「John/18」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十八章 耶穌被執受詢、伯鐸祿三次否認 ==
 
== 第十八章 耶穌被執受詢、伯鐸祿三次否認 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=1}}
|言畢,偕諸徒出,過<u>翠柏澗</u>,入山園。
+
|言畢,偕諸徒出,過{{專名|翠柏澗}},入山園。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=2}}
|<b>耶穌</b>常偕其徒遊此,故奸徒<u>茹答斯</u>亦稔<ref>稔,<font size="-1">ㄖㄣˇ</font>,熟悉。</ref>其地。
+
|<b>耶穌</b>常偕其徒遊此,故奸徒{{專名|茹答斯}}亦稔<ref>稔{{注音|ㄖㄣˇ}}:熟悉。</ref>其地。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
|時<u>茹答斯</u>乃領兵士一隊,與司祭長、<u>法利塞</u>人所派人員,提燈炬,執武器而至。
+
|時{{專名|茹答斯}}乃領兵士一隊,與司祭長、{{專名|法利塞}}人所派人員,提燈炬,執武器而至。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
|眾對曰:「<u>納匝勒</u>之<b>耶穌</b>!」<b>耶穌</b>告之曰:「是我!」時奸徒<u>茹答斯</u>亦立眾中。
+
|眾對曰:「{{專名|納匝勒}}之<b>耶穌</b>!」<b>耶穌</b>告之曰:「是我!」時奸徒{{專名|茹答斯}}亦立眾中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
|<b>耶穌</b>甫言:「是我,」,眾皆逡巡<ref>逡(<font size="1">ㄑㄩㄣ</font>)巡,向後退。</ref>仆地。
+
|<b>耶穌</b>甫言:「是我,」,眾皆逡巡<ref>逡{{注音|ㄑㄩㄣ}}巡{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:向後退、徘徊不前。</ref>仆地。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=7}}
|<b>耶穌</b>乃復問曰:「爾等覓誰?」眾曰:「<u>納匝勒</u>之<b>耶穌</b>也!」
+
|<b>耶穌</b>乃復問曰:「爾等覓誰?」眾曰:「{{專名|納匝勒}}之<b>耶穌</b>也!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=8}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>乃抽所佩刃,擊大司祭僕,名<u>馬勒古</u>者,削其右耳。
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}乃抽所佩刃,擊大司祭僕,名{{專名|馬勒古}}者,削其右耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=11}}
|<b>耶穌</b>謂<u>伯鐸祿</u>曰:「收刃入鞘,<b>父</b>所賜我之爵,可不飲乎?」
+
|<b>耶穌</b>謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「收刃入鞘,<b>父</b>所賜我之爵,可不飲乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
|於是,千總率士卒,偕<u>猶太</u>人諸使,執<b>耶穌</b>而縛之,
+
|於是千總率士卒,偕{{專名|猶太}}人諸使,執<b>耶穌</b>而縛之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=13}}
|先解至<u>亞納</u>處。<u>亞納</u>者乃是歲總司祭<u>蓋法</u>之岳<b>父</b>,
+
|先解至{{專名|亞納}}處。{{專名|亞納}}者,乃是歲總司祭{{專名|蓋法}}之岳父,{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=14}}
|而<u>蓋法</u>即曩時向<u>猶太</u>人宣告「死一人以活萬民,實計之得<ref>實計之得,實得計,實在是好策略。</ref>」者也。
+
|而{{專名|蓋法}}即曩時向{{專名|猶太}}人宣告「死一人以活萬民,實計之得<ref>實計之得:實得計,實在是好策略。</ref>」者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=15}}
|<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>尾<b>耶穌</b>後,另有一徒與偕。是徒素與總司祭相識,遂得與<b>耶穌</b>同入總司祭署;
+
|{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}尾<b>耶穌</b>後,另有一徒與偕。是徒素與總司祭相識,遂得與<b>耶穌</b>同入總司祭署;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=16}}
|而<u>伯鐸祿</u>則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽<ref>司閽(<font size="-1">ㄏㄨㄣ</font>),看門人。</ref>婦,引<u>伯鐸祿</u>入。
+
|而{{專名|伯鐸祿}}則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽<ref>司閽{{注音|ㄏㄨㄣ}}:看門人。</ref>婦,引{{專名|伯鐸祿}}入。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=17}}
|司閽婦乃問<u>伯鐸祿</u>曰:「汝亦斯人之徒歟?」對曰:「非也!」
+
|司閽婦乃問{{專名|伯鐸祿}}曰:「汝亦斯人之徒歟?」對曰:「非也!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=18}}
|時天氣正寒,諸僕與吏胥<ref>吏胥(<font size="-1">ㄒㄩ</font>),官署中的文書吏。</ref>爇炭<ref>爇(<font size="-1">ㄖㄨㄛˋ</font>)炭,燒炭。</ref>圍火而立,用以取煖;<u>伯鐸祿</u>亦與之同立,而取煖焉。
+
|時天氣正寒,諸僕與吏胥<ref>吏胥{{注音|ㄒㄩ}}:官署中的文書吏。</ref>爇炭<ref>爇{{注音|ㄖㄨㄛˋ}}炭:燒炭。</ref>圍火而立,用以取煖;{{專名|伯鐸祿}}亦與之同立,而取煖焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=19}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=20}}
|<b>耶穌</b>對曰:「予向公開言論,施訓會堂聖殿中,此皆<u>猶太</u>人會集之所,未嘗言之於隱,
+
|<b>耶穌</b>對曰:「予向公開言論,施訓會堂聖殿中,此皆{{專名|猶太}}人會集之所,未嘗言之於隱,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=21}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=24}}
|蓋<u>亞納</u>已將<b>耶穌</b>縛送總司祭<u>蓋法</u>處矣。
+
|蓋{{專名|亞納}}已將<b>耶穌</b>縛送總司祭{{專名|蓋法}}處矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=25}}
|而<u>伯鐸祿</u>猶立而取煖。或問之曰:「汝亦斯人之徒歟?」<u>伯鐸祿</u>否認曰:「非也!」
+
|而{{專名|伯鐸祿}}猶立而取煖。或問之,曰:「汝亦斯人之徒歟?」{{專名|伯鐸祿}}否認曰:「非也!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=26}}
|會有總司祭僕,乃被<u>伯鐸祿</u>削去一耳者之族人,指之曰:「吾曾見汝與彼,豈非同在山園者乎?」
+
|會有總司祭僕,乃被{{專名|伯鐸祿}}削去一耳者之族人,指之曰:「吾曾見汝與彼,豈非同在山園者乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=27}}
|<u>伯鐸祿</u>又加否認,而雞鳴矣。
+
|{{專名|伯鐸祿}}又加否認,而雞鳴矣。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=28}}
|平旦<ref>平旦,天亮的時候。</ref>,眾曳<b>耶穌</b>出<u>蓋法</u>署,解往督轅<ref>轅,衙門。</ref>,而眾未遽入,恐為所浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,玷污。</ref>而不得食免難羔也。
+
|平旦<ref>平旦:天亮的時候。</ref>,眾曳<b>耶穌</b>出{{專名|蓋法}}署,解往督轅<ref>轅:衙門。</ref>,而眾未遽入,恐為所浼<ref>浼{{注音|ㄇㄟˇ}}:玷汙。</ref>而不得食免難羔也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=29}}
|<u>比辣多</u>乃出而問曰:「爾曹控此人何事?」
+
|{{專名|比辣多}}乃出而問曰:「爾曹控此人何事?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=31}}
|<u>比辣多</u>曰:「爾曹可帶回,依爾律法自為處理。」<u>猶太</u>人對曰:「吾人無權處人以死。」
+
|{{專名|比辣多}}曰:「爾曹可帶囘,依爾律法自為處理。」{{專名|猶太}}人對曰:「吾人無權處人以死。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=32}}
|<b>耶穌</b>曾預示其致命之情形,於是驗矣。
+
|<b>耶穌</b>曾預示其致命之情形,於是驗矣。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=33}}
|<u>比辣多</u>復入督轅,傳<b>耶穌</b>而問曰:「汝果為<u>猶太</u>人之王乎?」
+
|{{專名|比辣多}}復入督轅,傳<b>耶穌</b>而問曰:「汝果為{{專名|猶太}}人之王乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=34}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=35}}
|<u>比辣多</u>曰:「予非<u>猶太</u>人,汝之國人及司祭諸長,將汝交予,汝果犯何罪?」
+
|{{專名|比辣多}}曰:「予非{{專名|猶太}}人,汝之國人及司祭諸長,將汝交予,汝果犯何罪?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=36}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾國不屬斯世,苟屬斯世,則吾之臣僕必群起以抗拒之,吾亦何至落於<u>猶太</u>人之手;正惟吾國不在茲耳。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「吾國不屬斯世,苟屬斯世,則吾之臣僕必羣起以抗拒之,吾亦何至落於{{專名|猶太}}人之手;正惟吾國不在茲耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=37}}
|<u>比辣多</u>曰:「然則,汝果王乎?」<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣,予固王也。我正為此而生,為此而降世,俾為真理作證;凡植根於真理者,必諳吾音。」
+
|{{專名|比辣多}}曰:「然則,汝果王乎?」<b>耶穌</b>曰:「爾言之矣,予固王也。我正為此而生,為此而降世,俾為真理作證;凡植根於真理者,必諳吾音。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=38}}
|<u>比辣多</u>應曰:「何謂真理?」言竟復出,而告<u>猶太</u>人曰:「吾未見其罪也。
+
|{{專名|比辣多}}應曰:「何謂真理?」言竟復出,而告{{專名|猶太}}人曰:「吾未見其罪也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=39}}
|爾曹慣例,每屆免難節,欲吾為釋一囚,今欲吾開釋『<u>猶太</u>人之王』乎?」
+
|爾曹慣例,每屆免難節,欲吾為釋一囚,今欲吾開釋『{{專名|猶太}}人之王』乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=40}}
|眾齊聲呼曰:「勿釋斯人,請釋<u>巴辣巴</u>!」<u>巴辣巴</u>者,盜匪也。
+
|眾齊聲呼曰:{{註|四}}「勿釋斯人,請釋{{專名|巴辣巴}}!」{{專名|巴辣巴}}者,盜匪也。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|『{{專名|亞納}}者、乃是歲總司祭{{專名|蓋法}}之岳父。』{{專名|亞納}}於降生後第六年或第七年陞總司祭、於第十五年被撤職。然其勢仍盛、以其五子與一婿、連任總司祭。{{專名|蓋法}}即其婿也。近代註疏家如 Lagrange 於此節後插入第二十四節。此譯文保留第二十四節之原位;然以回溯語氣譯之。「蓋{{專名|亞納}}已將耶穌縛送總司祭{{專名|蓋法}}處矣。因自第十五節以後所述、乃{{專名|蓋法}}處之事、非{{專名|亞納}}處之事也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「{{專名|伯鐸祿}}又加否認,而雞鳴矣。」{{專名|伯鐸祿}}背主經過、四聖史所述、略有出入。{{專名|馬竇}}述追問{{專名|伯鐸祿}}者為二使女一旁立者。其他福音傳則為一使女、兩男僕。{{專名|馬爾谷}}謂雞鳴兩次以前、{{專名|伯鐸祿}}三次背主。其他福音傳則謂雞鳴以前、{{專名|伯鐸祿}}三次背主。此等史事細故、本難確定。取煖之僕役既多、則發問者或不只一人、可男可女。雞之鳴、尤難定何者為首次何者為第二次。聖史之述事、就人事而言之耳。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「耶穌曾預示其致命之情形、於是乎驗矣。」耶穌於第三章第十四節云:『正如{{專名|摩西}}舉銅蛇於野、人子亦將被舉。』又於第十二章第三十三節云:『吾一經被舉於地、將攝引天下生靈、歸集吾身。』耶穌曾預示其將致命於十字架也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|「眾齊聲呼曰」{{專名|希臘}}古抄本多為「又齊聲呼曰」。註釋家謂為抄手之誤、因{{專名|希臘}}文「眾」與「又」兩字極相彷彿也。{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Spencer 譯本、亦無「又」字。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月3日 (五) 17:34 的最新修訂

第十七章 新經全集福音若望傳
第十八章
第十九章


第十八章 耶穌被執受詢、伯鐸祿三次否認

1 言畢,偕諸徒出,過翠柏澗,入山園。
2 耶穌常偕其徒遊此,故奸徒茹答斯亦稔[1]其地。
3 茹答斯乃領兵士一隊,與司祭長、法利塞人所派人員,提燈炬,執武器而至。
4 耶穌夙知諸事之必臨於身,乃出而謂之曰:「爾等覓誰?」
5 眾對曰:「納匝勒耶穌!」耶穌告之曰:「是我!」時奸徒茹答斯亦立眾中。
6 耶穌甫言:「是我,」,眾皆逡巡[2]仆地。
7 耶穌乃復問曰:「爾等覓誰?」眾曰:「納匝勒耶穌也!」
8 耶穌曰:「已語爾是我;既欲執我,請勿累及此輩,任其散去。」
9 此亦所以應驗其所言「凡所賜於予者,一無所失」云耳。
10 西門伯鐸祿乃抽所佩刃,擊大司祭僕,名馬勒古者,削其右耳。
11 耶穌伯鐸祿曰:「收刃入鞘,所賜我之爵,可不飲乎?」
12 於是千總率士卒,偕猶太人諸使,執耶穌而縛之,
13 先解至亞納處。亞納者,乃是歲總司祭蓋法之岳父,【註一】
14 蓋法即曩時向猶太人宣告「死一人以活萬民,實計之得[3]」者也。
15 西門伯鐸祿耶穌後,另有一徒與偕。是徒素與總司祭相識,遂得與耶穌同入總司祭署;
16 伯鐸祿則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽[4]婦,引伯鐸祿入。
17 司閽婦乃問伯鐸祿曰:「汝亦斯人之徒歟?」對曰:「非也!」
18 時天氣正寒,諸僕與吏胥[5]爇炭[6]圍火而立,用以取煖;伯鐸祿亦與之同立,而取煖焉。
19 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌
20 耶穌對曰:「予向公開言論,施訓會堂聖殿中,此皆猶太人會集之所,未嘗言之於隱,
21 爾何問予?盍問聽眾,予曾作何言?若輩定知予之所言。」
22 語甫出,旁立一吏批其頰曰:「若敢如此對總司祭耶?」
23 耶穌應曰:「吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為?」
24 亞納已將耶穌縛送總司祭蓋法處矣。
25 伯鐸祿猶立而取煖。或問之,曰:「汝亦斯人之徒歟?」伯鐸祿否認曰:「非也!」
26 會有總司祭僕,乃被伯鐸祿削去一耳者之族人,指之曰:「吾曾見汝與彼,豈非同在山園者乎?」
27 伯鐸祿又加否認,而雞鳴矣。【註二】
28 平旦[7],眾曳耶穌蓋法署,解往督轅[8],而眾未遽入,恐為所浼[9]而不得食免難羔也。
29 比辣多乃出而問曰:「爾曹控此人何事?」
30 眾應曰:「苟非惡類,必不解之爾前。」
31 比辣多曰:「爾曹可帶囘,依爾律法自為處理。」猶太人對曰:「吾人無權處人以死。」
32 耶穌曾預示其致命之情形,於是驗矣。【註三】
33 比辣多復入督轅,傳耶穌而問曰:「汝果為猶太人之王乎?」
34 耶穌曰:「此爾自言之乎?抑有人語爾耶?」
35 比辣多曰:「予非猶太人,汝之國人及司祭諸長,將汝交予,汝果犯何罪?」
36 耶穌曰:「吾國不屬斯世,苟屬斯世,則吾之臣僕必羣起以抗拒之,吾亦何至落於猶太人之手;正惟吾國不在茲耳。」
37 比辣多曰:「然則,汝果王乎?」耶穌曰:「爾言之矣,予固王也。我正為此而生,為此而降世,俾為真理作證;凡植根於真理者,必諳吾音。」
38 比辣多應曰:「何謂真理?」言竟復出,而告猶太人曰:「吾未見其罪也。
39 爾曹慣例,每屆免難節,欲吾為釋一囚,今欲吾開釋『猶太人之王』乎?」
40 眾齊聲呼曰:【註四】「勿釋斯人,請釋巴辣巴!」巴辣巴者,盜匪也。


附註

【註一】 亞納者、乃是歲總司祭蓋法之岳父。』亞納於降生後第六年或第七年陞總司祭、於第十五年被撤職。然其勢仍盛、以其五子與一婿、連任總司祭。蓋法即其婿也。近代註疏家如 Lagrange 於此節後插入第二十四節。此譯文保留第二十四節之原位;然以回溯語氣譯之。「蓋亞納已將耶穌縛送總司祭蓋法處矣。因自第十五節以後所述、乃蓋法處之事、非亞納處之事也。
【註二】 伯鐸祿又加否認,而雞鳴矣。」伯鐸祿背主經過、四聖史所述、略有出入。馬竇述追問伯鐸祿者為二使女一旁立者。其他福音傳則為一使女、兩男僕。馬爾谷謂雞鳴兩次以前、伯鐸祿三次背主。其他福音傳則謂雞鳴以前、伯鐸祿三次背主。此等史事細故、本難確定。取煖之僕役既多、則發問者或不只一人、可男可女。雞之鳴、尤難定何者為首次何者為第二次。聖史之述事、就人事而言之耳。
【註三】 「耶穌曾預示其致命之情形、於是乎驗矣。」耶穌於第三章第十四節云:『正如摩西舉銅蛇於野、人子亦將被舉。』又於第十二章第三十三節云:『吾一經被舉於地、將攝引天下生靈、歸集吾身。』耶穌曾預示其將致命於十字架也。
【註四】 「眾齊聲呼曰」希臘古抄本多為「又齊聲呼曰」。註釋家謂為抄手之誤、因希臘文「眾」與「又」兩字極相彷彿也。文 Botte 譯本、文 Spencer 譯本、亦無「又」字。


注釋

  1. ㄖㄣˇ:熟悉。
  2. ㄑㄩㄣㄒㄩㄣˊ:向後退、徘徊不前。
  3. 實計之得:實得計,實在是好策略。
  4. 司閽ㄏㄨㄣ:看門人。
  5. 吏胥ㄒㄩ:官署中的文書吏。
  6. ㄖㄨㄛˋ炭:燒炭。
  7. 平旦:天亮的時候。
  8. 轅:衙門。
  9. ㄇㄟˇ:玷汙。