|
|
Line 1: |
Line 1: |
| == 第一章 基督之譜系及降生 == | | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] |
| | | section = [[Matthew/1|第一章 基督之譜系及降生]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Matthew|目錄]] |
| | | next = [[Matthew/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
| {| class="bible" | | {| class="bible" |
Line 74: |
Line 82: |
| |{{verse|chapter=1|verse=24}} | | |{{verse|chapter=1|verse=24}} |
| |<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。 | | |<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二章 東方哲士朝拜聖嬰‧避難於埃及‧諸聖之被殺 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {| class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |<u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u>猶太百利恆</u>郡。有哲士數人,自東方來至<u>耶路撒冷</u>而訪,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |「適生<u>猶太</u>人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |<u>希祿</u>王聞之,心為不寧,<u>耶路撒冷</u>通都譁然。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |王乃集司祭諸長及民間經生,詢以<b>基督</b>應生何地。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |對曰:「<u>猶太</u>之<u>百利恆</u>也;蓋《先知紀》云:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |{{blank|4}}『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,<br />{{blank|4}} <u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |<u>希祿</u>乃密召哲士,詳詢新星出現時;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |遣其赴<u>百利恆</u>曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |哲士既聆王言,辭出,復睹東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |哲士視星,歡欣雀躍。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u>,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>曰:「起攜嬰及母奔<u>埃及</u>,居之,以待再示,蓋<u>希祿</u>將欲搜嬰以殺之也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |<u>若瑟</u>起,當夜攜嬰及其母,首途赴<u>埃及</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |當時<u>希祿</u>知為哲士所紿<ref>紿,<font size="-1">ㄉㄞˋ</font>:欺也。</ref>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就<u>百利恆</u>及鄰境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |先知<u>日勒米亞</u>之預言,於是乎應,其言曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |{{blank|4}}「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;<br />{{blank|4}} <u>雷格</u>哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref>殤,<font size="-1">ㄕㄤ</font>:早夭。</ref>,何由慰他?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |迨<u>希祿</u>既亡,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>於<u>埃及</u>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |「起攜嬰及母入<u>義塞</u>境,欲害嬰者死矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |既起,攜母子入<u>義塞</u>境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u>王,不敢前進;復得夢示往<u>加利利</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |抵<u>納匝勒</u>城,遂寓焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為<u>納匝勒</u>人」云耳。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第三章 如望傳道‧基督受洗 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {| class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |維時,施洗者<u>如望</u>宣道於<u>猶太</u>曠野中,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |「汝其悔悟,天國伊邇<ref>邇,<font size="-1">ㄦˇ</font>:近。</ref>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |先知<u>意灑雅</u>所言:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼;<br />{{blank|4}} 為主備道,正直其途」;即斯人也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |<u>如望</u>身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |時<u>耶路撒冷</u>與<u>猶太</u>全國,以及<u>約但河</u>一帶之居民,群趨<u>如望</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |自承其罪而受洗於<u>約但河</u>中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |<u>如望</u>見<u>法利塞</u>及<u>撒杜責</u>之徒,亦群來受洗,訓之曰:「蝮<ref>蝮,<font size="-1">ㄈㄨ</font>ˋ,毒蛇。</ref>種,誰警爾以避將臨之怒耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |務宜進而結實,以副悔悟之心。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |毋思吾輩有<u>亞伯漢</u>為我祖先;蓋吾語爾,<b>天主</b>全能,即欲化此頑石為<u>亞伯漢</u>之子孫,亦易如反掌耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |方今斧斤已加於樹根,凡不結實之樹必伐而投諸火中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |吾惟以水洗爾,用啟悔悟;然有後我者,威力遠超我上,吾雖為之執履,亦非所宜稱;彼將洗爾於<b>聖神</b>與靈火之中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |厥手持箕,簸<ref>簸,<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,以鼓風機吹揚。</ref>汰場禾,納麥於倉,而焚芻<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,乾草。</ref>槁於不熄之火」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |時<b>耶穌</b>自<u>加利利</u>至<u>約但</u>,來訪<u>如望</u>,欲受其洗。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |<u>如望</u>辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |<b>耶穌</b><b>應</b>曰:「茲姑許之,聊以盡義。」<u>如望</u>乃許之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |<b>耶穌</b>甫自水出,諸天倏為洞開,見<b>天主</b>之神,化作鴿狀,降於其身;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |且有音發自天上曰:<br />{{blank|4}}「是吾愛子,慰悅我心。」
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第四章 曠野受試於魔‧開始傳道召徒 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {| class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |維時,<b>聖神</b>引<b>耶穌</b>入曠野,受試於魔。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |嚴齋達四十晝夜,始饑;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |誘者乃進而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍命斯石變餅。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃<b>天主</b>口中所發諸命。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |魔乃攜之入聖邑,置之殿頂,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍一躍而下。經不云乎:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>將叮嚀眾天神,<br />{{blank|4}} 左輔右翼免爾傾;<br />{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,絆到。</ref>石,<br />{{blank|4}} 天神親手托爾身。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「然經亦云,莫試<b>上主</b>爾所天。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |魔又攜其至高山絕巔,示以天下萬國,及其光華繁榮,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀<ref>畀,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,給。</ref>爾。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「沙殫,去無留!經云:<br />{{blank|4}}『<b>爾主天主</b>,汝所宜欽;<br />{{blank|4}} 翼翼奉事,無貳爾心。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |魔退,天神進而侍之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |<b>耶穌</b>既聞<u>如望</u>被逮,乃退至<u>加利利</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |嗣又離<u>納匝勒</u>而寓居<u>葛法農</u>。其地濱海,毗<ref>毗,<font size="-1">ㄆㄧˊ</font>:貼近。</ref>連<u>西布倫</u>、<u>吶大苓</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |此亦所以應驗先知<u>意灑雅</u>之言云:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |{{blank|4}}「<u>西布倫</u>,<u>吶大苓</u>,<br />{{blank|4}} 地濱海,<u>約但</u>外;<br />{{blank|4}} <u>加利利</u>,異邦地,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |{{blank|4}} 厥民處暗中,<br />{{blank|4}} 竟得睹大明;<br />{{blank|4}} 向居死蔭下,<br />{{blank|4}} 倏見曙光臨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |自是<b>耶穌</b>開始傳道,曰:「爾其悔悟,天國伊邇。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |行經<u>加利利</u>河濱,見兄弟二人,一為<u>西門</u>,即<u>伯鐸祿</u>、一為其弟<u>安德烈</u>,正投網海中;漁夫也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂之曰:「從予,將使爾為生靈漁夫。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |二人立棄其網而從之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=21}}
| |
| |復前行,又見兄弟二人,即<u>慈伯德</u>子<u>雅各伯</u>暨弟<u>若望</u>,與父<u>慈伯德</u>修網舟中;召之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=22}}
| |
| |亦即捨網謝父而從。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>遍遊<u>加利利</u>,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=24}}
| |
| |聲名洋溢乎<u>敘利亞</u>。凡舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,舉也。</ref>染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=25}}
| |
| |眾自<u>加利利</u>,<u>代家玻羅</u>,<u>耶路撒冷</u>,<u>猶太</u>,及<u>約但河</u>外,紛紛來從。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第五章 山中聖訓第一段 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {| class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>見人群集,遂登山而坐,諸徒就焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |乃啟口而訓之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |{{blank|4}}「安貧樂道乃真福,<br />{{blank|4}} 巍巍天國斯人屬。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |{{blank|4}} 哀悼痛哭乃真福,<br />{{blank|4}} 斯人終當承溫燠<ref>燠,<font size="-1">ㄠˋ</font>,熱。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |{{blank|4}} 溫恭克己乃真福,<br />{{blank|4}} 大地應由彼嗣續。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |{{blank|4}} 饑渴慕義乃真福,<br />{{blank|4}} 心期靡有不飫<ref>飫,<font size="-1">ㄩˋ</font>:飲食過度。</ref>足。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |{{blank|4}} 慈惠待人乃真福,<br />{{blank|4}} 自身必見慈惠渥。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |{{blank|4}} 心地光明乃真福,<br />{{blank|4}} <b>主</b>必賜以承顏樂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |{{blank|4}} 以和致和乃真福,<br />{{blank|4}} <b>天主</b>之子名稱卓。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |{{blank|4}} 為義受辱乃真福,<br />{{blank|4}} 天國已在彼掌握。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |爾等為予之故,而被人詬詈<ref>詬詈,<font size="-1">ㄍㄡˋ ㄌㄧˋ</font>,侮辱謾罵。</ref>迫辱,多方誣衊<ref>誣衊,<font size="-1">ㄨˊ ㄇㄧㄝˋ</font>:誹謗。</ref>者,斯為真福,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |是宜歡欣踴躍,灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱,亦猶是耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |爾曹乃地上之鹽也,鹽失其味,更將何以調之?從此休矣,惟有棄之於外,而任人踐踏耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |爾曹乃世間之光也;城建於山,不能隱也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |人未有燃燈而藏之於斗下者,必置之檠<ref>檠,<font size="-1">ㄑㄧㄥˊ</font>:燈架。</ref>上,用燭全室。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |爾之光輝,亦當燭照世人,庶幾世人皆見爾善行,而歸榮於爾<b>在天之父</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |勿以我來為廢律法,或先知之言;我來非為破壞,實為玉成。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| |
| |吾實語爾,天地未逝,律中無一點一畫可以廢棄,以迨諸事之成。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| |
| |是故人若違犯一至微之誡命,且以此教人者,天國中必小之。惟篤踐誡命,而又能以此教人者,在天國中乃稱為大。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}}
| |
| |蓋吾語爾,苟爾之仁義,無以尚乎經生與<u>法利塞</u>人者,爾必不得進天國也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=21}}
| |
| |爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人,殺人者受判。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=22}}
| |
| |吾乃語爾,凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者,難免讞<ref>讞,<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>,法院判決。</ref>院之罰;曰「匪類」者,難免地獄之火。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=23}}
| |
| |倘爾詣壇前獻禮,而忽憶有負兄弟者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=24}}
| |
| |宜姑置禮物於壇前,先與之和,再來獻禮。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=25}}
| |
| |爾與控爾者尚在途中,速與之睦,恐彼送爾於讞官,讞官發爾於隸<ref>隸,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,下屬。</ref>,而爾下獄矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=26}}
| |
| |吾實告爾,非分毫悉償,弗克出獄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=27}}
| |
| |爾已聞誡曰:「毋犯姦非」;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=28}}
| |
| |第吾語爾,見婦人而懷邪念,心中已犯姦非矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=29}}
| |
| |若爾右目使爾陷罪,應抉<ref>抉,<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>,挖出。</ref>而棄之;寧喪百體之一,莫使全身投於冥獄也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=30}}
| |
| |若爾右足使爾陷罪,應斷而棄之;與其全身投於冥獄,不如喪失一肢之為愈也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=31}}
| |
| |古人有言:「出妻當予以休書」;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=32}}
| |
| |第吾語爾,妻非犯姦而出之者,是陷之於姦也;娶所出之妻,亦犯姦也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=33}}
| |
| |爾又聞誡古人之言曰:「毋背誓,誓於<b>主</b>者當踐履之」;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=34}}
| |
| |第吾語爾,毋發誓。毋指天而誓,此<b>天主</b>之寶座也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=35}}
| |
| |毋指地而誓,此<b>天主</b>之足磴<ref>磴,<font size="-1">ㄉㄥˋ</font>,踏足。</ref>也;毋指<u>耶路撒冷</u>而誓,此<b>天君</b>之聖邑也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=36}}
| |
| |毋指爾首而誓,爾固不能黑白一髮也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=37}}
| |
| |出言當是是非非,過此,皆屬邪妄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=38}}
| |
| |爾聞經語云:「目以償目,齒以償齒。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=39}}
| |
| |然吾語爾,毋抗惡人;或批爾右頰,向以左頰;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=40}}
| |
| |人與爾爭訟,奪爾內衣,並以外衣與之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=41}}
| |
| |人強爾行一里,則與行二里。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=42}}
| |
| |有求必與,有假<ref>假,借也。</ref>毋卻。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=43}}
| |
| |爾聞語云:「愛爾親鄰,疾爾讎<ref>讎,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>:仇。</ref>仇」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=44}}
| |
| |惟吾語爾,愛爾仇讎,為辱爾者禱,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=45}}
| |
| |庶克成爾<b>天父</b>之子女。蓋<b>天父</b>使旭日上升,兼照良莠;沛然降霖亦無間<ref>間,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>:分別。</ref>乎義與不義也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=46}}
| |
| |爾若僅愛所親,何德之有?即稅吏亦秉此而行焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=47}}
| |
| |若僅向兄弟致敬,何多之有?即異邦人亦類能行之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=48}}
| |
| |故望爾等止於至善,克肖<b>天父</b>之至善也。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |