mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第三章 尼閣德睦來謁、如望論基督 == | == 第三章 尼閣德睦來謁、如望論基督 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=1}} | |{{verse|chapter=3|verse=1}} | ||
|時有 | |時有{{專名|法利塞}}人{{專名|尼閣德睦}}者,{{專名|猶太}}之巨紳也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=2}} | |{{verse|chapter=3|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=3}} | |{{verse|chapter=3|verse=3}} | ||
|<b>耶穌</b>應之曰:「我切實語爾,人非重生不得見<b>天主</b>國。」 | |<b>耶穌</b>應之曰:「我切實語爾,人非重生不得見<b>天主</b>國。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=4}} | |{{verse|chapter=3|verse=4}} | ||
| | |{{專名|尼閣德睦}}曰:「人既老,安得重生?寧能再入母胎,以得重生乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=5}} | |{{verse|chapter=3|verse=5}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=8}} | |{{verse|chapter=3|verse=8}} | ||
|天風翛然<ref>翛 | |天風翛然<ref>翛{{注音|ㄒㄧㄠ}}然:毫無牽掛、自由自在的樣子。</ref>而作,爾聞其聲,而不知其何自何往,生於神者,亦復如是。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=9}} | |{{verse|chapter=3|verse=9}} | ||
| | |{{專名|尼閣德睦}}曰:「安能有是?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=10}} | |{{verse|chapter=3|verse=10}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「汝為 | |<b>耶穌</b>曰:「汝為{{專名|義塞}}之師,而猶昧於斯理耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=11}} | |{{verse|chapter=3|verse=11}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=13}} | |{{verse|chapter=3|verse=13}} | ||
| | |人未有升天者;有之惟降自天上,而仍在天上之<b>人子</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=14}} | |{{verse|chapter=3|verse=14}} | ||
|且正如 | |且正如{{專名|摩西}}舉銅蛇於野,<b>人子</b>亦將被舉, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=15}} | |{{verse|chapter=3|verse=15}} | ||
|俾信之者,得免淪亡,而獲永生。 | |俾信之者,得免淪亡,而獲永生。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=16}} | |{{verse|chapter=3|verse=16}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=19}} | |{{verse|chapter=3|verse=19}} | ||
| | |夫真光入世,而世人以行為邪惡故,獨愛黑暗,而不愛光明;故曰譴在其中矣! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=20}} | |{{verse|chapter=3|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=21}} | |{{verse|chapter=3|verse=21}} | ||
|至踐履真道者,自與真光相親,所以彰其所行,悉與<b>天主</b>相契合也。」 | |至踐履真道者,自與真光相親,所以彰其所行,悉與<b>天主</b>相契合也。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=22}} | |{{verse|chapter=3|verse=22}} | ||
|厥後,<b>耶穌</b>率諸徒入 | |厥後,<b>耶穌</b>率諸徒入{{專名|猶太}}境,與徒聚居而授洗焉, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=23}} | |{{verse|chapter=3|verse=23}} | ||
|同時 | |同時{{專名|如望}}亦在{{專名|沙冷}}左近之{{專名|衡農}}授洗,其地多泉水,故人紛來授洗。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=24}} | |{{verse|chapter=3|verse=24}} | ||
|時 | |時{{專名|如望}}尚未入獄, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=25}} | |{{verse|chapter=3|verse=25}} | ||
|厥徒與 | |厥徒與{{專名|猶太}}人論及洗禮,頗起爭辯, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=26}} | |{{verse|chapter=3|verse=26}} | ||
|因共謁 | |因共謁{{專名|如望}}曰:「夫子曩在{{專名|約但河}}外,所為作證者,今亦授洗,人盡趨之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=27}} | |{{verse|chapter=3|verse=27}} | ||
| | |{{專名|如望}}應曰:「苟非自天授之,人亦何所受乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=28}} | |{{verse|chapter=3|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=29}} | |{{verse|chapter=3|verse=29}} | ||
| | |夫人娶婦而為新壻,新壻之友立而待之,聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢,亦復如是。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=30}} | |{{verse|chapter=3|verse=30}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=31}} | |{{verse|chapter=3|verse=31}} | ||
|蓋臨自上者,居萬眾之上;本乎地者,不超乎地,而所言亦不出地上之事。惟降自天者,則超軼<ref> | |蓋臨自上者,居萬眾之上;本乎地者,不超乎地,而所言亦不出地上之事。惟降自天者,則超軼<ref>軼{{注音|ㄧˋ}}:超過、超越。</ref>乎萬有之上。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=32}} | |{{verse|chapter=3|verse=32}} | ||
| | |彼所證者,皆屬親見親聞,{{註|四}}而眾獨不納其證。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=33}} | |{{verse|chapter=3|verse=33}} | ||
Line 123: | Line 123: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「人非重生」於{{專名|希臘}}文可解為「重生」、亦可解為「生於天」。註釋家多從前說。如 S. Joannes Chrysostomus, S. Cyrillus Alexandrinus, Calmes, Lagrange, Tillmann, Joüon, Voste, Loisy, Bernard 俱從之。我國{{書名|呂振中譯本}}則從後說。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「俾信之者、得免淪亡、而獲永生。」此語於{{專名|希臘}}文有兩種讀法。或為「俾凡信之者、於彼而獲常生。」或為「俾信之者、得免淪亡、(因)而獲常生。」我國譯本如{{書名|呂振中譯本}}與{{書名|文理譯本}}、從第一說。此譯文從第二說。{{專名|英}}文譯本 Lattey, Spencer, {{專名|法}}文譯本 Crampon, Botte 亦從是說。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「至踐履真道者、自與真光相親;所以彰其所行、悉與天主相契合也。」「與天主相契合」有數譯法。{{書名|文理}}譯為「凡遵上帝而行焉」;{{書名|呂振中}}譯為「是在上帝裏面行的」、{{書名|獻縣新經全集}}譯為「是因天主作的」。原文與{{專名|英}}{{專名|法}}{{專名|義}}等譯文、俱為「在天主之內」。然此「在天主之內」、可解為因天主而行、亦可解為「與天主相契合」。上文既有『與真光相親』、則此處宜解為「與天主相契合」以順文義。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「惟降自天者、則超軼乎萬有之上;彼所證者、皆屬親見親聞。」{{專名|希臘}}古抄本、多無「則超軼乎萬有之上」一語。故 Tischendorf 與 Lagrange 以此語或係後代抄本所誤加、故亦去之。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 05:32, 18 July 2008
《 第二章 | 新經全集/福音若望傳 第三章 |
第四章 》 |
第三章 尼閣德睦來謁、如望論基督
1 | 時有法利塞人尼閣德睦者,猶太之巨紳也。 |
2 | 暮夜來謁耶穌曰:「夫子,吾人深知子之來教誨也,乃奉天主之聖命,蓋子所行之靈蹟,苟非天主所輔佑,其孰能行之?」 |
3 | 耶穌應之曰:「我切實語爾,人非重生不得見天主國。」【註一】 |
4 | 尼閣德睦曰:「人既老,安得重生?寧能再入母胎,以得重生乎?」 |
5 | 耶穌對曰:「我切實語爾,人非生於水及神者,無得入天主國。 |
6 | 生於血肉者,屬於血肉;生於神者,乃屬於神。 |
7 | 我告爾必須重生,勿以為異; |
8 | 天風翛然[1]而作,爾聞其聲,而不知其何自何往,生於神者,亦復如是。」 |
9 | 尼閣德睦曰:「安能有是?」 |
10 | 耶穌曰:「汝為義塞之師,而猶昧於斯理耶? |
11 | 我切實語爾,吾人所知,吾人言之;吾人所見,吾人證之;而爾曹獨不納吾證。 |
12 | 吾語汝以地上之事,汝猶未信,若語汝以天上之事,又如何能信? |
13 | 人未有升天者;有之惟降自天上,而仍在天上之人子。 |
14 | 且正如摩西舉銅蛇於野,人子亦將被舉, |
15 | 俾信之者,得免淪亡,而獲永生。【註二】 |
16 | 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世,俾凡信之者,得免淪亡,而獲永生,是其愛世之篤。為何如乎? |
17 | 蓋天主遣子入世,非以判世,乃以濟世。 |
18 | 故信之者不被譴,不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。 |
19 | 夫真光入世,而世人以行為邪惡故,獨愛黑暗,而不愛光明;故曰譴在其中矣! |
20 | 蓋行為不正者,必惡真光,而莫敢與之近,惟恐其行為之見燭也。 |
21 | 至踐履真道者,自與真光相親,所以彰其所行,悉與天主相契合也。」【註三】 |
22 | 厥後,耶穌率諸徒入猶太境,與徒聚居而授洗焉, |
23 | 同時如望亦在沙冷左近之衡農授洗,其地多泉水,故人紛來授洗。 |
24 | 時如望尚未入獄, |
25 | 厥徒與猶太人論及洗禮,頗起爭辯, |
26 | 因共謁如望曰:「夫子曩在約但河外,所為作證者,今亦授洗,人盡趨之。」 |
27 | 如望應曰:「苟非自天授之,人亦何所受乎? |
28 | 予非基督,乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言,爾曹當可為予作證。 |
29 | 夫人娶婦而為新壻,新壻之友立而待之,聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢,亦復如是。 |
30 | 彼當日益,我宜日損。 |
31 | 蓋臨自上者,居萬眾之上;本乎地者,不超乎地,而所言亦不出地上之事。惟降自天者,則超軼[2]乎萬有之上。 |
32 | 彼所證者,皆屬親見親聞,【註四】而眾獨不納其證。 |
33 | 苟有納其證者,是即印證天主之真實無妄。 |
34 | 天主所遣者,傳天主之訓,以天主賦以聖神,無有限量故。 |
35 | 聖父篤愛聖子,已將一切授諸其手矣。 |
36 | 信仰聖子者,獲永生;不順聖子者,無以望生,天主譴怒,恆臨其身。」 |
附註
【註一】 | 「人非重生」於希臘文可解為「重生」、亦可解為「生於天」。註釋家多從前說。如 S. Joannes Chrysostomus, S. Cyrillus Alexandrinus, Calmes, Lagrange, Tillmann, Joüon, Voste, Loisy, Bernard 俱從之。我國呂振中譯本則從後說。 |
【註二】 | 「俾信之者、得免淪亡、而獲永生。」此語於希臘文有兩種讀法。或為「俾凡信之者、於彼而獲常生。」或為「俾信之者、得免淪亡、(因)而獲常生。」我國譯本如呂振中譯本與文理譯本、從第一說。此譯文從第二說。英文譯本 Lattey, Spencer, 法文譯本 Crampon, Botte 亦從是說。 |
【註三】 | 「至踐履真道者、自與真光相親;所以彰其所行、悉與天主相契合也。」「與天主相契合」有數譯法。文理譯為「凡遵上帝而行焉」;呂振中譯為「是在上帝裏面行的」、獻縣新經全集譯為「是因天主作的」。原文與英法義等譯文、俱為「在天主之內」。然此「在天主之內」、可解為因天主而行、亦可解為「與天主相契合」。上文既有『與真光相親』、則此處宜解為「與天主相契合」以順文義。 |
【註四】 | 「惟降自天者、則超軼乎萬有之上;彼所證者、皆屬親見親聞。」希臘古抄本、多無「則超軼乎萬有之上」一語。故 Tischendorf 與 Lagrange 以此語或係後代抄本所誤加、故亦去之。 |