而出之。
35 耶穌聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信天主子乎?」【註四】
36 對曰:「先生,孰為天主子?吾固欲信之!」
37 耶穌曰:「汝今已見之,與汝語者即是!」
38 其人曰:「乎!吾信也!」遂頂禮。
39 耶穌曰:「予臨斯世,實為黜陟[2],欲使不見者得見,而自以為明者轉成瞽盲。」
40 適有法利塞人在側,聞之,曰:「吾儕豈亦盲者?」
41 耶穌曰:「苟為盲者,將無罪矣!今爾自以為有見,罪在其中矣!」


附註

【註一】 「吾儕當暢行遣予者之事。」希臘抄本有為『吾當暢行遣予者之事』通俗拉丁譯本亦如之。然此譯文宗現代註疏者之說、譯為『吾儕當暢行遣予者之事。』
【註二】 「諸隣及曾見其乞食者。」此語有數譯法。呂振中譯本為『他的同鄉和那些先前常見他的。』註釋家 Lagrange 譯為『諸隣及曾見之者、因其常為乞丐也、』文 Botte 譯本與文 Parsh 譯本則譯為『諸隣及曾見其乞食者。』
【註三】 「而爾置若罔聞。」通俗拉丁譯本獻縣新經全集所譯『你們也聽見了。』希臘抄本多為『而爾置若罔聞。』此譯文宗之。
【註四】 「汝信天主子乎?」希臘抄本有寫『汝信人子乎?』者。近代註疏家宗之。此譯文則從通俗拉丁譯本、譯為『汝信天主子乎?』文 Parsh 譯文亦如之。


注釋

  1. ㄌㄧˋ:責罵。
  2. ㄔㄨˋㄓˋ:貶抑和提昇。