「John/17」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱 ==
 
== 第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱 ==
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
|嚮者<b>父</b>授<b>子</b>以統治元元<ref>元元,天下蒼生。</ref>之權,欲其以永生溥施<ref>溥(<font size="-1">ㄆㄨˇ</font>)施,廣施。</ref><b>父</b>所授<b>子</b>之人也。
+
|嚮者<b>父</b>授<b>子</b>以統治元元<ref>元元:天下蒼生。</ref>之權,欲其以永生溥施<ref>溥{{注音|ㄆㄨˇ}}施:廣施。</ref><b>父</b>所授<b>子</b>之人也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=3}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
|蓋凡予所有,皆<b>父</b>所有,凡<b>父</b>所有,皆予所有。且予亦己因若輩而見榮矣。
+
|蓋凡予所有,皆<b>父</b>所有,凡<b>父</b>所有,皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
|予不復在世,若輩在世而予則歸<b>父</b>。<br /><b>聖父</b>乎!求<b>父</b>以己名義,保佑<b>父</b>所賜予之眾,使成一體,猶<b>父</b>與予之為一體。
+
|予不復在世,若輩在世而予則歸<b>父</b>。<br /><b>聖父</b>乎!求<b>父</b>以己名義,保佑<b>父</b>所賜予之眾,{{註|一}}使成一體,猶<b>父</b>與予之為一體。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
|當予與若輩俱時,予以<b>父</b>名義守護<b>父</b>所賜予之眾,一無所失,而所失者,惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
+
|當予與若輩俱時,予以<b>父</b>名義守護<b>父</b>所賜予之眾,{{註|二}}一無所失,而所失者,惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
|予非求<b>父</b>令其脫世,第求保其涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇(<font size="-1"></font>),用黑色染料也染不黑。</ref>。
+
|予非求<b>父</b>令其脫世,第求保其湼而不緇<ref>湼{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}而不緇{{注音|}}:用黑色染料也染不黑。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=17}}
|求<b>父神</b>而化之於真諦之中!真諦無他,<b>父</b>之聖道是已。
+
|求<b></b>神而化之於真諦之中!真諦無他,<b>父</b>之聖道是已。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=19}}
|予為彼等之故而自聖,欲令彼等亦真能成聖也。
+
|予為彼等之故而自聖,欲令彼等亦真能成聖也。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
|願彼眾能翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>合而為一;正如吾<b>父</b>體予,予體吾<b>父</b>,願彼眾亦能仰體吾儕,而融為一體,庶幾世人信<b>父</b>實曾遣予。
+
|願彼眾能翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>合而為一;正如吾<b>父</b>體予,予體吾<b>父</b>,願彼眾亦能仰體吾儕,而融為一體,{{註|四}}庶幾世人信<b>父</b>實曾遣予。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=24}}
|<b>父</b>乎!願<b>父</b>所賜於予之人,皆得詣予所在,而親睹<b>父</b>所賜予之榮,蓋自創世之前,<b>父</b>已愛予矣。
+
|<b>父</b>乎!願<b>父</b>所賜於予之人,皆得詣予所在,而親覩<b>父</b>所賜予之榮,蓋自創世之前,<b>父</b>已愛予矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=17|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=17|verse=25}}
第93行: 第93行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「聖父乎、求父以己名義、保佑父所賜予之眾、」近代註疏家多如{{書名|呂譯新約}}、譯此語:『聖父阿、你在你所給我的名裏、保守他們。』{{專名|英}}文 Spencer 與 Lattey 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯文、俱如{{書名|呂譯}}。{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|法}}文 Botte 與 Crampon 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、則如此譯文所譯。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「予以父名義、守護父所賜予之眾。」{{書名|呂譯新約}}為:『在你所給我的名裏、保守了他們。』此節與上節相連、語法一致、故譯本之譯文、亦如上節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。」此所謂「聖」者、謂獻於天主、自作犧牲、而為神聖之物也。故{{專名|英}}文 Lattey 與 Spencer 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本俱譯為自獻之意。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|『正如吾父體予、予體吾父。願眾亦能仰體吾儕、而融為一體。』聖父與聖子同為一體;故父體子、子體父。諸徒因神化而合為耶穌之妙體、故亦能仰體天主之妙身、而融為一體。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月2日 (四) 13:55 的最新修訂

第十六章 新經全集福音若望傳
第十七章
第十八章


第十七章 耶穌為己為徒為信眾祈禱

1 諭畢,耶穌舉目向天曰:「,時至矣!榮爾,俾歸榮於
2 嚮者以統治元元[1]之權,欲其以永生溥施[2]所授之人也。
3 人能識為唯一真宰,及所遣之耶穌基督,則永生即在斯中。
4 予在地上,已歸榮於所委予之使命,已告圓滿;
5 今求吾,賜予偕享創世前與共有之榮!
6 所拔於世而賜於予之人,予已以名示之。若輩本屬於,而以之賜予,其人皆服膺之慈訓,
7 且已領悟凡予所受,莫非自
8 所授予之訓,悉已授諸若輩,而若輩亦已領受,且體認予之出於吾,而恪信之實曾遣予矣。
9 予為若輩求,非為世求。若輩乃所賜於予,而仍屬於者也。
10 蓋凡予所有,皆所有,凡所有,皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
11 予不復在世,若輩在世而予則歸
聖父乎!求以己名義,保佑所賜予之眾,【註一】使成一體,猶與予之為一體。
12 當予與若輩俱時,予以名義守護所賜予之眾,【註二】一無所失,而所失者,惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
13 今予歸,而猶遺言於世者,欲使吾心之樂,沛然充溢於若輩之心也。
14 予既以吾聖道授之,而世乃疾之如讎,以其不屬乎世,正如予之不屬乎世也。
15 予非求令其脫世,第求保其湼而不緇[3]
16 若輩不屬於世,正如予之不屬於世也。
17 神而化之於真諦之中!真諦無他,之聖道是已。
18 正如之遣予入世,予茲亦遣之入世。
19 予為彼等之故而自聖,欲令彼等亦真能成聖也。【註三】
20 予不第為彼等求,亦為耹彼等之言,而置信於予者求焉。
21 願彼眾能翕然[4]合而為一;正如吾體予,予體吾,願彼眾亦能仰體吾儕,而融為一體,【註四】庶幾世人信實曾遣予。
22 所賜予之榮,予亦已賜之彼眾,欲使彼眾成為一體,亦如予與之為一體;
23 予體彼,而體予,務使彼眾精誠團結,化成一體,庶幾世人知確曾遣予,且知愛吾徒,一如愛予。
24 乎!願所賜於予之人,皆得詣予所在,而親覩所賜予之榮,蓋自創世之前,已愛予矣。
25 公義之乎!世不識,予則識,而斯輩亦識之遣予也。
26 之聖名,予已示之,今後復將示之,使之所以愛予之愛,得存留於彼等,而予亦得恆寓於彼等焉。」


附註

【註一】 「聖父乎、求父以己名義、保佑父所賜予之眾、」近代註疏家多如呂譯新約、譯此語:『聖父阿、你在你所給我的名裏、保守他們。』文 Spencer 與 Lattey 譯本、文 Parsh 譯文、俱如呂譯通俗拉丁譯本文 Botte 與 Crampon 譯本、文 Martini 譯本、則如此譯文所譯。
【註二】 「予以父名義、守護父所賜予之眾。」呂譯新約為:『在你所給我的名裏、保守了他們。』此節與上節相連、語法一致、故譯本之譯文、亦如上節。
【註三】 「予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。」此所謂「聖」者、謂獻於天主、自作犧牲、而為神聖之物也。故文 Lattey 與 Spencer 譯本、文 Botte 譯本俱譯為自獻之意。
【註四】 『正如吾父體予、予體吾父。願眾亦能仰體吾儕、而融為一體。』聖父與聖子同為一體;故父體子、子體父。諸徒因神化而合為耶穌之妙體、故亦能仰體天主之妙身、而融為一體。


注釋

  1. 元元:天下蒼生。
  2. ㄆㄨˇ施:廣施。
  3. ㄋㄧㄝˋ而不緇:用黑色染料也染不黑。
  4. ㄒㄧˋ然:和順的樣子。