Jesus Taiwan

John/10

From 耶穌台灣

第九章 新經全集福音若望傳
第十章
第十一章


第十章 善牧喻、耶穌自陳所屬

1 「予切實語爾,人入羊棧,不由其門,而由他處踰越而進者,竊也,盜也。
2 惟由門而入者,乃為羊牧,
3 閽者[1]為之啟,而羣羊亦樂聞其音。凡屬己羊,彼則一一喚之以名,引之以出;
4 待己羊皆出,乃導之行;羊諳其音,翕然[2]從之。
5 若為外人,羊必不從,且必逡巡[3]散去;無他,不諸其音故也。」
6 耶穌設此譬喻,而若輩不知其旨,
7 故又申言之曰:「予實語爾,予即羣羊之門;
8 凡先予而至者,竊也,盜也,而羊亦不之聽焉。
9 予實門也;凡由予而入,必蒙恩澤,且得自由出入,而優遊於牧場矣。
10 竊者之來,惟圖偷盜殘殺;予之來也,則欲賜以生命,且令其生氣蓬勃,綽有餘裕。
11 予乃良牧;良牧不惜舍身致命,以保其羊,
12 若係傭工,則非羊牧,其羊既非所有,故一見狼至,即棄羊而逸,任狼攫羊,逐散其羣。
13 以其為傭工,故無恤於羊耳。
14 予乃良牧,識己之羊,亦為所識,
15 正猶之識予,予之識也,予且為吾羊舍身致命焉。
16 予尚有他羊,不屬此棧,亦當引之導之,若輩亦必聽從吾音,終惟一棧一牧。
17 之愛予,以予舍生;惟予將復取生焉。
18 予之舍生,純出自願,無強之者;予能舍之,亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。」
19 猶太人因是語又起紛爭,
20 惟多數則曰:「彼實中魔而狂矣!胡為聽之?」
21 或曰:「此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?」
22 時在冬令,適值耶路撒冷舉行獻殿禮,
23 耶穌行至殿中,至所羅門廊下,
24 眾圍繞之,問曰:「汝使我心懸揣[4],將至何時?果為基督,請明以相告。」
25 耶穌曰:「予昔已告爾,而爾不之信也。予因吾父之名,所行諸事,已足為予證明,
26 而爾猶狐疑不信者,以爾非吾羊故耳。
27 吾羊樂聞吾音,予識之,而彼亦惟予是從;
28 予賜以永生,終無淪亡之虞,亦無能奪自予手。
29 吾父所授於予者,有貴於宇宙萬有者焉。【註一】吾父手中所有,孰得從而奪之;
30 予與,一而已矣!」
31 猶太人復拾石,欲投之,
32 耶穌詰之曰:「予所示爾種種善工,莫非淵源自,果胡為而欲以石相擊耶?」
33 猶太人應曰:「吾人擊汝,非為汝所行之善工,祗[5]因僭妄[6]耳。汝亦人也,乃竟自充天主!」
34 耶穌答曰:「爾之律法不云乎:【註二】『吾稱爾曹為神。』
35 夫承天主聖言者,且得稱為神,而經文固不可廢也;
36 况在之所特聖,而遣入人世者,自稱為天主之子,而爾曹遂謂其僭妄乎?
37 且予若不行天主之事蹟,爾曹弗信,猶可說也。
38 今予既行之,爾曹縱不置信於予,亦應置信於事蹟。事蹟者,所以使爾曹了悟之在予,予之在云耳。」【註三】
39 至是,若輩又欲執之;耶穌脫手避去,
40 復至約旦河外,在如望初授洗處而居焉;
41 人多就之,其言曰:「如望未曾行一靈蹟,
42 然其為斯人作證之言,則靡有不確也。」彼處多有信奉之者。


附註

【註一】 「吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉、」各種古抄本、於此語有兩式。或云:『吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉』文 Lattey 譯本、Spencer 譯本、文 Martini 譯本、文 Lagrange 譯本俱從之。另一式則為『斯乃吾父所授、吾父則大於宇宙萬有焉。』文 Oxford 譯本、文 Crampon 與 Botte 譯本、文 Parsh 譯本從之。然近代註釋家多以第一式為較確。
【註二】 「爾之律法不云乎?」指聖詠第八十二首第六節。
【註三】 此節按通俗拉丁譯本、為「爾曹縱不願置信於予、亦應置信事蹟。事蹟者、所以使爾曹明了而覺悟父之在予。」此譯文按古抄本去「願」字、又以「明了而覺悟」合為「了悟」。


注釋

  1. ㄏㄨㄣ者:看門的人。
  2. ㄒㄧˋ然:和順的樣子。
  3. ㄑㄩㄣㄒㄩㄣˊ:向後退、徘徊不前。
  4. 懸揣ㄔㄨㄞˇ:憑空揣測、猜想。
  5. :適、僅、只。
  6. ㄐㄧㄢˋ妄:越分妄為。