「John/8」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第八章 <b>耶穌</b>寬恕姦婦、<b>耶穌</b>為世之光 ==
 
== 第八章 <b>耶穌</b>寬恕姦婦、<b>耶穌</b>為世之光 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|<b>耶穌</b>投宿<u>忠果山</u>中。
+
|<b>耶穌</b>投宿{{專名|忠果山}}中。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|時有經生、<u>法利塞</u>人多人,攜一姦婦至,使立眾人之前,
+
|時有經生、{{專名|法利塞}}人多人,攜一姦婦至,{{註|二}}使立眾人之前,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|此類之人,依<u>摩西</u>律法,當處以石擊;夫子於意云何?」
+
|此類之人,依{{專名|摩西}}律法,{{註|三}}當處以石擊;夫子於意云何?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|若輩此言,有所試也,將欲覓釁<ref>釁,<font size="-1">ㄒㄧㄣˋ</font>,爭端、過失。</ref>以控之。<b>耶穌</b>但俯首屈躬,以指畫地。
+
|若輩此言,有所試也,將欲覓釁<ref>釁{{注音|ㄒㄧㄣˋ}}:爭端、過失。</ref>以控之。<b>耶穌</b>但俯首屈躬,以指畫地。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|又復俯首屈躬,畫地如初。
+
|又復俯首屈躬,畫地如初,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|婦曰:「<b>主</b>,無有也。」<b>耶穌</b>曰:「予亦不汝判也。可退,而今而後,莫再為非!」
+
|婦曰:「<b>主</b>,無有也!」<b>耶穌</b>曰:「予亦不汝判也。可退,而今而後,莫再為非!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|<u>法利塞</u>人應曰:「爾自為證,爾證非實。」
+
|{{專名|法利塞}}人應曰:「爾自為證,爾證非實。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾雖自證,吾證不虛。蓋予自知從何而來,向何而往;爾曹則不知予之何自、何往也。
+
|<b>耶穌</b>曰:「吾雖自證,吾證不虛。蓋予自知從何而來,向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|<b>耶穌</b>復告人曰:「予往矣!爾曹追尋於予,而將死於罪孽之中。予之所往,爾莫得而至焉。
+
|<b>耶穌</b>復告人曰:「予往矣!爾曹追尋於予,而將死於罪孽之中。予之所往,爾莫得而至焉。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|<u>猶太</u>人曰:「意者彼將自盡,故云:『予之所往,爾莫得而至』歟?」
+
|{{專名|猶太}}人曰:「意者彼將自盡,故云:『予之所往,爾莫得而至』歟?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|予故云:『爾將死於罪孽之中;』倘爾不信予之為予,則爾之死於罪中也必矣!」
+
|予故云:『爾將死於罪孽之中;』倘爾不信予之為予,則爾之死於罪中也必矣?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|眾問曰:「爾果誰歟?」<b>耶穌</b>曰:「予乃無始之始,而今為爾說道者是!
+
|眾問曰:「爾果誰歟?」<b>耶穌</b>曰:「予乃無始之始,而今為爾說道者是!{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|此言指<b>天主</b><b>聖父</b>,而眾人不之悟也。
+
|此言乃指<b>天主</b><b>聖父</b>,而眾人不之悟也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|故<b>耶穌</b>又語之曰:「迨爾曹高舉<b>人子</b>,必知予之為予矣,予實未嘗有所擅作,惟傳述<b>聖父</b>之教,
+
|故<b>耶穌</b>又語之曰:「迨爾曹高舉<b>人子</b>,{{註|五}}必知予之為予矣,予實未嘗有所擅作,惟傳述<b>聖父</b>之教,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
第101行: 第101行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|<b>耶穌</b>講道至此,人多信之。<u>猶太</u>人中亦有起信者,
+
|<b>耶穌</b>講道至此,人多信之。{{專名|猶太}}人中亦有起信者,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|若輩應曰:「吾輩乃<u>亞伯漢</u>之子孫,未嘗見奴於人,爾亦安得曰:『吾人將獲自由』乎?」
+
|若輩應曰:「吾輩乃{{專名|亞伯漢}}之子孫,未嘗見奴於人,爾亦安得曰:『吾人將獲自由』乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|<b>耶穌</b>對曰:「予剴切<ref>剴切,指規過勸善之切磋琢磨。</ref>語爾,凡犯罪者,即罪之奴,
+
|<b>耶穌</b>對曰:「予剴切<ref>剴切:切磋琢磨;指規過勸善。</ref>語爾,凡犯罪者,即罪之奴,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
第122行: 第122行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|予亦知爾為<u>亞伯漢</u>之子孫,顧爾仍欲置予於死,以爾心中不容吾道故。
+
|予亦知爾為{{專名|亞伯漢}}之子孫,顧爾仍欲置予於死,以爾心中不容吾道故。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|彼等應曰:「吾父<u>亞伯漢</u>也。」<b>耶穌</b>曰:「苟為<u>亞伯漢</u>之後,則應為<u>亞伯漢</u>之所為矣。
+
|彼等應曰:「吾父{{專名|亞伯漢}}也。」<b>耶穌</b>曰:「苟為{{專名|亞伯漢}}之後,則應為{{專名|亞伯漢}}之所為矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
|今予語爾以所聞於<b>天主</b>之真理,而爾欲置予於死,此固<u>亞伯漢</u>之所不為也,
+
|今予語爾以所聞於<b>天主</b>之真理,而爾欲置予於死,{{註|六}}此固{{專名|亞伯漢}}之所不為也,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=41}}
第143行: 第143行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=44}}
|爾父非他,魔鬼是已!爾父之志,爾則承之。彼自始即為殺人之元兇,未曾須與立足於真理之中,以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者,亦為誑者父。
+
|爾父非他,魔鬼是已!爾父之志,爾則承之。彼自始即為殺人之元兇,未曾須臾立足於真理之中,以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者,亦為誑者父。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=45}}
第152行: 第152行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=47}}
|蓋本乎<b>天主</b>者,必樂聞<b>天主</b>之道;今爾褎如充耳<ref>褎(<font size="-1">ㄧㄡˋ</font>)如充耳,指衣服華美,但德行卻不相稱。充耳,意可作塞耳。</ref>,以爾非本乎<b>天主</b>故也。」
+
|蓋本乎<b>天主</b>者,必樂聞<b>天主</b>之道;今爾褎如充耳<ref>褎{{注音|ㄧㄡˋ}}如充耳:比喻士大夫服飾華美,卻不能與德行相稱。</ref>,以爾非本乎<b>天主</b>故也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=48}}
|於是<u>猶太</u>人乃曰:「吾輩謂爾為<u>沙瑪里</u>人,且有魔鬼附身,豈不然乎!」
+
|於是{{專名|猶太}}人乃曰:「吾輩謂爾為{{專名|沙瑪里}}人,且有魔鬼附身,豈不然乎!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=49}}
第167行: 第167行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=52}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=52}}
|<u>猶太</u>人曰:「今知爾果被魔矣!夫<u>亞伯漢</u>死矣,諸先知亡矣,而爾則曰:『人守吾道,永不嘗死亡之味,』
+
|{{專名|猶太}}人曰:「今知爾果被魔矣!夫{{專名|亞伯漢}}死矣,諸先知亡矣,而爾則曰:『人守吾道,永不嘗死亡之味,』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=53}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=53}}
|然則爾乃大於已亡之祖<u>亞伯漢</u>,與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?」
+
|然則爾乃大於已亡之祖{{專名|亞伯漢}},與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=54}}
第176行: 第176行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=55}}
|雖然,爾實未嘗識之,惟予則識;予若云不識,是亦妄而已矣,無異於爾之妄也。顧予實識之,且亦篤守其道也。
+
|雖然,爾實末<ref>末{{注音|ㄇㄛˋ}}:沒。<small>禮記.檀弓下:「不忍一日末有所歸也。」</small></ref>嘗識之,惟予則識;予若云不識,是亦妄而已矣,無異於爾之妄也。顧予實識之,且亦篤守其道也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=56}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=56}}
|爾祖<u>亞伯漢</u>嘗歡忭<ref>歡忭(<font size="-1">ㄅㄧㄢˋ</font>),歡喜快樂。</ref>踴躍,以瞻望予之日矣。彼既睹之,而神樂充溢矣。」
+
|爾祖{{專名|亞伯漢}}嘗歡忭<ref>歡忭{{注音|ㄅㄧㄢˋ}}:歡喜快樂。</ref>踴躍,以瞻望予之日矣。彼既覩之,而神樂充溢矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=57}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=57}}
|<u>猶太</u>人曰:「爾未五十,而曾見<u>亞伯漢</u>耶?」
+
|{{專名|猶太}}人曰:「爾未五十,而曾見{{專名|亞伯漢}}耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=58}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=58}}
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,<u>亞伯漢</u>未有之前,未始無予!」
+
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,{{專名|亞伯漢}}未有之前,未始無予!」{{註|七}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=59}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=59}}
第192行: 第192行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|古抄本多缺第七章之第五十三節與第八章之第一節至第十一節。註釋家亦議論紛紛、莫衷一是。然公教聖經學者俱信其為福音之言。至其出於聖{{專名|若望}}之手筆否、則屬疑問。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「携一姦婦至」{{書名|通俗拉丁譯本}}謂「携一獲於犯姦之婦至、」如{{書名|獻縣新經全集}}云:「是在犯姦的時候逮住的。」{{書名|呂振中譯本}}亦從之。{{專名|希臘}}抄本有謂「携一姦婦至。」此譯文宗之。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「依{{專名|摩西}}律法。」此所謂律法、乃{{專名|摩西}}書{{書名|申命紀}}第二十二章第二十三節及第二十四節。{{書名|肋未紀}}第二十章第十節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|『予乃無始之始、而今為爾說道者是、』此語原文之本義甚晦澀、註釋家意見紛歧;因此近代譯文亦互相出入。{{書名|呂振中譯本}}為:『首要地、我就是我所告訴你們的。』{{書名|文理譯本}}為:『即我自始所言於爾者。』{{書名|聖公會譯本}}為『就是我從起初所告訴你們的。』{{書名|獻縣新經全集}}為『我就是原先給你們說的。』註釋家如 Lagrange 則譯為『何足與你輩言也、』{{書名|通俗拉丁譯本}}為『予乃無始之始、而今為爾說道者是。』此譯文宗之。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|「迨爾輩高舉人子」耶穌自謂將被懸於十字架也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|「今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死。」原文直譯為『今爾欲置予於死、而予乃以所聞於天主之真理語爾者。』其意與譯文相合。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|七}}
 +
|「{{專名|亞伯漢}}未有之前、未始無予。」原文直譯:『{{專名|亞伯漢}}未有之前、我在。』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年9月22日 (一) 13:46 的最新修訂

第七章 新經全集福音若望傳
第八章
第九章


第八章 耶穌寬恕姦婦、耶穌為世之光

1 耶穌投宿忠果山中。【註一】
2 拂曉,復入聖殿,眾就之,乃坐而訓焉。
3 時有經生、法利塞人多人,攜一姦婦至,【註二】使立眾人之前,
4 而告耶穌曰:「夫子,此婦獲於姦中,
5 此類之人,依摩西律法,【註三】當處以石擊;夫子於意云何?」
6 若輩此言,有所試也,將欲覓釁[1]以控之。耶穌但俯首屈躬,以指畫地。
7 若輩詰之不已,乃挺立而對曰:「爾曹中之無罪者,請首先投石。」
8 又復俯首屈躬,畫地如初,
9 若輩聞言,自老及幼,一一次第引退,惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
10 耶穌乃起立而問之曰:「女子,若輩奚在?竟無人判汝耶?」
11 婦曰:「,無有也!」耶穌曰:「予亦不汝判也。可退,而今而後,莫再為非!」
12 耶穌又謂眾曰:「予乃世之光,從予者不行黑暗中,必具生命之光。」
13 法利塞人應曰:「爾自為證,爾證非實。」
14 耶穌曰:「吾雖自證,吾證不虛。蓋予自知從何而來,向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。
15 爾之判斷,惟依形相,予則不判任何人,
16 即有所判,亦靡有不真,蓋予不孤,遣予之,實與予偕,
17 且按爾律法,二人作證,乃為確證,
18 今為予作證者,予自為證,而遣予之又為予作證也。」
19 若輩乃詰之曰:「爾安在?」耶穌曰:「爾曹既不識予,亦不識吾父。苟能識予,儻亦識吾父矣!」
20 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言;以其時未至,無人敢加以拘逮。
21 耶穌復告人曰:「予往矣!爾曹追尋於予,而將死於罪孽之中。予之所往,爾莫得而至焉。」
22 猶太人曰:「意者彼將自盡,故云:『予之所往,爾莫得而至』歟?」
23 耶穌曰:「爾自地出,予自天降;爾屬斯世,予則不屬斯世;
24 予故云:『爾將死於罪孽之中;』倘爾不信予之為予,則爾之死於罪中也必矣?」
25 眾問曰:「爾果誰歟?」耶穌曰:「予乃無始之始,而今為爾說道者是!【註四】
26 予尚有多端,訓責爾曹,惟遣予者真實無妄,凡予所傳於世者,莫非所聞於彼也。」
27 此言乃指天主聖父,而眾人不之悟也。
28 耶穌又語之曰:「迨爾曹高舉人子【註五】必知予之為予矣,予實未嘗有所擅作,惟傳述聖父之教,
29 遣予者恆與予俱,而不遺予孤立,以予常承厥志故。」
30 耶穌講道至此,人多信之。猶太人中亦有起信者,
31 耶穌因謂之曰:「爾能恪守吾道,是真吾徒,
32 且必能了悟真理,而真理必使爾為自由之人矣。」
33 若輩應曰:「吾輩乃亞伯漢之子孫,未嘗見奴於人,爾亦安得曰:『吾人將獲自由』乎?」
34 耶穌對曰:「予剴切[2]語爾,凡犯罪者,即罪之奴,
35 夫為奴者,不能常留宅中,惟為子者,得常住焉。
36 倘為者肯賜爾自由,爾則真獲自由矣。
37 予亦知爾為亞伯漢之子孫,顧爾仍欲置予於死,以爾心中不容吾道故。
38 凡予所言,乃所見於吾父者;凡爾所行,乃所見於爾父者也。」
39 彼等應曰:「吾父亞伯漢也。」耶穌曰:「苟為亞伯漢之後,則應為亞伯漢之所為矣。
40 今予語爾以所聞於天主之真理,而爾欲置予於死,【註六】此固亞伯漢之所不為也,
41 爾所為者,正爾父之所為耳!」若輩應曰:「吾儕非私生子也!吾儕惟有一父,天主是已!」
42 耶穌曰:「倘天主真為爾父,則宜愛予矣。蓋予之來,乃出自天主,非予自來,有遣之者也。
43 爾曹之莫明吾言,何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
44 爾父非他,魔鬼是已!爾父之志,爾則承之。彼自始即為殺人之元兇,未曾須臾立足於真理之中,以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者,亦為誑者父。
45 予所言者,真實無妄,而爾則不予信也。
46 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾,爾亦胡為不予信乎?
47 蓋本乎天主者,必樂聞天主之道;今爾褎如充耳[3],以爾非本乎天主故也。」
48 於是猶太人乃曰:「吾輩謂爾為沙瑪里人,且有魔鬼附身,豈不然乎!」
49 耶穌曰:「予不附魔,惟尊聖父,而爾則辱予,
50 顧予不求己榮,自有審判者欲賜予以榮。
51 予剴切告爾,人守吾道,永不嘗死亡之味。」
52 猶太人曰:「今知爾果被魔矣!夫亞伯漢死矣,諸先知亡矣,而爾則曰:『人守吾道,永不嘗死亡之味,』
53 然則爾乃大於已亡之祖亞伯漢,與夫已亡之諸先知乎?爾自以為何如人耶?」
54 耶穌曰:「予若自榮,亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他,即爾自言為爾天主者是。
55 雖然,爾實末[4]嘗識之,惟予則識;予若云不識,是亦妄而已矣,無異於爾之妄也。顧予實識之,且亦篤守其道也。
56 爾祖亞伯漢嘗歡忭[5]踴躍,以瞻望予之日矣。彼既覩之,而神樂充溢矣。」
57 猶太人曰:「爾未五十,而曾見亞伯漢耶?」
58 耶穌曰:「予切實語爾,亞伯漢未有之前,未始無予!」【註七】
59 眾乃拾石以投之,耶穌遂隱身出殿。


附註

【註一】 古抄本多缺第七章之第五十三節與第八章之第一節至第十一節。註釋家亦議論紛紛、莫衷一是。然公教聖經學者俱信其為福音之言。至其出於聖若望之手筆否、則屬疑問。
【註二】 「携一姦婦至」通俗拉丁譯本謂「携一獲於犯姦之婦至、」如獻縣新經全集云:「是在犯姦的時候逮住的。」呂振中譯本亦從之。希臘抄本有謂「携一姦婦至。」此譯文宗之。
【註三】 「依摩西律法。」此所謂律法、乃摩西申命紀第二十二章第二十三節及第二十四節。肋未紀第二十章第十節。
【註四】 『予乃無始之始、而今為爾說道者是、』此語原文之本義甚晦澀、註釋家意見紛歧;因此近代譯文亦互相出入。呂振中譯本為:『首要地、我就是我所告訴你們的。』文理譯本為:『即我自始所言於爾者。』聖公會譯本為『就是我從起初所告訴你們的。』獻縣新經全集為『我就是原先給你們說的。』註釋家如 Lagrange 則譯為『何足與你輩言也、』通俗拉丁譯本為『予乃無始之始、而今為爾說道者是。』此譯文宗之。
【註五】 「迨爾輩高舉人子」耶穌自謂將被懸於十字架也。
【註六】 「今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死。」原文直譯為『今爾欲置予於死、而予乃以所聞於天主之真理語爾者。』其意與譯文相合。
【註七】 亞伯漢未有之前、未始無予。」原文直譯:『亞伯漢未有之前、我在。』


注釋

  1. ㄒㄧㄣˋ:爭端、過失。
  2. 剴切:切磋琢磨;指規過勸善。
  3. ㄧㄡˋ如充耳:比喻士大夫服飾華美,卻不能與德行相稱。
  4. ㄇㄛˋ:沒。禮記.檀弓下:「不忍一日末有所歸也。」
  5. 歡忭ㄅㄧㄢˋ:歡喜快樂。