Jesus Taiwan

Hebrews/11

From 耶穌台灣

第十章 新經全集聖葆樂致希伯來人書
第十一章
第十二章


第十一章 信德論

1 信德者,乃所望諸事之確保,而未見諸事之心證也。
2 古之人有因斯而見稱者焉。
3 吾人之了悟宇宙為天主命名之所締造,而有形出於無形者,憑信德也。
4 亞伯具有信德,故其所獻於天主之犧牲,遠勝乎加因之所獻也。彼因是而得稱義,即天主亦嘉納其禮焉。厥後其身雖死,其言不朽者,亦信德之力也。【註一】
5 伊諾被攝昇天,未嘗見死,蓋「天主攝之,人間無得而再遇,」是亦信德之效也。何則?彼於被攝之前,固已得見悅於天主之明證。【註二】
6 苟無信德,安能取悅。蓋人之親近天主,必先篤信實有天主,與夫天主之有求必應也。
7 諾厄既承示未形之事,心懷惕若,乃豫備方舟,以濟其家。彼之為此,實憑信德;且彼之信德,即所以證世之罪,而自躋於因信成義之域耳。【註三】
8 亞伯漢亦憑信德,心從天主之命,不惜離鄉背井,以覓承許為嗣業之地。方其就道,固茫然不知己之奚適也。
9 復憑信德,而羇旅[1]於承許之地,與共承恩諾之依灑格雅各伯同寓棚帳之中;【註四】
10 蓋彼所企望者,乃一具有根基之城府,天主所營,天主所築也。
11 厥婦灑蕾,亦憑信德,以一不育之身,重以耄耋[2]之年,竟能懷妊誕育;蓋彼固信天主之無虛諾也。【註五】
12 因此之故,以一衰邁瀕死之人,其所出子孫,如天上之星,海濱之沙,有不可勝數者焉。【註六】
13 此數人者,皆懷抱信德而死,生前未見恩諾之通盤實現,惟高瞻遠矚,延頸舉踵[3],企[4]而迎之。同時復自認人生在世,猶如羇旅他鄉,暫作過客而已。
14 作是語者,明示若輩之家園,實另有所在也。
15 若云懷其本鄉,則儘有歸返之機緣。
16 然若輩之所懷者,實有愈於本鄉,則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥,且早已為之備一聖邑矣。
17 且當亞伯漢之見試也,毅然以依灑格為獻,夫彼乃承受恩諾之人也;【註七】
18 天主曾謂之曰:「依灑格當為爾後裔之根。」【註八】
19 至此竟肯慨然奉獻其唯一嫡子者,亦信德之力也。蓋彼認天主為全能,即令起死回生,亦意中事;故得收回依灑格,而為後事之前影焉。
20 依灑格亦憑信德,於未形諸事之上,為雅各伯伊梢祝嘏[5]【註九】
21 雅各伯臨終時,亦憑信德,為若瑟二子,各別降福,且俯伏牀頭而頂禮焉。【註十】
22 若瑟臨終時,亦憑信德,而豫言義塞子孫之必得脫於埃及,並為己之骸骨,預留遺命。【註十一】
23 摩西初生,父母見其俊秀,乃不顧君王禁令,而匿之三月,是亦憑信德也。【註十二】
24 摩西長成,憑信德,而毅然拒絕法老外孫之名稱;
25 寧願與天主之民同受困苦,不願於須臾之間與罪人同享逸樂。
26 摩西之心目中,基督之垢辱,實富於埃及之寶庫也。何則?其所見者大,其所望者遠也。【註十三】
27 厥後又憑信德,不恤君王之震怒,而逃出埃及。蓋其心目中常有形而上之天主,故能百折不撓,磨而不磷[6]也。【註十四】
28 復憑信德,而遵守免難節舉行灑血之禮,以免消滅冢息[7]者之臨義塞【註十五】
29 憑信德,眾越紅海,如踐平地;埃及人欲踵之,而溺焉。【註十六】
30 憑信德,日里閣之城垣,被圍七日,乃頹然傾圮矣。【註十七】
31 憑信德,花娘[8]拉哈欵待間牒,終得不與悖逆之徒同歸於盡。【註十八】
32 雖然,吾亦何用多說。若夫基甸巴拉桑生耶弗德大維撒母耳以及眾先知之事,實不勝縷述也。【註十九】
33 總之,彼等之征服敵國,發揚公義,獲賜恩諾,箝制獅口,
34 撲滅燎原,脫免刀兵,轉弱為強,奮勇作戰,所向披靡,無一而不憑信德也。
35 再如婦人之子,死而復生,重得團欒[9];亦有人備受苦刑,不求苟生,俾獲美滿之復活;
36 更有人忍受戲弄鞭撻,桎梏縲絏,種種磨煉,
37 或石擊鋸解,或百般見誘,或死於刀下,或身披綿羊、山羊之皮,栖遑[10]外土,造次顛沛,艱苦備嘗;
38 斯輩不見容於世,乃穴居野處,遁跡山林,
39 凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
40 天主夙為吾人備有更微妙之事,而古人之成全,實有待乎吾人者焉。


附註

【註一】 創世紀第四章第四節。
【註二】 創世紀第五章第二十四節。
【註三】 創世紀第六章第八節至第二十二節。
【註四】 創世紀第二十三章第四節、第二十六章第三節、第三十五章第十二節。
【註五】 創世紀第十七章第十九節、及第二十一章第二節。
【註六】 創世紀第二十二章第十七節。
【註七】 創世紀第二十二章第一節至第十四節。
【註八】 創世紀第二十一章第十二節。
【註九】 創世紀第二十七章第二十八節。
【註十】 創世紀第四十七章第三十一節、第四十八章第十五節、「俯伏牀頭」有譯為「倚着杖頭」。
【註十一】 創世紀第五十章第二十四節。
【註十二】 出谷紀第二章第二節。
【註十三】 出谷紀第二章第十一節、「其所見者大、所望者遠。」直譯為「他所注視者、為後日之賞報也。」
【註十四】 出谷紀第二章第十五節。
【註十五】 出谷紀第二十二章第十二節。
【註十六】 出谷紀第十四章第二十二節及二十七節。
【註十七】 見先知若西雅書第六章第二十節。
【註十八】 見先知若西雅書第二章第十一節、及第六章第十七節。
【註十九】 此節至第四十節所述史事、見撒母耳書列王傳


注釋

  1. ㄐㄧ旅:寄身外鄉作客。
  2. ㄇㄠˋ:年紀約八、九十歲。耋ㄉㄧㄝˊ:年紀為七十歲。耄耋:指年紀很大的人。
  3. 延頸舉踵:伸長脖子,踮起腳跟;形容殷切盼望的樣子。
  4. 企:踮著腳尖,把腳後跟提起來;盼望。
  5. 祝嘏ㄍㄨˇ:祝禱。
  6. 磷:磨薄。磨而不磷指物體極為堅硬,磨都磨不薄;比喻為人處事不受外在環境的影響,而改變自己的意志。
  7. ㄓㄨㄥˇ息:嫡長子。
  8. 花娘:妓女。
  9. ㄊㄨㄢˊㄌㄨㄢˊ:團聚。
  10. ㄒㄧ:不安的樣子。遑ㄏㄨㄤˊ:急迫、匆忙不安。