「1 Corinthians/14」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十四章 各種靈賦皆為立己立人 ==
 
== 第十四章 各種靈賦皆為立己立人 ==
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|何則?操方言者,非與眾人語,乃與<b>天主</b>語也。心中雖言妙諦,而他人則莫名其妙也。
+
|何則?操方言者,{{註|一}}非與眾人語,乃與<b>天主</b>語也。心中雖言妙諦,而他人則莫名其妙也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|作方言者,立己;而作預言者,立眾。
+
|作方言者立己,而作預言者立眾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|譬如吾來兄弟處,儘操方言,則於爾何益?必也授爾以啟示,傳爾以知識,覺爾以預言,警爾以教訓,斯有益矣。
+
|譬如吾來兄弟處,儘操方言,則於爾何益;必也授爾以啟示,傳爾以知識,覺爾以預言,警爾以教訓,斯有益矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|今夫簫與琴者,無生之物也;其聲律猶須釐然<ref>釐然,清析分明。</ref>而不相混,不然將無以成音調。
+
|今夫簫與琴者,無生之物也;其聲律猶須釐然<ref>釐然:清析分明。</ref>而不相混,不然將無以成音調。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|因此,爾操方言,亦必須加以闡明;不然,將何以使人曉然於爾之所言,是何異與西風作對話乎?
+
|因此,爾操方言,亦必須加以闡明;不然,將何以使人曉然於爾之所言,是何異與西風作對話乎!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|經載<b>主</b>言云:<br />{{blank|4}}「吾將用異舌、異脣警告斯民;<br />{{blank|4}} 雖然,其亦不我聽矣。」
+
|{{書名|經}}載<b>主</b>言云:<br />{{blank|4}}「吾將用異舌、異脣警告斯民;<br />{{blank|4}} 雖然,其亦不我聽矣。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|倘若全會同人於聚集時,相約共操方言;其時適有無術或不信之人,亦來到會,不將謂爾等作夢囈耶?
+
|倘若全會同人,於聚集時,相約共操方言;其時適有無術或不信之人,亦來到會,不將謂爾等作夢囈耶?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|自覺心中隱念,昭然若揭,則必俯伏而頂禮<b>天主</b>,且自承<b>天主</b>之實與爾偕矣。
+
|自覺心中隱念,昭然若揭,則必俯伏而頂禮<b>天主</b>,且自承<b>天主</b>之實與爾偕矣。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|然則,兄弟究應如何?爾等聚會時,各有貢獻,或以聖詠,或以教理,或以啟示,或以方言,或以繙譯;總之,亦在己立立人,已達達人而已矣。
+
|然則兄弟究應如何?爾等聚會時,各有貢獻,或以聖詠、或以教理、或以啟示、或以方言、或以繙譯;總之,亦在己立立人,己達達人而已矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
第107行: 第107行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
|蓋先知之識,雖屬<b>聖神</b>所賦,而言、默<ref>言、默,或是說或者保持靜默。</ref>則出己耳。
+
|蓋先知之識,雖屬<b>聖神</b>所賦,而言默則由己耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
第113行: 第113行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
|婦人在會中宜謹守緘默,不許發言,此乃諸聖教會之通則也。法有明誡,婦人固應順服男子也。
+
|婦人在會中宜謹守緘默,不許發言,此乃諸聖教會之通則也。法有明誡,婦人固應順服男子也。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=35}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=39}}
|總之,望兄弟志於預言同時,亦勿禁方言;
+
|總之,望兄弟志於預言,同時亦勿禁方言;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=40}}
第135行: 第135行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「操方言者」謂因聖神之默示、能操從未學習之方言也。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十八章第十一節至第十二節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十五章第十四節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見古經{{書名|創世紀}}第三章第十六節。<br />此節之譯文、稍有出入。{{書名|呂譯新約}}為『婦女在集會中、要閉口不言。因為她們說話是不被准許的;她們乃要順服、正如律法所說的。』{{專名|英}}譯 Westminster Version 亦如之。此譯本則如 Spencer 及 Botte 等譯本、為『婦人在會中宜謹守緘默、此乃諸聖會之通則也。法、有明訓、婦人固應順服男子也。』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月13日 (六) 00:49 的最新修訂

第十三章 新經全集聖葆樂致格林多人書一
第十四章
第十五章


第十四章 各種靈賦皆為立己立人

1 爾等當追求愛德,亦當志於靈賦;而靈賦之中,預言尚矣。
2 何則?操方言者,【註一】非與眾人語,乃與天主語也。心中雖言妙諦,而他人則莫名其妙也。
3 惟作先知之言,則所以覺眾;立人達人,勸人慰人,於是乎賴。
4 作方言者立己,而作預言者立眾。
5 吾固願爾等皆能操方言,顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者,苟非自譯以裨會眾,則不若預言之為愈也。
6 譬如吾來兄弟處,儘操方言,則於爾何益;必也授爾以啟示,傳爾以知識,覺爾以預言,警爾以教訓,斯有益矣。
7 今夫簫與琴者,無生之物也;其聲律猶須釐然[1]而不相混,不然將無以成音調。
8 再如吹角,若發音含混不明,其誰復鼓舞精神,從事戰鬥耶?
9 因此,爾操方言,亦必須加以闡明;不然,將何以使人曉然於爾之所言,是何異與西風作對話乎!
10 世間容有如許方言,且各有其義,
11 然吾若不識其所言之意義,則我之於彼如異邦,彼之於我如陌路耳。
12 是故爾既有志於靈賦,則須以建立聖會為宗旨。
13 操方言者,務須祈求繙譯之術,俾知如何譯述。
14 蓋吾若以方言祈禱,則吾之心魂誠禱矣,而吾之理智則未受其益也。
15 然則,何如斯可?吾固欲以心魂頌禱,亦欲以理智頌禱也。吾固欲以心魂歌詠,亦欲以理智歌詠也。
16 不然,爾若僅用心魂祝頌,則在無術者將莫明爾之所云,又何以應爾之稱謝而曰「心焉祝之」乎?
17 爾之謝恩,固善矣,顧彼則未受惠也。
18 感荷天主大德,吾所操方言,多於爾眾。
19 然在集會時,吾無寧用理智說述五句教人之語,而不願用方言說千萬語也。
20 兄弟,吾人對邪惡之事,宜若童蒙,一無所知;惟對於理智,則莫為童蒙,當作老成練達之人。
21 言云:
    「吾將用異舌、異脣警告斯民;
     雖然,其亦不我聽矣。」【註二】
22 可知方言之為用,非所以警信者,乃所以警不信者;而預言非所以曉諭不信者,乃所以曉諭信者也。
23 倘若全會同人,於聚集時,相約共操方言;其時適有無術或不信之人,亦來到會,不將謂爾等作夢囈耶?
24 若同人共作預言,即來一不信或無術之人,亦將為爾眾所感化,為爾眾所詰究,
25 自覺心中隱念,昭然若揭,則必俯伏而頂禮天主,且自承天主之實與爾偕矣。【註三】
26 然則兄弟究應如何?爾等聚會時,各有貢獻,或以聖詠、或以教理、或以啟示、或以方言、或以繙譯;總之,亦在己立立人,己達達人而已矣。
27 如有作方言者,以二人為限,多則三人,按次發言,且須有舌人為之繙譯。
28 若無舌人,則在會中應守緘默,逕向自己及天主陳述可也。
29 作預言者,亦以二、三人為限,其餘皆應靜聽,以辯其真偽。
30 設座中有人獲一啟示,則先發言者,即應停止發言。
31 如此則井井有序,各人皆得預言,使同人均獲教益,咸蒙鼓勵。
32 蓋先知之識,雖屬聖神所賦,而言默則由己耳。
33 應知天主非紊亂之,乃和平之也。
34 婦人在會中宜謹守緘默,不許發言,此乃諸聖教會之通則也。法有明誡,婦人固應順服男子也。【註四】
35 若欲有所學,可歸問其夫。婦人而在會中發言,實可羞也。
36 天主之道,豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
37 倘有人自以為先知,或富於靈賦,則應知吾茲所書者,乃為之命令也。
38 若並此而不知,則吾亦不之知矣。
39 總之,望兄弟志於預言,同時亦勿禁方言;
40 惟一切務求井然有序,無失體統耳。


附註

【註一】 「操方言者」謂因聖神之默示、能操從未學習之方言也。
【註二】 見先知意灑雅書第二十八章第十一節至第十二節。
【註三】 見先知意灑雅書第四十五章第十四節。
【註四】 見古經創世紀第三章第十六節。
此節之譯文、稍有出入。呂譯新約為『婦女在集會中、要閉口不言。因為她們說話是不被准許的;她們乃要順服、正如律法所說的。』譯 Westminster Version 亦如之。此譯本則如 Spencer 及 Botte 等譯本、為『婦人在會中宜謹守緘默、此乃諸聖會之通則也。法、有明訓、婦人固應順服男子也。』


注釋

  1. 釐然:清析分明。