mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足、耶穌乘驢入都、外邦人來見、耶穌勉眾行道 ==
== 第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足、耶穌乘驢入都、外邦人來見、耶穌勉眾行道 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|免難節前六日,<b>耶穌</b>來至<u>伯大尼</u>,即曩所起於死中者,<u>賴柴魯</u>之所寓也。
|免難節前六日,<b>耶穌</b>來至{{專名|伯大尼}},即曩所起於死中者,{{專名|賴柴魯}}之所寓也。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|人為<b>耶穌</b>設宴,<u>瑪大</u>侍,而<u>賴柴魯</u>與之同席。
|人為<b>耶穌</b>設宴,{{專名|瑪大}}侍,而{{專名|賴柴魯}}與之同席。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|<u>瑪麗</u>攜香膏一斤,純且珍,敷<b>耶穌</b>足,以髮拭之,異香滿室。
|{{專名|瑪麗}}攜香膏一斤,純且珍,敷<b>耶穌</b>足,以髮拭之,異香滿室。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|而門徒<u>茹答斯</u>‧<u>依斯加略</u>,即日後鬻主者,
|而門徒{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},即日後鬻主者,
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|然彼作斯言非在恤貧,蓋其貪污成性,掌囊而恆竊所貯耳。
|然彼作斯言非在恤貧,蓋其貪汚成性,掌囊而恆竊所貯耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|<b>耶穌</b>乃曰:「聽<ref>聽,<font size="-1">ㄊㄧㄥˋ</font>,任由、任憑。</ref>之,勿阻!蓋此女子之所為,所以備吾殮也!
|<b>耶穌</b>乃曰:「聽<ref>聽{{注音|ㄊㄧㄥˋ}}:任由、任憑。</ref>之,勿阻!蓋此女子之所為,所以備吾殮也!{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|<u>猶太</u>人聞<b>耶穌</b>蒞至,群趨而集;不第為<b>耶穌</b>,亦欲一見其所起於死中之<u>賴柴魯</u>也。
|{{專名|猶太}}人聞<b>耶穌</b>蒞至,羣趨而集;不第為<b>耶穌</b>,亦欲一見其所起於死中之{{專名|賴柴魯}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|司祭諸長乃共謀所以兼滅<u>賴柴魯</u>
|司祭諸長乃共謀所以兼滅{{專名|賴柴魯}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|蓋因彼之故,<u>猶太</u>人多有脫離司祭而信奉<b>耶穌</b>者焉。
|蓋因彼之故,{{專名|猶太}}人多有脫離司祭而信奉<b>耶穌</b>者焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|翌日,赴節之群眾聞<b>耶穌</b>將至<u>耶路撒冷</u>
|翌日,赴節之羣眾聞<b>耶穌</b>將至{{專名|耶路撒冷}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|各執棕樹枝出而迎之,呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮<u>義塞</u>王!<br />{{blank|4}} 奉主名而來兮,堪頌揚!」
|各執棕樹枝出而迎之,呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,{{專名|義塞}}王!<br />{{blank|4}} 奉主名而來兮,堪頌揚!」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|{{blank|4}}「<u>西溫</u>女,莫驚惶!<br />{{blank|4}} 伊人來兮,爾之王!<br />{{blank|4}} 爾王安坐驢駒上!」
|{{blank|4}}「{{專名|西溫}}女,莫驚惶!<br />{{blank|4}} 伊人來兮,爾之王!<br />{{blank|4}} 爾王安坐驢駒上!」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|當時,凡曾目擊<b>耶穌</b>呼<u>賴柴魯</u>出墓而起之於死中者,咸為作證,
|當時凡曾目擊<b>耶穌</b>呼{{專名|賴柴魯}}出墓而起之於死中者,咸為作證,
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|<u>法利塞</u>人因相語曰:「舉世風從,吾其休矣!」
|{{專名|法利塞}}人因相語曰:「舉世風從,吾其休矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|爾時,外邦人亦有來參與節禮者,
|爾時外邦人亦有來參與節禮者,
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|共訪<u>加利利伯賽大</u><u>斐理伯</u>而求之曰:「先生,吾儕欲見<b>耶穌</b>。」
|共訪{{專名|加利利}}{{專名|伯賽大}}{{專名|斐理伯}}而求之曰:「先生,吾儕欲見<b>耶穌</b>。」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|<u>斐理伯</u>來告<u>安德烈</u><u>安德烈</u><u>斐理伯</u>來稟<b>耶穌</b>。
|{{專名|斐理伯}}來告{{專名|安德烈}}{{專名|安德烈}}{{專名|斐理伯}}來稟<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|剴切<ref>剴切,切中事理。</ref>語汝,一粒麥種,設非落地而化,
|剴切<ref>剴切:切中事理。</ref>語汝,一粒麥種,設非落地而化,
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|人欲事我,宜亦步亦趨<ref>亦步亦趨,事事追隨。</ref>,追踵於我,庶幾<ref>庶幾,表示希望的語氣。</ref>我之所詣,吾僕亦克詣焉。人能事我,<b>父</b>必榮之。
|人欲事我,宜亦步亦趨<ref>亦步亦趨:事事追隨。</ref>,追踵於我,庶幾<ref>庶幾:表示希望的語氣。</ref>我之所詣,吾僕亦克詣焉。人能事我,<b>父</b>必榮之。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
Line 113: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=34}}
|{{verse|chapter=12|verse=34}}
|眾曰:「吾聞諸律法云:『<b>基督</b>永留。』今汝曰:『<b>人子</b>必須被舉,』何也?且所謂<b>人子</b>者,誰耶?」
|眾曰:「吾聞諸律法云:『<b>基督</b>永留。』今汝曰:『<b>人子</b>必須被舉』何也?且所謂<b>人子</b>者,誰耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=35}}
|{{verse|chapter=12|verse=35}}
Line 125: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|此蓋所以應乎先知<u>意灑雅</u>之所言曰:<br />{{blank|4}}「<b>主</b>乎!我之所傅,誰其信之?<br />{{blank|4}} <b>主</b>之臂力,誰其領之?」
|此蓋所以應乎先知{{專名|意灑雅}}之所言曰:<br />{{blank|4}}「<b>主</b>乎!我之所傳,誰其信之?<br />{{blank|4}} <b>主</b>之臂力,誰其領之?」{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|眾人之不信,<u>意灑雅</u>亦已言之矣:
|眾人之不信,{{專名|意灑雅}}亦已言之矣:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|{{blank|4}}「<b>主</b>已蒙其目,<b>主</b>已頑其心,<br />{{blank|4}} 恐其目有見,恐其心有靈,<br />{{blank|4}} 恐其即回頭,令吾全其生。」
|{{blank|4}}「<b>主</b>已蒙其目,<b>主</b>已頑其心,<br />{{blank|4}} 恐其目有見,恐其心有靈,<br />{{blank|4}} 恐其即囘頭,令吾全其生。」{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|此言皆<u>意灑雅</u>有見乎<b>耶穌</b>之榮而發也。
|此言皆{{專名|意灑雅}}有見乎<b>耶穌</b>之榮而發也。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|然官紳中亦頗有信<b>耶穌</b>者,惟礙於<u>法利塞</u>人,故不敢公然認之,恐被逐於會堂也。
|然官紳中亦頗有信<b>耶穌</b>者,惟礙於{{專名|法利塞}}人,故不敢公然認之,恐被逐於會堂也。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
Line 146: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=45}}
|{{verse|chapter=12|verse=45}}
|睹予者,亦即睹遣予者也。
|覩予者,亦即覩遣予者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=46}}
|{{verse|chapter=12|verse=46}}
Line 158: Line 158:
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=49}}
|{{verse|chapter=12|verse=49}}
|蓋吾言非由己出,乃遣予之<b>父</b>,以所當言、所當傳者,命予言之,傳之耳。
|蓋吾言非由己出,乃遣予之<b>父</b>以所當言、所當傳者,命予言之傳之耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=50}}
|{{verse|chapter=12|verse=50}}
Line 165: Line 165:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「即曩起於死中、{{專名|賴柴魯}}之所寓也」{{書名|通俗拉丁譯本}}為『已故{{專名|賴柴魯}}之所在也。』{{專名|希臘}}抄本有「已故」兩字、有無此兩字者。近代註釋家則刪此兩字。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」{{書名|呂譯本}}為『由她把這東西留着罷、可作我安葬之日底用處。』{{專名|英}}文 Oxford 譯本如之。{{書名|文理譯本}}為『聽之!俾存之俟我葬日。』{{專名|英}}文 Lattey 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本均如之。{{專名|英}}文 Spencer 譯本則為『聽之、女子守此禮、所以備可殮也。』此譯文故譯為「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」譯本互異、因其原文甚晦澀也。其意蓋云:此女子留其香膏、以待殮吾之日、今行之、所以備吾之殮、吾被殮之日已迫矣。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「賀三納兮、{{專名|義塞}}王;奉主名而來兮、堪頌揚。」「賀三納」音譯{{專名|猶太}}語 Hossannah, 歡呼辭也。意謂「主救予兮。」此節源出{{書名|聖詠}}第一百十八首第二十五節。{{專名|義塞}}王與奉主名而來者、俱指救主也。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「{{專名|西溫}}女、莫驚惶。」此節出先知{{書名|匝加里亞書}}第九章第九節。意謂爾王非暴虐酷刻之主、乃慈憫愷悌之君。故其來、乘坐驢駒、而不御高車駟馬也。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|此節出先知{{書名|意灑雅書}}第五十三章第一節。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|此節出先知{{書名|意灑雅書}}第六章第九節與第十節。先知此語、謂{{專名|猶太}}人明知天主之言該信而不信之、天主乃除其心靈之光明、使其見真理而不覩、不克全其生。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 18:24, 26 September 2008

第十一章 新經全集福音若望傳
第十二章
第十三章


第十二章 瑪麗以香膏敷耶穌足、耶穌乘驢入都、外邦人來見、耶穌勉眾行道

1 免難節前六日,耶穌來至伯大尼,即曩所起於死中者,賴柴魯之所寓也。【註一】
2 人為耶穌設宴,瑪大侍,而賴柴魯與之同席。
3 瑪麗攜香膏一斤,純且珍,敷耶穌足,以髮拭之,異香滿室。
4 而門徒茹答斯依斯加略,即日後鬻主者,
5 責曰:「何不售此膏,得三百銀錢,以濟貧者乎?」
6 然彼作斯言非在恤貧,蓋其貪汚成性,掌囊而恆竊所貯耳。
7 耶穌乃曰:「聽[1]之,勿阻!蓋此女子之所為,所以備吾殮也!【註二】
8 爾等常有貧者與俱,而予則非爾等所得而常有。」
9 猶太人聞耶穌蒞至,羣趨而集;不第為耶穌,亦欲一見其所起於死中之賴柴魯也。
10 司祭諸長乃共謀所以兼滅賴柴魯
11 蓋因彼之故,猶太人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
12 翌日,赴節之羣眾聞耶穌將至耶路撒冷
13 各執棕樹枝出而迎之,呼曰:
    「賀三納兮,義塞王!
     奉主名而來兮,堪頌揚!」【註三】
14 耶穌得一小驢,乘之,正如經所載云:
15     西溫女,莫驚惶!
     伊人來兮,爾之王!
     爾王安坐驢駒上!」【註四】
16 門徒初猶未識此事之意義,迨耶穌膺榮,始悟經之所載,眾之所行,莫非為彼之故耳。
17 當時凡曾目擊耶穌賴柴魯出墓而起之於死中者,咸為作證,
18 眾聞耶穌行此靈蹟,故爭來迎迓。
19 法利塞人因相語曰:「舉世風從,吾其休矣!」
20 爾時外邦人亦有來參與節禮者,
21 共訪加利利伯賽大斐理伯而求之曰:「先生,吾儕欲見耶穌。」
22 斐理伯來告安德烈安德烈斐理伯來稟耶穌
23 耶穌對曰:「人子見榮之日至矣,
24 剴切[2]語汝,一粒麥種,設非落地而化,
25 終為一粒,既化,則結實累累矣;惜其生者失其生,惟在世不惜其生者,能保之以達永生。
26 人欲事我,宜亦步亦趨[3],追踵於我,庶幾[4]我之所詣,吾僕亦克詣焉。人能事我,必榮之。
27 今茲吾靈見擾,尚復何言?乎!盍免我經歷此時!雖然,此事之臨,正為吾完成使命,
28 乎,其光榮爾名!」時有音發自天上曰:「吾已榮之,將復榮之。」
29 旁立之眾聞之,或曰:「天作雷矣。」或曰:「天神與之語也。」
30 耶穌應曰:「此音之發,非為我故,為爾等之益也。
31 斯世受判,斯世之君見逐,今其時矣!
32 吾一經被舉於地,將攝引天下生靈,歸集吾身。」
33 耶穌此言,所以預示其如何致命也。
34 眾曰:「吾聞諸律法云:『基督永留。』今汝曰:『人子必須被舉』何也?且所謂人子者,誰耶?」
35 耶穌曰:「光處爾曹之中,尚有片時,及爾有光,爾當勉行,毋使暗冥襲爾,行於黑暗中者,不自知其所往,
36 及爾有光,爾當景仰,庶成光明之子。」語畢,耶穌退而潛居。
37 耶穌在眾人之前所行靈蹟,亦云多矣。而眾人猶不之信;
38 此蓋所以應乎先知意灑雅之所言曰:
    乎!我之所傳,誰其信之?
     之臂力,誰其領之?」【註五】
39 眾人之不信,意灑雅亦已言之矣:
40     已蒙其目,已頑其心,
     恐其目有見,恐其心有靈,
     恐其即囘頭,令吾全其生。」【註六】
41 此言皆意灑雅有見乎耶穌之榮而發也。
42 然官紳中亦頗有信耶穌者,惟礙於法利塞人,故不敢公然認之,恐被逐於會堂也。
43 蓋若輩之愛慕人爵,有甚乎天爵者焉。
44 耶穌嘗揚聲而言曰:「信予者,非信予,乃信遣予者;
45 覩予者,亦即覩遣予者也。
46 予之來,所以為世之光,庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
47 人聞吾言而不之信者,予亦不之咎。予之來,非為咎世,乃為救世。
48 拒予而不納吾言者,自有咎之者在;吾所傳之道,將於末日定若人之罪。
49 蓋吾言非由己出,乃遣予之以所當言、所當傳者,命予言之傳之耳。
50 吾知厥命即是永生;故予所言,惟述之所言而已矣。」


附註

【註一】 「即曩起於死中、賴柴魯之所寓也」通俗拉丁譯本為『已故賴柴魯之所在也。』希臘抄本有「已故」兩字、有無此兩字者。近代註釋家則刪此兩字。
【註二】 「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」呂譯本為『由她把這東西留着罷、可作我安葬之日底用處。』文 Oxford 譯本如之。文理譯本為『聽之!俾存之俟我葬日。』文 Lattey 譯本、文 Botte 譯本、文 Parsh 譯本、文 Martini 譯本均如之。文 Spencer 譯本則為『聽之、女子守此禮、所以備可殮也。』此譯文故譯為「蓋此女子之所為、所以備吾殮也。」譯本互異、因其原文甚晦澀也。其意蓋云:此女子留其香膏、以待殮吾之日、今行之、所以備吾之殮、吾被殮之日已迫矣。
【註三】 「賀三納兮、義塞王;奉主名而來兮、堪頌揚。」「賀三納」音譯猶太語 Hossannah, 歡呼辭也。意謂「主救予兮。」此節源出聖詠第一百十八首第二十五節。義塞王與奉主名而來者、俱指救主也。
【註四】 西溫女、莫驚惶。」此節出先知匝加里亞書第九章第九節。意謂爾王非暴虐酷刻之主、乃慈憫愷悌之君。故其來、乘坐驢駒、而不御高車駟馬也。
【註五】 此節出先知意灑雅書第五十三章第一節。
【註六】 此節出先知意灑雅書第六章第九節與第十節。先知此語、謂猶太人明知天主之言該信而不信之、天主乃除其心靈之光明、使其見真理而不覩、不克全其生。


注釋

  1. ㄊㄧㄥˋ:任由、任憑。
  2. 剴切:切中事理。
  3. 亦步亦趨:事事追隨。
  4. 庶幾:表示希望的語氣。