第十二章 新經全集福音若望傳
第十三章
第十四章


第十三章 耶穌為宗徒濯足、耶穌預言被鬻、勉宗徒互愛

1 免難節既近,【註一】耶穌自知離世歸之時將至;平生篤愛其在世之徒,至是愛之彌篤,蔑[1]以加矣。
2 晚餐時,【註二】魔鬼已以鬻之意,投入西門茹答斯依斯加略之心。
3 耶穌心知聖父已將萬有付於己手,亦知己之來自天主,而歸於天主也,
4 乃離席解衣,以巾自束。
5 注水盤匜[2]中,濯門徒足,以所佩巾拭之。
6 爰至西門伯鐸祿前,而伯鐸祿止之曰:「欲濯吾足耶?」
7 耶穌曰:「予之所為,汝今不知其意,後當知之。」
8 伯鐸祿曰:「决不可為吾濯足!」耶穌曰:「予不汝濯,則汝無與[3]於我。」
9 西門伯鐸祿乃曰:「不惟吾足,且手與首!」
10 耶穌曰:「已浴者第須濯足,而舉身皆潔。【註三】爾曹潔矣,顧亦有例外。」
11 蓋彼固知誰將賣之,故云:「爾曹非人人皆潔」也。
12 濯足既畢,復披衣登席,而諭徒曰:「予適所行,爾知其意否?
13 爾呼予曰:『師』、曰:『主』,爾言當矣,予固是也。
14 然予以、以之身,猶且濯爾之足,則爾等亦宜互為濯足矣。
15 予以身作則,望爾效之。
16 予剴切告爾,僕不能大於其主,奉命者不能大於授命者。
17 爾既知此理,苟能躬行而實踐之,則樂在其中矣。【註四】
18 然爾曹中亦非人人能語此。予非不識予之所選,顧經中所言:「食吾之食,舉踵相敵,」【註五】亦當見應耳。
19 予以此預告,庶幾此事一經實現,爾等可知予之為誰。
20 予切實語爾,納予所遣者,即是納予,而納予,即是納遣予者也。」
21 言至此,耶穌心中苦悶,乃明言曰:「予切實相告,爾曹中一人,行將鬻予。」
22 諸徒相顧愕然,不識其所指究係何人。
23 時其愛徒某,正斜倚耶穌懷中,
24 西門伯鐸祿示以意,欲其一問所言伊誰,
25 渠乃貼胸而問曰:【註六】,誰耶?」
26 耶穌謂之曰:「予濡餅以授之者,即是。」乃濡餅以授依斯加略西門茹答斯
27 既食餅,魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:「汝所進行者,從速為之!」
28 而坐中皆不識其所云果指何事。
29 或以為茹答斯既司公橐[4],意者耶穌囑其購辦節日所需之物,或囑其斥貲濟貧耳。
30 茹答斯食餅後,匆匆而出;夜已闌矣。
31 及其既出,耶穌乃曰:「今人子受榮,而天主亦因人子而受榮焉。
32 天主既因人子而受榮,【註七】天主亦必以己之榮榮之,而榮之即在目前。
33 小子乎!予與爾俱,尚有片時,爾將依依追念。予之所往,爾不能來。曩曾以此語猶太人,今亦舉以語爾。
34 予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已,【註八】務以予之所以愛爾者,彼此相愛也。
35 爾能彼此相愛,此正所以使眾人咸識爾為吾徒也。」
36 西門伯鐸祿問曰:「將奚往?」耶穌對曰:「予之所往,爾今難從,異日當得追隨耳。」
37 伯鐸祿曰:「今亦曷為弗克相隨乎?雖為致命,亦所甘心!」
38 耶穌曰:「汝欲為予致命耶!予確實語汝,今宵雞猶未鳴,行見汝三背予矣!」


附註

【註一】 「免難節近。」此語之解釋、註釋家所言互有異同。然就其字義、則耶穌未按猶太舊例、而於免難節前夕舉行免難禮。「愛之彌篤、蔑以加矣。」此語原文有兩義、或謂愛之至終、或謂「愛之彌篤、蔑以加矣。」
【註二】 「晚餐時」希臘抄本有作「晚餐畢」者、通俗拉丁譯本如之。獻縣新經全集故作『晚餐以後』、然近代註釋家俱從「晚餐時」、等譯本亦從之。
【註三】 「已浴者、第須濯足、而舉身皆潔。」第須濯足一語、有載於古抄本者、有不載於古抄本者、通俗拉丁譯本載之。近代註釋家如 Lagrange 與 Pirot 等則去之。然各國譯本俱存之。
【註四】 「苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。」呂譯新約為:『若把牠作出來、就是有福的。』文 Revised Version 譯本與 Lattey 譯本為『則為受祝福者矣。』文 Spencer 譯本、文 Botte 譯本、文 Parsh 譯本俱為「有欣樂者。」此譯文故譯為『則樂在其中矣。』
【註五】 「顧經中所言、食吾之食、舉踵相敵。」聖詠第四十一首第十節所云也。
【註六】 「渠乃貼胸問曰、」註釋家 Lagrange 譯為『渠於席既貼首耶穌胸前、乃問之曰』然各國譯本俱為『渠乃貼胸而問曰。』
【註七】 「天主既因人子而受榮」希臘抄本多缺此語。呂譯新約亦缺之、公教各國譯本多存此語。此譯文亦存之。
【註八】 「予茲授爾以新誡,即彼此相愛是已。」彼此相愛原非新誡、新誡是耶穌所言『務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。』以耶穌之愛而相愛、超性之愛也。是則耶穌之新誡也。


注釋

  1. ㄇㄧㄝˋ:無、沒有。
  2. 盤匜ㄧˊ:供盥洗的器具,形狀似盤。
  3. ㄩˇ:跟從、跟隨。國語.齊語:「桓公知天下諸侯多與己也,故又大施忠焉。」
  4. ㄊㄨㄛˊ:袋子。