「John/20」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二十章 耶穌復活及現形 ==
 
== 第二十章 耶穌復活及現形 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=1}}
|週首,昧爽<ref>昧爽,天將亮而未亮。</ref>,<u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u>夙興<ref>夙興,早起</ref>謁墓,見墓石已移,
+
|週首,昧爽<ref>昧爽:天將曉而尚暗之時。</ref>,{{註|一}}{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}夙興<ref>夙興:早起</ref>謁墓,見墓石已移,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=2}}
|乃奔告<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>及<b>耶穌</b>愛徒某曰:「人已移<b>主</b>出墓,不知置諸何處。」
+
|乃奔告{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}及<b>耶穌</b>愛徒某曰:「人已移<b>主</b>出墓,不知置諸何處。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
|<u>伯鐸祿</u>及某徒,即共出詣墓。
+
|{{專名|伯鐸祿}}及某徒,即共出詣墓。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>繼至,逕入墓中,見殮布猶在,
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}繼至,逕入墓中,見殮布猶在,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
|而裹首之巾不復與殮布相屬<ref>相屬(<font size="-1">ㄓㄨˇ</font>),連續不斷。</ref>,捲疊整齊,另置一處。
+
|而裹首之巾不復與殮布相屬<ref>相屬{{注音|ㄓㄨˇ}}:連續不斷。</ref>,捲疊整齊,另置一處。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
|而<u>瑪麗</u>立於墓外而泣。
+
|而{{專名|瑪麗}}立於墓外而泣。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
|二天神謂<u>瑪麗</u>曰:「女子,何泣為?」對曰:「以人移去吾<b>主</b>,不知置諸何處。」
+
|二天神謂{{專名|瑪麗}}曰:「女子,何泣為?」對曰:「以人移去吾<b>主</b>,不知置諸何處。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
|言竟<ref>竟,畢、結束。</ref>轉身,睹<b>耶穌</b>旁立,而當時猶不知其為<b>耶穌</b>也。
+
|言竟<ref>竟:畢、結束。</ref>轉身,覩<b>耶穌</b>旁立,而當時猶不知其為<b>耶穌</b>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=15}}
|<b>耶穌</b>詢之曰:「女子,胡為泣?欲覓誰耶?」<u>瑪麗</u>以為園丁,對曰:「先生,爾若移之去者,請示置之何處,俾吾得收領其遺體。」
+
|<b>耶穌</b>詢之曰:「女子,胡為泣?欲覓誰耶?」{{專名|瑪麗}}以為園丁,對曰:「先生,爾若移之去者,請示置之何處,俾吾得收領其遺體。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=16}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>瑪麗</u>!」<u>瑪麗</u>即回顧,以<u>猶太</u>語呼之曰:「<u>辣波尼</u>!」<u>辣波尼</u>之為言「夫子」也。
+
|<b>耶穌</b>曰:「{{專名|瑪麗}}!」{{專名|瑪麗}}即囘顧,以{{專名|猶太}}語呼之曰:「{{專名|辣波尼}}!」{{專名|辣波尼}}之為言「夫子」也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|<b>耶穌</b>曰:「毋撫吾身!予尚未昇詣吾<b>父</b>也。第去告吾諸弟,予將昇詣吾<b>父</b>,亦即爾<b>父</b>,昇詣吾<b>天主</b>,亦即爾<b>天主</b>。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「毋撫吾身!{{註|三}}予尚未昇詣吾<b>父</b>也。第去告吾諸弟,予將昇詣吾<b>父</b>,亦即爾<b>父</b>,昇詣吾<b>天主</b>,亦即爾<b>天主</b>。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|<u>瑪達蘭</u>‧<u>瑪麗</u>來報門徒曰:「予已見<b>主</b>,其告予如是。」
+
|{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}來報門徒曰:「予已見<b>主</b>,其告予如是。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
|是為週首。既暮,諸徒以懼<u>猶太</u>人故,共聚一室,諸戶緊扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,閂、門栓。</ref>。而<b>耶穌</b>進立其中曰:「賜爾平安!」
+
|是為週首。既暮,諸徒以懼{{專名|猶太}}人故,共聚一室,諸戶緊扃<ref>扃{{注音|ㄐㄩㄥ}}:關閉、關上。</ref>。而<b>耶穌</b>進立其中曰:「賜爾平安!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
|<b>耶穌</b>復諭之曰:「賜爾平安!正如<b>聖<b>父</b></b>遣予,予亦遣爾。」
+
|<b>耶穌</b>復諭之曰:「賜爾平安!正如<b>聖父</b>遣予,予亦遣爾。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
|言訖噓之曰:「領受是<b>聖神</b>!
+
|言訖噓之曰:「領受<b>聖神</b>!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
|當<b>耶穌</b>之來臨也,十二子中有<u>多默</u>亦名<u>提諦莫</u>者,適未與俱。
+
|當<b>耶穌</b>之來臨也,十二子中有{{專名|多默}}亦名{{專名|提諦莫}}者,適未與俱。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
|他徒爰告之曰:「吾儕已曾見<b>主</b>。」而<u>多默</u>應曰:「吾非目睹其手中釘蹟,非吾親探其釘穴,非吾親手撫其肋孔,吾決不輕信。」
+
|他徒爰告之曰:「吾儕已曾見<b>主</b>。」而{{專名|多默}}應曰:「吾非目覩其手中釘蹟,非吾親探其釘穴,非吾親手撫其肋孔,吾决不輕信。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
|八日後,諸徒仍聚室內,<u>多默</u>與俱,諸戶緊扃。<b>耶穌</b>復進立其中曰:「賜爾平安!」
+
|八日後,諸徒仍聚室內,{{專名|多默}}與俱,諸戶緊扃。<b>耶穌</b>復進立其中曰:「賜爾平安!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=27}}
|繼謂<u>多默</u>曰:「親指探斯穴,親視吾手,親撫吾肋孔!應具信德,莫為狐疑之徒!」
+
|繼謂{{專名|多默}}曰:「親指探斯穴,親視吾手,親撫吾肋孔!應具信德,莫為狐疑之徒!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
|<u>多默</u>應曰:「吾<b>主</b>!吾<b>天主</b>!」
+
|{{專名|多默}}應曰:「吾<b>主</b>!吾<b>天主</b>!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>多默</u>,汝據親睹而信,彼未睹而信者,斯真福矣!」
+
|<b>耶穌</b>曰:「{{專名|多默}},汝據親覩而信,彼未覩而信者,斯真福矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
|惟書此數事,庶幾爾等篤信<b>耶穌</b>即是<b>基督</b>,<b>天主聖子</b>。爾等既能篤信,必得仰賴厥名以獲永生。
+
|惟書此數事,庶幾爾等篤信<b>耶穌</b>即是<b>基督</b>,<b>天主聖子</b>。爾等既能篤信,必得仰賴厥名以獲永生。{{註|四}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「週首、昧爽。」{{專名|猶太}}之一週、起自公教曆之星期六(主日)、而止於星期五(瞻禮六)、耶穌死於星期五、次日為星期六、為{{專名|猶太}}之星期日、即{{專名|猶太}}之安息日。又次日為星期日、為{{專名|猶太}}之星期一、故云:『週首。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|『二徒歸、而{{專名|瑪麗}}立於墓外而泣。』{{專名|瑪麗}}既奔告二徒、復返墓園。二徒既去、伊悵惘不忍別、故立於墓外而泣。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「耶穌曰:毋撫吾身。」{{書名|福音馬竇傳}}第二十八章第九節云:「二婦進抱其足。」此所謂二婦、非指{{專名|瑪麗}}也。雖{{專名|馬竇}}云謁墓者為{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}與{{專名|瑪利亞}};然據{{書名|露稼}}與{{書名|馬爾谷福音傳}}、則尚有{{專名|若翰納}}及{{專名|莎落梅}}也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|此節究係{{專名|若望}}親筆否、註疏家頗有異論、然認其為{{專名|若望}}之親筆者、佔註疏家之多數。蓋{{專名|若望}}以此節、欲結束其全書也。第二十一章所述、則為一附篇、{{專名|若望}}書成後所加也。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月10日 (五) 08:13 的最新修訂

第十九章 新經全集福音若望傳
第二十章
第二十一章


第二十章 耶穌復活及現形

1 週首,昧爽[1]【註一】瑪達蘭瑪麗夙興[2]謁墓,見墓石已移,
2 乃奔告西門伯鐸祿耶穌愛徒某曰:「人已移出墓,不知置諸何處。」
3 伯鐸祿及某徒,即共出詣墓。
4 二人皆疾趨,而某徒尤捷足,先達墓前,
5 未遽入,俯窺墓中,見殮布尚存。
6 西門伯鐸祿繼至,逕入墓中,見殮布猶在,
7 而裹首之巾不復與殮布相屬[3],捲疊整齊,另置一處。
8 時先達墓前之某徒,亦入見而信焉。
9 蓋經中所言「當自死者中復活,」二徒向猶未之悟也。
10 二徒歸,
11 瑪麗立於墓外而泣。【註二】
12 泣時,俯窺墓中,見二白衣天神,坐於耶穌安寢原處,一在首、一在足,
13 二天神謂瑪麗曰:「女子,何泣為?」對曰:「以人移去吾,不知置諸何處。」
14 言竟[4]轉身,覩耶穌旁立,而當時猶不知其為耶穌也。
15 耶穌詢之曰:「女子,胡為泣?欲覓誰耶?」瑪麗以為園丁,對曰:「先生,爾若移之去者,請示置之何處,俾吾得收領其遺體。」
16 耶穌曰:「瑪麗!」瑪麗即囘顧,以猶太語呼之曰:「辣波尼!」辣波尼之為言「夫子」也。
17 耶穌曰:「毋撫吾身!【註三】予尚未昇詣吾也。第去告吾諸弟,予將昇詣吾,亦即爾,昇詣吾天主,亦即爾天主。」
18 瑪達蘭瑪麗來報門徒曰:「予已見,其告予如是。」
19 是為週首。既暮,諸徒以懼猶太人故,共聚一室,諸戶緊扃[5]。而耶穌進立其中曰:「賜爾平安!」
20 言畢,伸手顯肋,令視。諸徒見主至忻。
21 耶穌復諭之曰:「賜爾平安!正如聖父遣予,予亦遣爾。」
22 言訖噓之曰:「領受聖神
23 爾赦人罪,其罪見赦,爾所不赦者,其罪留存。」
24 耶穌之來臨也,十二子中有多默亦名提諦莫者,適未與俱。
25 他徒爰告之曰:「吾儕已曾見。」而多默應曰:「吾非目覩其手中釘蹟,非吾親探其釘穴,非吾親手撫其肋孔,吾决不輕信。」
26 八日後,諸徒仍聚室內,多默與俱,諸戶緊扃。耶穌復進立其中曰:「賜爾平安!」
27 繼謂多默曰:「親指探斯穴,親視吾手,親撫吾肋孔!應具信德,莫為狐疑之徒!」
28 多默應曰:「吾!吾天主!」
29 耶穌曰:「多默,汝據親覩而信,彼未覩而信者,斯真福矣!」
30 此外靈蹟尚多,耶穌示諸其徒;茲不俱錄,
31 惟書此數事,庶幾爾等篤信耶穌即是基督天主聖子。爾等既能篤信,必得仰賴厥名以獲永生。【註四】


附註

【註一】 「週首、昧爽。」猶太之一週、起自公教曆之星期六(主日)、而止於星期五(瞻禮六)、耶穌死於星期五、次日為星期六、為猶太之星期日、即猶太之安息日。又次日為星期日、為猶太之星期一、故云:『週首。』
【註二】 『二徒歸、而瑪麗立於墓外而泣。』瑪麗既奔告二徒、復返墓園。二徒既去、伊悵惘不忍別、故立於墓外而泣。
【註三】 「耶穌曰:毋撫吾身。」福音馬竇傳第二十八章第九節云:「二婦進抱其足。」此所謂二婦、非指瑪麗也。雖馬竇云謁墓者為瑪達蘭瑪麗瑪利亞;然據露稼馬爾谷福音傳、則尚有若翰納莎落梅也。
【註四】 此節究係若望親筆否、註疏家頗有異論、然認其為若望之親筆者、佔註疏家之多數。蓋若望以此節、欲結束其全書也。第二十一章所述、則為一附篇、若望書成後所加也。


注釋

  1. 昧爽:天將曉而尚暗之時。
  2. 夙興:早起
  3. 相屬ㄓㄨˇ:連續不斷。
  4. 竟:畢、結束。
  5. ㄐㄩㄥ:關閉、關上。