「John/6」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體 ==
 
== 第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|厥後,<b>耶穌</b>渡<u>加利利海</u>,亦名<u>諦比略湖</u>
+
|厥後,<b>耶穌</b>渡{{專名|加利利海}},亦名{{專名|諦比略湖}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|既渡,眾睹其醫病諸靈跡,群趨若鶩。
+
|既渡,眾覩其醫病諸靈跡,羣趨若鶩。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|<b>耶穌</b>舉目,見眾就之,顧謂<u>斐理伯</u>曰:「何由市餅,以食<ref>食,<font size="-1">ㄙˋ</font>,給…東西吃。</ref>斯眾?」
+
|<b>耶穌</b>舉目,見眾就之,顧謂{{專名|斐理伯}}曰:「何由市餅,以食<ref>食{{注音|ㄙˋ}}:給…東西吃。</ref>斯眾?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|<u>斐理伯</u>曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」
+
|{{專名|斐理伯}}曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|徒中有<u>安德烈</u>者,即<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>之兄,謂<b>耶穌</b>曰:
+
|徒中有{{專名|安德烈}}者,即{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}之兄,謂<b>耶穌</b>曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾,以供斯眾,何濟於事?」
+
|「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾。以供斯眾,何濟於事?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|收之,則五餅之屑,充十二筐。
+
|收之則五餅之屑,充十二筐。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|登舟以渡,欲赴<u>葛法農</u>。時已昏黯,<b>耶穌</b>未至;
+
|登舟以渡,欲赴{{專名|葛法農}}。時已昏黯,<b>耶穌</b>未至;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|詰朝<ref>詰朝,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄓㄠ</font>,第二天早上。</ref>,眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉<b>耶穌</b>未與厥徒同渡。
+
|詰朝<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}朝{{注音|ㄓㄠ}}:第二天早上。</ref>,眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉<b>耶穌</b>未與厥徒同渡。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
|同時有數艇來自<u>諦比略</u>,泊近<b>耶穌</b>所嘗祝謝而以餅食眾之處。
+
|同時有數艇來自{{專名|諦比略}},泊近<b>耶穌</b>所嘗祝謝而以餅食眾之處。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|眾既遍覓,不見<b>耶穌</b>及諸徒,乃命艇至<u>葛法農</u>,探訪<b>耶穌</b>。
+
|眾既徧覓,不見<b>耶穌</b>及諸徒,乃命艇至{{專名|葛法農}},探訪<b>耶穌</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣比,何時來此?」
+
|既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣卞何時來此?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|昔我祖在曠野曾食瑪納,經云『<b>天主</b>賜以天糧,』此之謂也。」
+
|昔我祖在曠野曾食瑪納,經云:『<b>天主</b>賜以天糧,』此之謂也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非<u>摩西</u>,惟<b>吾父</b>賜爾以真天糧。
+
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非{{專名|摩西}},惟<b>吾父</b>賜爾以真天糧。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=33}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
|<b>耶穌</b>曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。
+
|<b>耶穌</b>曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=36}}
|第予語爾,爾雖睹予而不予信也。
+
|第予語爾,爾雖覩予而不予信也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=37}}
|凡<b>父</b>所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予決不拒。
+
|凡<b>父</b>所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予决不拒。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=38}}
第134行: 第134行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=41}}
|<u>猶太</u>人因聞<b>耶穌</b>言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議,
+
|{{專名|猶太}}人因聞<b>耶穌</b>言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=42}}
|曰:「此非<u>若瑟</u>之子<b>耶穌</b>乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」
+
|曰:「此非{{專名|若瑟}}之子<b>耶穌</b>乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=43}}
第143行: 第143行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=44}}
|苟無遣予者<b>聖父</b>之攝引<ref>攝引,攝之意為引持、牽提。</ref>,無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。
+
|苟無遣予者<b>聖父</b>之攝引<ref>攝之意為引持、牽提。</ref>,無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=45}}
|《先知書》中有云:『萬民將受<b>天主</b>之訓;』凡有聞於<b>聖父</b>,而宅心知訓者,必來歸予。
+
|先知書中有云:『萬民將受<b>天主</b>之訓;』凡有聞於<b>聖父</b>,而宅心知訓者,必來歸予。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=46}}
第167行: 第167行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=52}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=52}}
|食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」
+
|食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=53}}
|<u>猶太</u>人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」
+
|{{專名|猶太}}人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=54}}
|<b>耶穌</b>又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食<b>人子</b>之體而飲其血,則爾不具生命。
+
|<b>耶穌</b>又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食<b>人子</b>之體而飲其血,則爾不具生命。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=55}}
第191行: 第191行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=60}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=60}}
|凡此皆在<u>葛法農</u>會堂施訓時之所言也。
+
|凡此皆在{{專名|葛法農}}會堂施訓時之所言也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=61}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=61}}
第200行: 第200行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=63}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=63}}
|若見<b>人子</b>昇歸本宅,又將如何?
+
|若見<b>人子</b>昇歸本宅,又將如何?{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=64}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=64}}
|夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。予所授爾之道,神也,生也。
+
|夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。{{註|五}}予所授爾之道,神也,生也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=65}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=65}}
第212行: 第212行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=67}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=67}}
|因此,門徒多有退者,不復從其遊。
+
|因此門徒多有退者,不復從其遊。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=68}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=68}}
第218行: 第218行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=69}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=69}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>對曰:「微<b>主</b>吾誰與歸?
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}對曰:「微<b>主</b>吾誰與歸?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=70}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=70}}
|永生之道,惟<b>主</b>有之。<b>主</b>實為<b>天主</b>之聖者,此則吾輩所深信而確知者也。」
+
|永生之道,惟<b>主</b>有之。<b>主</b>實為<b>天主</b>之聖者,{{註|六}}此則吾輩所深信而確知者也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=71}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=71}}
第227行: 第227行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=6|verse=72}}
 
|{{verse|chapter=6|verse=72}}
|<b>耶穌</b>此言,乃指<u>依斯加略</u>,<u>西門</u>之子<u>茹答斯</u>,即異日賣<b>主</b>者,固十二人中之一也。
+
|<b>耶穌</b>此言,乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹答斯}},{{註|七}}即異日賣主者,固十二人中之一也。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「信予者、不復有渴。」原文為「永不有渴」、然「不復有渴」、意亦同也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「捐以活世。」原文無捐字、{{書名|呂振中譯本}}故譯『為了世界底生命(而給)的。』然原文語氣固含有一捐字也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。」斯語指聖體聖事也。{{專名|耶穌}}在聖體內、以其體血賜人、體以食人、血以飲人。非若新教所謂體血之象徵也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|「若見人子昇歸本宅又將如何」「本宅」原文為先所在處。其意即謂本宅也。此節之文義、能有數種解釋。或謂若見人子已歸天、爾輩將焉能信予之言耶?或云若見人子昇歸天家、其肉體既破青雲而無礙、亦能為人之飲食而無損矣。汝等其信予言之不謬乎。或云若見人子昇歸本宅、蓋其體已神化矣。故所謂食肉飲血、非若人之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。故下節云:夫畀生命者神也;而肉身無益焉。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|「夫畀生命者神也;而肉身無益焉。」此語之註疏、有數說。或云:夫畀生命之道、須以神會之、拘泥於文字、則無益也。或云:夫畀生命之糧、須以信仰而受之;徒食肉飲血、無益也。或云:夫畀生命之糧、乃神體也、非僅眼目所覩之肉身也。故{{專名|耶穌}}所謂食其肉、飲其血、非尋常之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|「主實為天主之聖者。」{{專名|希臘}}抄本有寫為『主實為天主之子』者。{{書名|通俗拉丁譯本}}從之。然近代註疏家多以『主實為天主之聖者』之一語、為古本之原文。近代各國之新譯本俱採之。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|七}}
 +
|「乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}。」{{專名|希臘}}抄本有兩種寫法、或寫「乃指{{專名|依斯加略}}{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}」;或寫「乃指{{專名|西門}}之子{{專名|茹達斯}}{{專名|依斯加略}}」、{{書名|通俗拉丁譯本}}從第二式。近代註釋家多從第一式。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年8月16日 (六) 23:37 的最新修訂

第五章 新經全集福音若望傳
第六章
第七章


第六章 五餅二魚食五千眾、論聖體

1 厥後,耶穌加利利海,亦名諦比略湖
2 既渡,眾覩其醫病諸靈跡,羣趨若鶩。
3 耶穌登山,與門徒共坐。
4 時近猶太人之免難節。
5 耶穌舉目,見眾就之,顧謂斐理伯曰:「何由市餅,以食[1]斯眾?」
6 彼作此言,蓋試之耳,胸中固有成竹也。
7 斐理伯曰:「即有銀錢二百以市餅,亦不足使人人咸得少飽。」
8 徒中有安德烈者,即西門伯鐸祿之兄,謂耶穌曰:
9 「有童子攜有麰餅五枚,小魚二尾。以供斯眾,何濟於事?」
10 耶穌曰:「令眾坐。」其地有草如茵,眾即席地而坐,數約五千。
11 耶穌取餅祝謝,分與坐眾,各隨所欲,魚亦如之。
12 眾既充飫,耶穌諭徒曰:「收拾餘屑,莫令狼藉。」
13 收之則五餅之屑,充十二筐。
14 人見所行聖跡,乃曰:「斯真將臨之先知!」
15 耶穌燭眾意欲擁之為王,乃獨自遁跡山中。
16 比暮,門徒至海濱,
17 登舟以渡,欲赴葛法農。時已昏黯,耶穌未至;
18 大風倏作,海水興波,
19 諸徒鼓櫂,約行十里許,見耶穌步海近舟,眾皆駭怖,
20 耶穌曰:「我也!毋懼!」
21 乃接入舟中,頃刻舟抵目的地。
22 詰朝[2],眾立海濱,望見彼岸僅泊一舟,更無他舟,且悉耶穌未與厥徒同渡。
23 同時有數艇來自諦比略,泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
24 眾既徧覓,不見耶穌及諸徒,乃命艇至葛法農,探訪耶穌
25 既得之於彼岸,乃詢之曰:「辣卞何時來此?」
26 耶穌應曰:「予切實語爾,爾等追求於予,非為曾見靈蹟,乃為食餅而飽耳。
27 勸爾勿務易腐之糧,宜務永生之糧,此糧惟受天主聖父印證之人子,能賜於爾。」
28 眾問曰:「如之何始可務天主之務?」
29 耶穌對曰:「能信天主所遣者,斯誠天主之務矣。」
30 眾曰:「汝有何靈徵,使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
31 昔我祖在曠野曾食瑪納,經云:『天主賜以天糧,』此之謂也。」
32 耶穌曰:「予切實語爾,給爾天糧者,非摩西,惟吾父賜爾以真天糧。
33 天主之糧無他,即降自天上而賜生命於世者是已。」
34 眾乃曰:「乎,盍恆以斯糧見賜!」
35 耶穌曰:「予即生命之糧;歸予者不復有飢,信予者不復有渴。【註一】
36 第予語爾,爾雖覩予而不予信也。
37 所賜於予之人,必來歸予;來歸予者,予决不拒。
38 予之所以降自天上者,非欲行己之志,乃欲行遣予者之志;
39 而遣予者之志無他,即彼所授我之一切,予當保之勿失,且復活之於末日。
40 我父之意,欲使凡見而信之者,咸獲永生;而令予復活之於末日也。」
41 猶太人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧,」舉竊竊私議,
42 曰:「此非若瑟之子耶穌乎?厥父若母,非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上,何也?」
43 耶穌曰:「何竊議為?
44 苟無遣予者聖父之攝引[3],無人能歸於予。歸予者,予必復活之於末日。
45 先知書中有云:『萬民將受天主之訓;』凡有聞於聖父,而宅心知訓者,必來歸予。
46 人未有見聖父者,惟來自天主者,則曾見之矣。
47 予切實告爾,信者得永生,
48 予實生命之糧,
49 爾祖昔在曠野得食瑪納,然而死矣!
50 惟食茲天糧者,得不死。
51 予乃降自天上之活糧,
52 食此糧者必享永生。予所賜之糧,即予軀體,捐以活世。」【註二】
53 猶太人互相爭論曰:「斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?」
54 耶穌又謂之曰:「予切實告爾,爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。【註三】
55 凡食吾體而飲吾血者,乃得永生,而予必復活之於末日。
56 蓋吾體乃真食,吾血乃真飲。
57 食吾體而飲吾血者,存乎我而我亦存乎其中也。
58 正如永生之父遣予,而予因而活,食予者亦將因予而活。
59 此糧實自天降,食此糧則永生,非若爾祖之食瑪納,而終歸一死也。」
60 凡此皆在葛法農會堂施訓時之所言也。
61 門徒聞之,多曰:「此語亦已甚矣!其誰能聽之?」
62 耶穌心知門徒嘖有煩言,乃謂之曰:「爾等因是見礙乎?
63 若見人子昇歸本宅,又將如何?【註四】
64 夫畀生命者,神也,而肉身無益焉。【註五】予所授爾之道,神也,生也。
65 第爾等中有不信者焉。」蓋誰屬無信,誰將叛己,耶穌自始知之。
66 既又曰:「是故人非受恩於聖父,未有能歸予者也。」
67 因此門徒多有退者,不復從其遊。
68 耶穌乃謂十二子曰:「汝等亦欲引退乎?」
69 西門伯鐸祿對曰:「微吾誰與歸?
70 永生之道,惟有之。實為天主之聖者,【註六】此則吾輩所深信而確知者也。」
71 耶穌曰:「爾等十二人,非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。」
72 耶穌此言,乃指依斯加略西門之子茹答斯【註七】即異日賣主者,固十二人中之一也。


附註

【註一】 「信予者、不復有渴。」原文為「永不有渴」、然「不復有渴」、意亦同也。
【註二】 「捐以活世。」原文無捐字、呂振中譯本故譯『為了世界底生命(而給)的。』然原文語氣固含有一捐字也。
【註三】 「爾苟不食人子之體而飲其血,則爾不具生命。」斯語指聖體聖事也。耶穌在聖體內、以其體血賜人、體以食人、血以飲人。非若新教所謂體血之象徵也。
【註四】 「若見人子昇歸本宅又將如何」「本宅」原文為先所在處。其意即謂本宅也。此節之文義、能有數種解釋。或謂若見人子已歸天、爾輩將焉能信予之言耶?或云若見人子昇歸天家、其肉體既破青雲而無礙、亦能為人之飲食而無損矣。汝等其信予言之不謬乎。或云若見人子昇歸本宅、蓋其體已神化矣。故所謂食肉飲血、非若人之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。故下節云:夫畀生命者神也;而肉身無益焉。
【註五】 「夫畀生命者神也;而肉身無益焉。」此語之註疏、有數說。或云:夫畀生命之道、須以神會之、拘泥於文字、則無益也。或云:夫畀生命之糧、須以信仰而受之;徒食肉飲血、無益也。或云:夫畀生命之糧、乃神體也、非僅眼目所覩之肉身也。故耶穌所謂食其肉、飲其血、非尋常之食肉飲血、乃神化之食肉飲血也。
【註六】 「主實為天主之聖者。」希臘抄本有寫為『主實為天主之子』者。通俗拉丁譯本從之。然近代註疏家多以『主實為天主之聖者』之一語、為古本之原文。近代各國之新譯本俱採之。
【註七】 「乃指依斯加略西門之子茹達斯。」希臘抄本有兩種寫法、或寫「乃指依斯加略西門之子茹達斯」;或寫「乃指西門之子茹達斯依斯加略」、通俗拉丁譯本從第二式。近代註釋家多從第一式。


注釋

  1. ㄙˋ:給…東西吃。
  2. ㄐㄧㄝˊㄓㄠ:第二天早上。
  3. 攝之意為引持、牽提。