Jesus Taiwan

John/9

From 耶穌台灣

第八章 新經全集福音若望傳
第九章
第十章


第九章 耶穌癒胎瞽

1 耶穌於途中見一盲者,胎瞽也,
2 門徒問曰:「夫子,此人生而盲,果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?」
3 耶穌對曰:「非由其本身,亦非其父母之罪,惟欲使天主之功德,彰於其身耳。
4 及茲白畫,吾儕當暢行遣予者之事,【註一】夜至則無能為矣。
5 吾之在世,所以為世之光也。」
6 言畢,乃唾於地,以沫和泥,敷盲者之目,
7 諭曰:「往矣,自洗於西祿池。」西祿之為言,奉使也。盲者往洗,目明而歸。
8 諸隣及曾見其乞食者,【註二】皆曰:「此非曩日坐而乞者乎?」或曰:「是也!」
9 或曰:「非也,貌相似耳。」而其人自曰:「我即是也。」
10 眾問曰:「汝目何由得啟?」
11 曰:「彼名耶穌者,調泥敷我目,命我往洗於西祿,我既往洗,爰得明。」
12 曰:「其人安在?」曰:「不知。」
13 眾引之見法利塞人。
14 耶穌調泥啟目之日,固安息日也。
15 法利塞人因再三盤詰,其如何得明。對曰:「彼敷泥於吾目,吾洗之而遂能見矣。」
16 法利塞人中有曰:「此人不守安息日,决非自天主來者。」或曰:「罪人焉能行此靈蹟?」彼此頗持異同。
17 故又詢盲者曰:「汝謂啟汝目者,為何如人耶?」曰:「先知也。」
18 猶太人因懷疑其人,不信其由盲而復明也。
19 乃召其父母而問曰:「此是爾子,即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?」
20 父母對曰:「此乃吾子,生而盲,是則吾之所知也。
21 至其如何得見,誰啟其目,則非吾之所知也。渠已成年,可逕詢之,本身之事,當能自陳。」
22 父母之作此語,以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議,有敢認耶穌基督者,必開除其教藉;
23 故其父母推諉曰:「渠已成年,可逕詢之。」
24 於是若輩復召夙盲之人,而語之曰:「汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。」
25 對曰:「其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者,今乃明見,此則吾之所知也。」
26 復問曰:「彼人果施何術於汝之身,而啟汝目乎?」
27 對曰:「吾適已告爾,而爾置若罔聞。【註三】今何又欲問之,豈爾等亦欲為其門徒耶?」
28 彼等詈[1]曰:「汝乃斯人之徒,而吾輩則摩西之徒也。
29 吾知天主曾與摩西語矣;若夫斯人,吾實不知其所自?」
30 其人應之曰:「爾謂不知其所自,然彼固已啟吾之目矣。噫,是亦異矣!
31 夫吾人固知天主不聽罪人,惟敬事天主而遵行其旨者,則聽焉。
32 自古以來,未聞有能啟胎瞽之目者。
33 苟斯人而不自天主,其亦無能為也已!」
34 眾曰:「汝以負罪而生之身,乃欲予吾儕以教訓耶?」遂相與擯而出之。
35 耶穌聞其被逐,與之相遇而語之曰:「汝信天主子乎?」【註四】
36 對曰:「先生,孰為天主子?吾固欲信之!」
37 耶穌曰:「汝今已見之,與汝語者即是!」
38 其人曰:「乎!吾信也!」遂頂禮。
39 耶穌曰:「予臨斯世,實為黜陟[2],欲使不見者得見,而自以為明者轉成瞽盲。」
40 適有法利塞人在側,聞之,曰:「吾儕豈亦盲者?」
41 耶穌曰:「苟為盲者,將無罪矣!今爾自以為有見,罪在其中矣!」


附註

【註一】 「吾儕當暢行遣予者之事。」希臘抄本有為『吾當暢行遣予者之事』通俗拉丁譯本亦如之。然此譯文宗現代註疏者之說、譯為『吾儕當暢行遣予者之事。』
【註二】 「諸隣及曾見其乞食者。」此語有數譯法。呂振中譯本為『他的同鄉和那些先前常見他的。』註釋家 Lagrange 譯為『諸隣及曾見之者、因其常為乞丐也、』文 Botte 譯本與文 Parsh 譯本則譯為『諸隣及曾見其乞食者。』
【註三】 「而爾置若罔聞。」通俗拉丁譯本獻縣新經全集所譯『你們也聽見了。』希臘抄本多為『而爾置若罔聞。』此譯文宗之。
【註四】 「汝信天主子乎?」希臘抄本有寫『汝信人子乎?』者。近代註疏家宗之。此譯文則從通俗拉丁譯本、譯為『汝信天主子乎?』文 Parsh 譯文亦如之。


注釋

  1. ㄌㄧˋ:責罵。
  2. ㄔㄨˋㄓˋ:貶抑和提昇。