John/4

出自耶穌台灣
第三章 新經全集福音若望傳
第四章
第五章


第四章 沙瑪里婦井邊受訓、耶穌活王臣子

1 既悉法利塞人已有耶穌授洗招徒,多於如望之說,【註一】
2 耶穌實未親自授洗,授洗者,乃其諸徒也,
3 遂離猶太而返加利利
4 沙瑪里實為必經之地。
5 行抵沙瑪里屬邑西嘉,比[1]近即為雅各遺其子若瑟之基地,
6 雅各伯古井在焉。耶穌倦於行,小憇井畔。時向午,諸徒已入城購食[2]
7 有一沙瑪里婦人來汲水。耶穌語之曰:「請畀予飲!」
8 婦人對曰:「爾乃猶太人也,胡為向我沙瑪里一婦人乞飲?」蓋猶太人與沙瑪里人,素無往來,【註二】故云。
9 耶穌應曰:「倘汝知天主之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」【註三】
10 婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎?
11 昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」
12 耶穌對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。
13 吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾[3]不已,以達永生。」
14 婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」
15 耶穌曰:「且去呼汝夫同來!」
16 婦曰:「吾無夫。」耶穌曰:「汝自謂無夫,信哉言乎!
17 汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」
18 婦曰:「吾已見先生為先知矣。
19 請問我祖向在此山禮,而爾輩猶太人謂禮應在耶路撒冷,何也?」
20 耶穌對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜聖父,將不在此山,亦不在耶路撒冷
21 惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自猶太人故。
22 惟時已臨,今即是矣。凡崇拜聖父者,當以精誠出之,若斯者乃聖父之所眷也。【註四】
23 天主,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」
24 婦曰:「吾知美使將臨,是謂基督。迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」
25 耶穌曰:「與爾晤談者,即其人也。」
26 至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。
27 婦人乃舍瓶入城,而告眾曰:
28 「有人備道吾平生事,得非基督乎?盍來一觀其人!」
29 眾皆紛紛出城,而趨謁之。
30 是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」
31 耶穌應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」
32 諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」
33 耶穌曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。
34 爾不曰:『四閱[4]月,即是穡[5]時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與[6],已可刈矣。
35 刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。
36 諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎!
37 吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」
38 是邑之沙瑪里人,因聞婦人言耶穌備道其平生所行,多信耶穌
39 相率前來,懇其稍作勾留。居二日,
40 聽其言而信之者益眾。
41 咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為救世主矣。」
42 二日後,耶穌別斯邑,而赴加利利
43 蓋先知之不見尊於本國,耶穌夙已言之矣。
44 既抵加利利加利利人欣然納之,因彼等曩在耶路撒冷度節時,曾親見耶穌所行之事蹟也。
45 耶穌復入加利利嘉納村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於葛法農
46 耶穌已自猶太加利利,遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。
47 耶穌曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」
48 王臣曰:「乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」
49 耶穌曰:「且返,爾子活矣!」其人信耶穌言,即辭去;
50 其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」
51 問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」
52 父乃憶耶穌言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之,
53 是為耶穌加利利第二靈蹟,返自猶太以後所行者。


附註

【註一】 「主既悉法利叟已有耶穌授洗招徒、多於如望之說。」希臘抄本有寫主 (Kyrios) 為耶穌 (Jesus) 者。故獻縣新經全集譯為「耶穌既知道。」然近代註釋家俱以「主既悉」為較確。
【註二】 「蓋猶太人與沙瑪里人、素無往來。」希臘抄本有有此語者、有無此語者。近代註釋家多存之。
【註三】 「而彼將予汝以活水矣。」耶穌就近取譬、以活水象徵其聖寵。
【註四】 「凡崇拜聖父者,當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。」「精誠」於原文為精神與誠實兩詞。禮聖父者、以內心為禮主之所。心之所發、精神也。心發於外、始有外行;外行間能不同於內心、斯則不誠矣。敬聖父者、應內外誠篤。故云『當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。』


注釋

  1. ㄅㄧˋ:緊靠、相並。
  2. 「時向午,諸徒已入城購食」思高聖經、The Douay-Rheims Holy Bible, New American Bible 等譯本,將此句列為第八節,餘節遞延。
  3. 滾滾:形容翻湧浮沉的樣子。
  4. 閱:經歷。
  5. ㄙㄜˋ:收割穀物。
  6. 與與:蕃蕪貌。