「Acts/16」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|<u>葆樂</u><u>特鹿</u><u>路司得</u>,有門徒名<u>諦茂德</u>者,<u>猶太</u>信婦之子,而其父則<u>希臘</u>籍也。
+
|{{專名|葆樂}}{{專名|特鹿}}{{專名|路司得}},有門徒名{{專名|諦茂德}}者,{{專名|猶太}}信婦之子,而其父則{{專名|希臘}}籍也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|<u>路司得</u>、<u>以哥念</u>諸兄弟,交相譽之。
+
|{{專名|路司得}}{{專名|以哥念}}諸兄弟,交口<ref>交口:眾口同聲、齊聲。</ref>譽之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|<u>葆樂</u>欲攜之與俱,以是處<u>猶太</u>人咸知其父為<u>希臘</u>人,乃為之行割禮。
+
|{{專名|葆樂}}欲攜之與俱,以是處{{專名|猶太}}人咸知其父為{{專名|希臘}}人,乃為之行割禮。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|共歷諸邑,以<u>耶路撒冷</u>宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之;
+
|共歷諸邑,以{{專名|耶路撒冷}}宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|<u>葆樂</u>一行,以<b>聖神</b>禁其傳道於<u>亞細亞</u>,乃經<u>弗呂家</u><u>加拉大</u>
+
|{{專名|葆樂}}一行,以<b>聖神</b>禁其傳道於{{專名|亞細亞}},乃經{{專名|弗呂家}}{{專名|加拉大}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|及抵<u>每西亞</u>境,欲赴<u>庇推尼</u>,而<b>耶穌</b>之神靈又不之許,
+
|及抵{{專名|每西亞}}境,欲赴{{專名|庇推尼}},而<b>耶穌</b>之神靈又不之許,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|遂越<u>每西亞</u>而抵<u>特羅亞</u>
+
|遂越{{專名|每西亞}}而抵{{專名|特羅亞}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|<u>葆樂</u>夜得見異象,見一<u>馬其頓</u>人立而請曰:「駕臨<u>馬其頓</u>,以助吾人!」
+
|{{專名|葆樂}}夜得異象,見一{{專名|馬其頓}}人立而請曰:「駕臨{{專名|馬其頓}},以助吾人!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|<u>葆樂</u>既見異象,乃知<b>天主</b>命吾儕傳福音於<u>馬其頓</u>,吾儕遂急圖一往。
+
|{{專名|葆樂}}既見異象,乃知<b>天主</b>命吾儕傳福音於{{專名|馬其頓}},吾儕遂急圖一往。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|自<u>特羅亞</u>揚帆逕至<u>撒摩持喇</u>;次日經<u>尼波利</u>而抵<u>斐立比</u>
+
|自{{專名|特羅亞}}揚帆逕至{{專名|撒摩特喇}};次日經{{專名|尼波利}}而抵{{專名|斐立比}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|<u>斐立比</u>者,<u>馬其頓</u>之首邑,而<u>羅馬</u>之殖民地也,吾儕因作數日逗留。
+
|{{專名|斐立比}}者,{{專名|馬其頓}}之首邑,而{{專名|羅馬}}之殖民地也,吾儕因作數日逗留。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。至則諸婦會集,乃坐而為之講道;
+
|禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。{{註|一}}至則諸婦會集,乃坐而為之講道;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|<u>推雅推喇</u><u>呂底亞</u>者,市布為業,夙敬<b>天主</b>,既聆大道,<b>主</b>復啟迪其衷,命於<u>葆樂</u>所言,悉心領受。
+
|{{專名|推雅推喇}}{{專名|呂底亞}}者,市布為業,夙敬<b>天主</b>,既聆大道,<b>主</b>復啟迪其衷,命於{{專名|葆樂}}所言,悉心領受。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|<u>呂底亞</u>既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸<b>主</b>,則請駕止吾宅。」盛情難卻,遂強留焉。
+
|{{專名|呂底亞}}既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸<b>主</b>,則請駕止吾宅。」盛情難却,遂強留焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|隨<u>葆樂</u>後而呼曰:「是為至尊<b>天主</b>之僕,以拯救之道授爾眾。」
+
|隨{{專名|葆樂}}後而呼曰:「是為至尊<b>天主</b>之僕,以拯救之道授爾眾。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|如是者多日;<u>葆樂</u>不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉<b>耶穌基督</b>之名,命汝即離其身!」鬼出,
+
|如是者多日;{{專名|葆樂}}不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉<b>耶穌基督</b>之名,命汝即離其身!」鬼出,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|蓄婢者見利源已絕,憤而執<u>葆樂</u><u>西拉</u>,扭至市集總管。
+
|蓄婢者見利源已絕,憤而執{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}},扭至市集總管。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|鳴諸有司曰:「此本<u>猶太</u>人,擾及吾邑,強傳律法,為吾<u>羅馬</u>人所不宜受,不宜行者。」
+
|鳴諸有司曰:「此本{{專名|猶太}}人,擾及吾邑,強傳律法,為吾{{專名|羅馬}}人所不宜受,不宜行者。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|於是,眾人群起而攻之;有司命禠衣笞之<ref>禠(<font size="-1">ㄔˇ</font>)衣笞(<font size="-1"></font>)之,脫去衣服而鞭打。</ref>。
+
|於是眾人羣起而攻之;有司命褫衣笞之<ref>褫{{注音|ㄔˇ}}衣笞{{注音|}}之:脫去衣服而鞭打。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|傷痕遍體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。
+
|傷痕徧體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|午夜,<u>葆樂</u><u>西拉</u>祈禱頌詩,讚美<b>天主</b>;群囚側耳而聽。
+
|午夜,{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}}祈禱頌詩,讚美<b>天主</b>;羣囚側耳而聽。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=25}}  
 
|{{verse|chapter=16|verse=25}}  
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|<u>葆樂</u>大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
+
|{{專名|葆樂}}大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|引<u>葆樂</u><u>西拉</u>出,曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
+
|引{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}}出曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
第107行: 第107行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=32}}
|當夜,獄吏為二人濯傷,即率家人受洗;
+
|當夜獄吏為二人濯傷,即率家人受洗;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=33}}
第113行: 第113行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=34}}
|天既曙,有司遣隸<ref>隸,下屬。</ref>傳語,釋此二人。
+
|天既曙,有司遣隸<ref>隸:下屬。</ref>傳語,釋此二人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=35}}
|獄吏告<u>葆樂</u>曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
+
|獄吏告{{專名|葆樂}}曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=36}}
|<u>葆樂</u>曰:「吾<u>羅馬</u>人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
+
|{{專名|葆樂}}曰:「吾{{專名|羅馬}}人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=37}}
|隸如言白有司,有司聞其為<u>羅馬</u>人,悚懼<ref>悚(<font size="-1">ㄙㄨㄥˇ</font>)懼,驚恐害怕。</ref>,
+
|隸如言白有司,有司聞其為{{專名|羅馬}}人,悚懼<ref>悚{{注音|ㄙㄨㄥˇ}}懼:驚恐害怕。</ref>,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=38}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=39}}
|二人既出獄,訪<u>呂底亞</u>,告慰同人而別。
+
|二人既出獄,訪{{專名|呂底亞}},告慰同人而別。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「赴濱河、以知是處有祈禱所也。」{{書名|呂譯新約}}云:『到了河邊、我們慣用作禱告的地方』{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, {{專名|法}}文 Botte 譯本、與{{書名|通俗拉丁譯本}}等俱作『以知是處有祈禱所也。』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月28日 (二) 11:34 的最新修訂

第十五章 新經全集宗徒大事錄
第十六章
第十七章


第十六章 葆樂傳道於斐立比

1 葆樂特鹿路司得,有門徒名諦茂德者,猶太信婦之子,而其父則希臘籍也。
2 路司得以哥念諸兄弟,交口[1]譽之。
3 葆樂欲攜之與俱,以是處猶太人咸知其父為希臘人,乃為之行割禮。
4 共歷諸邑,以耶路撒冷宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之;
5 於是教會信心益堅,歸者日盛。
6 葆樂一行,以聖神禁其傳道於亞細亞,乃經弗呂家加拉大
7 及抵每西亞境,欲赴庇推尼,而耶穌之神靈又不之許,
8 遂越每西亞而抵特羅亞
9 葆樂夜得異象,見一馬其頓人立而請曰:「駕臨馬其頓,以助吾人!」
10 葆樂既見異象,乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓,吾儕遂急圖一往。
11 特羅亞揚帆逕至撒摩特喇;次日經尼波利而抵斐立比
12 斐立比者,馬其頓之首邑,而羅馬之殖民地也,吾儕因作數日逗留。
13 禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。【註一】至則諸婦會集,乃坐而為之講道;
14 推雅推喇呂底亞者,市布為業,夙敬天主,既聆大道,復啟迪其衷,命於葆樂所言,悉心領受。
15 呂底亞既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸,則請駕止吾宅。」盛情難却,遂強留焉。
16 嗣復往祈禱所,有婢迎至,巫鬼憑之以行卜,為其主人獲利不貲;
17 葆樂後而呼曰:「是為至尊天主之僕,以拯救之道授爾眾。」
18 如是者多日;葆樂不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉耶穌基督之名,命汝即離其身!」鬼出,
19 蓄婢者見利源已絕,憤而執葆樂西拉,扭至市集總管。
20 鳴諸有司曰:「此本猶太人,擾及吾邑,強傳律法,為吾羅馬人所不宜受,不宜行者。」
21 於是眾人羣起而攻之;有司命褫衣笞之[2]
22 傷痕徧體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。
23 獄吏既受命,置之內監,加以桎梏。
24 午夜,葆樂西拉祈禱頌詩,讚美天主;羣囚側耳而聽。
25 忽地震甚劇,獄基撼動,監門頓啟,囚者鎖鍊自脫。
26 獄吏驚寤,驟睹獄門洞開,度諸犯已逸,拔刀圖自刎。
27 葆樂大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
28 獄吏攜火躍入,戰慄俯伏,
29 葆樂西拉出曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
30 「能信奉主耶穌,則爾舉家當蒙救恩。」
31 乃以道示之,及其家人,
32 當夜獄吏為二人濯傷,即率家人受洗;
33 且迎之於家,具餐以待,咸以奉信天主,神樂洋溢。
34 天既曙,有司遣隸[3]傳語,釋此二人。
35 獄吏告葆樂曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
36 葆樂曰:「吾羅馬人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
37 隸如言白有司,有司聞其為羅馬人,悚懼[4]
38 親詣謝罪,送之出,乞其離境。
39 二人既出獄,訪呂底亞,告慰同人而別。


附註

【註一】 「赴濱河、以知是處有祈禱所也。」呂譯新約云:『到了河邊、我們慣用作禱告的地方』文 Westminster Version, Revised Version, 文 Botte 譯本、與通俗拉丁譯本等俱作『以知是處有祈禱所也。』


注釋

  1. 交口:眾口同聲、齊聲。
  2. ㄔˇ衣笞之:脫去衣服而鞭打。
  3. 隸:下屬。
  4. ㄙㄨㄥˇ懼:驚恐害怕。