「Hebrews/10」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十章 生路 ==
 
== 第十章 生路 ==
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|然稽諸<ref>稽諸,考察那些。</ref>事實,則歲歲獻祭,年年懷罪。
+
|然稽<ref>稽{{注音|ㄐㄧ}}:考證、考核、查考。</ref>諸事實,則歲歲獻祭,年年懷罪。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|故<b>基督</b>之臨世也,則曰:<br />{{blank|4}}『牲牷與獻禮,皆非爾所喜;<br />{{blank|4}} 爾已夙為我,妥備一形體。
+
|故<b>基督</b>之臨世也,則曰:<br />{{blank|4}}「牲牷與獻禮,皆非爾所喜;<br />{{blank|4}} 爾已夙為我,妥備一形體。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|{{blank|4}} 吾曰:吾來矣,經中有明示;<br />{{blank|4}} 吁嗟吾<b>天主</b>,吾願行爾旨。』
+
|{{blank|4}} 吾曰:吾來矣,經中有明示;<br />{{blank|4}} 吁嗟吾<b>天主</b>,吾願行爾旨。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|惟<b>基督</b>之獻身贖罪,則一勞永逸,而坐於<b>天主</b>之右,
+
|惟<b>基督</b>之獻身贖罪,則一勞永逸,而坐於<b>天主</b>之右,{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|<b>聖神</b>於此亦供其証曰:
+
|<b>聖神</b>於此亦供其證曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|{{blank|4}}「時既至,將與<u>義塞</u>約如次:<br />{{blank|4}} 欲將吾誡命,置彼腔子裏;<br />{{blank|4}} 真諦與妙道,深深銘腑肺。」
+
|{{blank|4}}「時既至,將與{{專名|義塞}}約如次:<br />{{blank|4}} 欲將吾誡命,置彼腔子裏;<br />{{blank|4}} 真諦與妙道,深深銘腑肺。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|又曰:<br />{{blank|4}}「吾願寬宥其諸惡,不欲再念其罪行。」
+
|又曰:<br />{{blank|4}}「吾願寬宥其諸惡,不欲再念其罪行。」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|兄弟乎,吾人茲得藉<b>耶穌</b>之寶血,遵其為吾人開闢之路,而自由進入閟帷矣。
+
|兄弟乎,吾人茲得藉<b>耶穌</b>之寶血,遵其為吾人開闢之路,而自由進入閟幄矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|吾人在<b>天主</b>宅中,既有偌大之司祭矣;
+
|今吾人在<b>天主</b>宅中,既有偌大之司祭矣;{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|尚其以愛德興善行,互相鼓勵。
+
|尚其以愛德與善行,互相鼓勵。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|而其所餘者,惟觳觫待刑<ref>觳觫(<font size="-1">ㄏㄨˊ ㄙㄨˋ</font>)待刑,恐懼戰抖地等待刑罰。</ref>,以候吞滅悖逆之燎火而已。
+
|而其所餘者,惟觳觫<ref>觳{{注音|ㄏㄨˊ}}觫{{注音|ㄙㄨˋ}}:因恐懼而顫抖的樣子。</ref>待刑,以候吞滅悖逆之燎火而已。{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|昔人干犯<u>摩西</u>律法,根據二、三人之證言,尚且殺之無貸;
+
|昔人干犯{{專名|摩西}}律法,根據二、三人之證言,尚且殺之無貸;{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|何況蹂躪<b>天主聖子</b>,輕慢聖德所本之盟血,褻瀆恩寵所自之<b>聖神</b>,爾謂其所當受之刑罰,更堪設想乎?
+
|何況蹂躪<b>天主聖子</b>,輕慢聖德所本之盟血,褻凟恩寵所自之<b>聖神</b>,爾謂其所當受之刑罰,更堪設想乎!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|「伸冤在我,報應不爽。」「惟彼上主,黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,貶低或提昇。</ref>厥民。」吾人固知作是語者之為誰也。
+
|「伸寃在我,報應不爽。」「惟彼上主,黜陟<ref>黜{{注音|ㄔㄨˋ}}:貶降、革職。陟{{注音|ㄓˋ}}:升遷、進用。</ref>厥民。」吾人固知作是語者之為誰也。{{註|七}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|不惟自身受垢蒙辱,若優伶之演劇,供眾一粲;即同道中有遭此垢辱者,爾等亦莫不痛苦身受。
+
|不惟自身受垢蒙辱,若優伶之演劇,供眾一粲;即同道中有遭此垢辱者,爾等亦莫不痛若身受。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|爾等不惟體恤囹圄中人,即自己產業之被劫奪,亦能逆來順受,且欣然自樂,固知另有盡善盡美,可大可久之嗣業在也。
+
|爾等不惟體恤囹圄中人,即自己產業之被刼奪,亦能逆來順受,且欣然自樂,固知另有盡善盡美,可大可久之嗣業在也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
第122行: 第122行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
|「尚待片晷<ref>片晷(<font size="-1">ㄍㄨㄟˇ</font>),片時。</ref>,須臾之間,彈指之頃,而將臨者自至,其必不復稽延矣!」
+
|「尚待片晷<ref>晷{{注音|ㄍㄨㄟˇ}}:時光、時間。</ref>,須臾之間,彈指之頃,而將臨者自至,其必不復稽延矣!」{{註|八}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
第132行: 第132行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第四十首第七至第九節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節、及{{書名|馬爾谷福音}}第十六章第二十節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第三十一章第三十三節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見先知{{書名|匝加里書}}第六章第二節、及{{書名|戶籍紀}}第十二章第七節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十六章第二節。
 +
|-
 +
!{{註|六}}
 +
|見{{書名|申命紀}}第十七章第六節。
 +
|-
 +
!{{註|七}}
 +
|見{{書名|申命紀}}第三十二章第三十五節與第三十六節。
 +
|-
 +
!{{註|八}}
 +
|此節與下節見於先知{{書名|意灑雅書}}第廿六章第二十節、及先知{{書名|雅巴古克書}}第二章第三與第四節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月21日 (三) 20:07 的最新修訂

第九章 新經全集聖葆樂致希伯來人書
第十章
第十一章


第十章 生路

1 總之,律法僅為真福之前影,而非真福之實象。故雖歲一獻祭,亦無從使與祭者臻於純全之域也。
2 若與祭者果得一洗永潔,而達無愧無怍之境界,則贖罪之祭,將不早應息絕乎?
3 然稽[1]諸事實,則歲歲獻祭,年年懷罪。
4 無他,牛羊之血,固不能洗滌罪孽也。
5 基督之臨世也,則曰:
    「牲牷與獻禮,皆非爾所喜;
     爾已夙為我,妥備一形體。【註一】
6      燔祭贖罪祭,非爾所樂意;
7      吾曰:吾來矣,經中有明示;
     吁嗟吾天主,吾願行爾旨。」
8 首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者,悉屬律法之事也。
9 繼乃曰 :「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
10 吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者,亦憑斯「旨」而已矣。
11 一般司祭,雖朝朝束身奉事,而供獻千遍一律之祭祀,終不能脫吾人於罪累也。
12 基督之獻身贖罪,則一勞永逸,而坐於天主之右,【註二】
13 以俟諸敵之屈伏。
14 蓋一經基督之自獻,而受聖者咸得成全於永古矣。
15 聖神於此亦供其證曰:
16     「時既至,將與義塞約如次:
     欲將吾誡命,置彼腔子裏;
     真諦與妙道,深深銘腑肺。」
17 又曰:
    「吾願寬宥其諸惡,不欲再念其罪行。」【註三】
18 夫諸罪既蒙寬赦,自不復有贖罪之祭矣。
19 兄弟乎,吾人茲得藉耶穌之寶血,遵其為吾人開闢之路,而自由進入閟幄矣。
20 此新路也,亦生路也。其所通過之帷幕,則基督之肉身也。
21 今吾人在天主宅中,既有偌大之司祭矣;【註四】
22 吾人之心,既已灑脫罪累矣;吾人之身,既已洗濯於潔水之中矣;則吾人尚可不以一片赤誠,沛然不疑,而親近天主乎?
23 尤宜確乎不拔,堅守吾人所共抱之望德。蓋天主言出惟行,有諾必信也。
24 尚其以愛德與善行,互相鼓勵。
25 集會之事,切勿中輟,如若輩無恆者之所為也。亟宜彼此勗勉夾持;蓋彼日伊邇,更無因循之餘地矣。
26 夫吾人既認識真道,如再明知故犯,則不復有贖罪之祭,
27 而其所餘者,惟觳觫[2]待刑,以候吞滅悖逆之燎火而已。【註五】
28 昔人干犯摩西律法,根據二、三人之證言,尚且殺之無貸;【註六】
29 何況蹂躪天主聖子,輕慢聖德所本之盟血,褻凟恩寵所自之聖神,爾謂其所當受之刑罰,更堪設想乎!
30 「伸寃在我,報應不爽。」「惟彼上主,黜陟[3]厥民。」吾人固知作是語者之為誰也。【註七】
31 遭受永生天主之譴怒,可怖也已!
32 爾等當一憶曩昔初蒙光照之日,爾等如何備嘗艱苦,頻遭橫逆,
33 不惟自身受垢蒙辱,若優伶之演劇,供眾一粲;即同道中有遭此垢辱者,爾等亦莫不痛若身受。
34 爾等不惟體恤囹圄中人,即自己產業之被刼奪,亦能逆來順受,且欣然自樂,固知另有盡善盡美,可大可久之嗣業在也。
35 惟望毋失勇毅之氣,必有厚報。
36 蓋欲奉行天主之旨而獲所諾,則耐德尚矣。
37 「尚待片晷[4],須臾之間,彈指之頃,而將臨者自至,其必不復稽延矣!」【註八】
38 然「為吾之忠僕者,當恃信德而生;若畏首畏尾,非吾心所喜。」
39 吾人則非畏首畏尾,終致淪亡之徒也;乃浩然不疑,自求靈祉之人也。


附註

【註一】 聖詠第四十首第七至第九節。
【註二】 聖詠第一百一十首第一節、及馬爾谷福音第十六章第二十節。
【註三】 見先知葉肋未亞書第三十一章第三十三節。
【註四】 見先知匝加里書第六章第二節、及戶籍紀第十二章第七節。
【註五】 見先知意灑雅書第二十六章第二節。
【註六】 申命紀第十七章第六節。
【註七】 申命紀第三十二章第三十五節與第三十六節。
【註八】 此節與下節見於先知意灑雅書第廿六章第二十節、及先知雅巴古克書第二章第三與第四節。


注釋

  1. ㄐㄧ:考證、考核、查考。
  2. ㄏㄨˊㄙㄨˋ:因恐懼而顫抖的樣子。
  3. ㄔㄨˋ:貶降、革職。陟ㄓˋ:升遷、進用。
  4. ㄍㄨㄟˇ:時光、時間。