「Hebrews/12」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十二章 西乃山與西温山 ==
 
== 第十二章 西乃山與西温山 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|既有見證如雲,萬目睽睽<ref>睽睽,<font size="-1">ㄎㄨㄟˊ ㄎㄨㄟˊ</font>,張眼注視。</ref>,監臨左右,吾人尚可不以堅忍之志,奮赴前程,徹除一切障礙,解脫罪孽之羈絆,
+
|既有見證如雲,萬目睽睽<ref>睽{{注音|ㄎㄨㄟˊ}}睽{{注音|ㄎㄨㄟˊ}}:張著眼睛注視。</ref>,監臨左右,吾人尚可不以堅忍之志,奮赴前程,徹除一切障碍,解脫罪孽之羈絆,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|而致景仰於<b>耶穌</b>乎?<b>耶穌</b>者,乃吾人信德之金聲玉振<ref>金聲玉振,集大成者。</ref>也。囊者,彼為前途不可思議之神樂,
+
|而致景仰於<b>耶穌</b>乎?<b>耶穌</b>者,乃吾人信德之金聲玉振<ref>金聲玉振:為孟子稱讚孔子聖德兼備,正如奏樂,以鐘發聲,以磬收樂,集眾音之大成;後用以比喻才德兼備,學識淵博。</ref>也。曩者彼為前途不可思議之神樂,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|而甘嘗垢辱,毅然肩負苦架。今則安坐<b>天主</b>寶位之右矣。爾等當細心體驗,<b>耶穌</b>當時如何忍受群小之拂逆,庶幾不致灰心而自餒。
+
|而甘嘗垢辱,毅然肩負苦架。今則安坐<b>天主</b>寶位之右矣。爾等當細心體驗,<b>耶穌</b>當時如何忍受羣小之拂逆,庶幾不致灰心而自餒。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|夫<b>天主</b>訓爾如子,爾豈已忘之乎?其言曰:<br />{{blank|4}}「吾兒莫輕鍛鍊恩,受主懲責毋灰心;
+
|夫<b>天主</b>訓爾如子,爾豈已忘之乎?其言曰:<br />{{blank|4}}「吾兒莫輕鍛鍊恩,受主懲責毋灰心;{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|即吾人肉身之父,亦曾加吾人以訓責矣;而吾人猶孝之順之。矧<ref>矧,<font size="-1">ㄕㄣˇ</font>,況且。</ref>在吾人靈心之父,不更當孝之順之,以邀永生乎?
+
|即吾人肉身之父,亦曾加吾人以訓責矣;而吾人猶孝之順之。矧<ref>矧{{注音|ㄕㄣˇ}}:況且。</ref>在吾人靈心之父,不更當孝之順之,以邀永生乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|是故,爾當奮發精神,一振垂疲之手足,
+
|是故爾當奮發精神,一振垂疲之手足,{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|又宜互相檢點,莫使有一人退化,而自絕於<b>天主</b>之聖寵;莫使辛螫<ref>辛螫(<font size="-1">ㄓㄜ</font>),蜂尾刺螫人。</ref>之根苗,萌櫱滋蔓,為厲之階<ref>萌櫱滋蔓,為厲之階:萌,芽也;櫱(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>),芽之旁支。萌櫱,新芽也。滋蔓,滋長蔓延。為厲之階,為禍害的階梯。</ref>,而令眾人受其沾染;
+
|又宜互相檢點,莫使有一人退化,而自絕於<b>天主</b>之聖寵;莫使辛螫<ref>辛螫{{注音|ㄓㄜ}}:蜂尾刺螫人;比喻刑罰。</ref>之根苗,萌蘖<ref>萌{{注音|ㄇㄥˊ}}:芽。蘖{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:「櫱」之異體,芽之旁出者。萌蘖即新芽;引申為微小的事物。</ref>滋蔓<ref>滋蔓:草木蔓延生長;比喻當權的人勢力滋長擴大。</ref>,為厲之階,而令眾人受其沾染;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|莫使有一淫邪或不道之人如<u>伊梢</u>者,以貪一飯之微,而拋擲其固有之嗣業。
+
|莫使有一淫邪或不道之人如{{專名|伊梢}}者,以貪一飯之微,而拋擲其固有之嗣業。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|<u>伊梢</u>後來之如何切望降福,而卒見拒絕,爾所知也。蓋大錯已鑄,噬臍莫及<ref>噬臍(<font size="-1">ㄕˋ ㄑㄧˊ</font>),自咬肚臍,這是辦不到的事,比喻為後悔莫及。</ref>;雖痛哭流涕而求之,亦徒然矣。
+
|{{專名|伊梢}}後來之如何切望降福,而卒見拒絕,爾所知也。蓋大錯已鑄,噬臍莫及<ref>噬{{注音|ㄕˋ}}臍{{注音|ㄑㄧˊ}}:自咬肚臍,這是辦不到的事,比喻後悔已遲。</ref>;雖痛哭流涕而求之,亦徒然矣。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|應知爾今所陟<ref>陟,<font size="-1">ㄓˋ</font>,提升。</ref>者,非一有形之山,其上有火焰、靉靆<ref>靉靆,<font size="-1">ㄞˋ ㄉㄞˋ</font>,密布的濃雲。</ref>,幽冥、暴風。
+
|應知爾今所陟者,非一有形之山,其上有火焰靉靆<ref>靉{{注音|ㄞˋ}}靆{{注音|ㄉㄞˋ}}:雲多而昏暗的樣子。</ref>,幽冥暴風。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|<u>摩西</u>亦曰:「吾不勝恐懼戰慄。」其所見之可怖,可想而知矣。
+
|{{專名|摩西}}亦曰:「吾不勝恐懼戰慄。」其所見之可怖,可想而知矣。{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|爾今所遊者,乃<u>熙雍</u>山也,永生<b>天主</b>之城府也,天上之<u>耶路撒冷</u>也,無數天神之所集也,
+
|爾今所遊者,乃{{專名|西温}}山也,永生<b>天主</b>之城府也,天上之{{專名|耶路撒冷}}也,無數天神之所集也,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|錄名天上之一總冢息<ref>冢(<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>)息:長子。</ref>之教會也;於斯有黜陟萬有之主宰者焉,有德備義全者之靈焉,
+
|錄名天上之一總冢息<ref>冢{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}息:嫡長子。</ref>之教會也;於斯有黜陟萬有之主宰焉,有德備義全者之靈魂焉,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|有為新約中介之<b>耶穌</b>焉,有<b>耶穌</b>所灑之寶血焉;此血也,其所發之言,非復<u>亞伯</u>之血所得同日而語矣。
+
|有為新約仲介之<b>耶穌</b>焉,有<b>耶穌</b>所灑之寶血焉;此血也,其所發之言,非復{{專名|亞伯}}之血所得同日而語矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
|爾其慎旃<ref>慎旃(<font size="-1">ㄓㄢ</font>),慎之焉。</ref>,切勿輕忽其所發之言也。夫古人之不聽從地上施教之人者,尚不能免責,矧於自天所訓而不聽從者,其能僥倖於萬一乎?
+
|爾其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>,切勿輕忽其所發之言也。夫古人之不聽從地上施教之人者,尚不能免責,矧於自天所訓而不聽從者,其能僥倖於萬一乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|當時厥音曾震動天地,而今吾人則有恩諾曰:「吾當更有一度,不僅動地,亦將驚天。」
+
|當時厥音曾震動天地,而今吾人則有恩諾曰:「吾當更有一度,不僅動地,亦將驚天。」{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
|然則,吾人既受有不可動搖之邦國,猶可不懷洪恩,小心翼翼,昭示<b>天主</b>,以取其悅乎?應知吾人之<b>天主</b>,乃燎原之火也。
+
|然則吾人既受有不可動搖之邦國,猶可不懷洪恩,小心翼翼,昭示<b>天主</b>,以取其悅乎?應知吾人之<b>天主</b>,乃燎原之火也。{{註|七}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|箴言篇}}第三章第十一節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十五章第三節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第三十七章第三十節至第四十節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|此節至第二十節見{{書名|出谷紀}}第十九章第十二至第十六節、及第二十章第十九節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|見{{書名|申命紀}}第九章第十九節。
 +
|-
 +
!{{註|六}}
 +
|見先知{{書名|亞邪雅書}}第二章第六節。
 +
|-
 +
!{{註|七}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第三十三章第十四節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月4日 (三) 03:44 的最新修訂

第十一章 新經全集聖葆樂致希伯來人書
第十二章
第十三章


第十二章 西乃山與西温山

1 既有見證如雲,萬目睽睽[1],監臨左右,吾人尚可不以堅忍之志,奮赴前程,徹除一切障碍,解脫罪孽之羈絆,
2 而致景仰於耶穌乎?耶穌者,乃吾人信德之金聲玉振[2]也。曩者彼為前途不可思議之神樂,
3 而甘嘗垢辱,毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗,耶穌當時如何忍受羣小之拂逆,庶幾不致灰心而自餒。
4 爾等之抵抗罪孽,究竟未至流血也。
5 天主訓爾如子,爾豈已忘之乎?其言曰:
    「吾兒莫輕鍛鍊恩,受主懲責毋灰心;【註一】
6      正惟認爾為子,鞭笞備加爾之身。」
7 是知爾所遭受之一切苦痛,所以予爾以磨練也。天主以爾為子,故待爾如此。夫焉有子而不蒙嚴訓者乎?
8 爾若不蒙嚴訓,則為私生子,而非嫡子矣。
9 即吾人肉身之父,亦曾加吾人以訓責矣;而吾人猶孝之順之。矧[3]在吾人靈心之父,不更當孝之順之,以邀永生乎?
10 夫肉身之父之教訓吾人也,不過數春,且多憑其私意而行之;若夫天主之所為,則必於吾人為有益,欲使吾人同化於彼之聖德耳。
11 受訓之時,雖不感愉快,但感苦痛;然既經訓練,則必收平安之果,即仁義是已。
12 是故爾當奮發精神,一振垂疲之手足,【註二】
13 正步而行,庶幾已跛者不致全然脫節,且得健步如常。
14 處世務求和平,立身務求聖潔;未有捨此而得見者也。
15 又宜互相檢點,莫使有一人退化,而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫[4]之根苗,萌蘖[5]滋蔓[6],為厲之階,而令眾人受其沾染;
16 莫使有一淫邪或不道之人如伊梢者,以貪一飯之微,而拋擲其固有之嗣業。
17 伊梢後來之如何切望降福,而卒見拒絕,爾所知也。蓋大錯已鑄,噬臍莫及[7];雖痛哭流涕而求之,亦徒然矣。【註三】
18 應知爾今所陟者,非一有形之山,其上有火焰靉靆[8],幽冥暴風。【註四】
19 爾所聞者,亦非號角之聲,及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及,皆不寒而慄。
20 天主之諭曰:「即使走獸觸及此山,亦當石擊以死。」其恐怖之情形,蓋有如此其甚者。
21 摩西亦曰:「吾不勝恐懼戰慄。」其所見之可怖,可想而知矣。【註五】
22 爾今所遊者,乃西温山也,永生天主之城府也,天上之耶路撒冷也,無數天神之所集也,
23 錄名天上之一總冢息[9]之教會也;於斯有黜陟萬有之主宰焉,有德備義全者之靈魂焉,
24 有為新約仲介之耶穌焉,有耶穌所灑之寶血焉;此血也,其所發之言,非復亞伯之血所得同日而語矣。
25 爾其慎旃[10],切勿輕忽其所發之言也。夫古人之不聽從地上施教之人者,尚不能免責,矧於自天所訓而不聽從者,其能僥倖於萬一乎?
26 當時厥音曾震動天地,而今吾人則有恩諾曰:「吾當更有一度,不僅動地,亦將驚天。」【註六】
27 其言「更有一度」,何謂也?乃云凡屬可動搖者,將盡去之;而不可動搖者,將永存之耳。
28 然則吾人既受有不可動搖之邦國,猶可不懷洪恩,小心翼翼,昭示天主,以取其悅乎?應知吾人之天主,乃燎原之火也。【註七】


附註

【註一】 箴言篇第三章第十一節。
【註二】 見先知意灑雅書第二十五章第三節。
【註三】 創世紀第三十七章第三十節至第四十節。
【註四】 此節至第二十節見出谷紀第十九章第十二至第十六節、及第二十章第十九節。
【註五】 申命紀第九章第十九節。
【註六】 見先知亞邪雅書第二章第六節。
【註七】 見先知意灑雅書第三十三章第十四節。


注釋

  1. ㄎㄨㄟˊㄎㄨㄟˊ:張著眼睛注視。
  2. 金聲玉振:為孟子稱讚孔子聖德兼備,正如奏樂,以鐘發聲,以磬收樂,集眾音之大成;後用以比喻才德兼備,學識淵博。
  3. ㄕㄣˇ:況且。
  4. 辛螫ㄓㄜ:蜂尾刺螫人;比喻刑罰。
  5. ㄇㄥˊ:芽。蘖ㄋㄧㄝˋ:「櫱」之異體,芽之旁出者。萌蘖即新芽;引申為微小的事物。
  6. 滋蔓:草木蔓延生長;比喻當權的人勢力滋長擴大。
  7. ㄕˋㄑㄧˊ:自咬肚臍,這是辦不到的事,比喻後悔已遲。
  8. ㄞˋㄉㄞˋ:雲多而昏暗的樣子。
  9. ㄓㄨㄥˇ息:嫡長子。
  10. ㄓㄢ:助詞,之焉二字的合讀。