mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第二十七章 受詢、被釘、安窀 ==
== 第二十七章 受詢、被釘、安窀 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
|黎明,司祭諸長及民間耆老,群議處<b>耶穌</b>以死,
|黎明,司祭諸長及民間耆老,羣議處<b>耶穌</b>以死,
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
|司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」
|司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=7}}
|{{verse|chapter=27|verse=7}}
|眾議以購陶人田,用瘞<ref>瘞,<font size="-1">ㄧˋ</font>,埋葬。</ref>羈旅之客。
|眾議以購陶人田,用瘞<ref>瘞{{注音|ㄧˋ}}:埋葬。</ref>羈旅之客。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
|先知<u>日勒米亞</u>之言,於是乎應其言,曰:<br />{{blank|4}}「渠為<u>義塞</u>子孫所鬻,<br />{{blank|4}} 沽得銀錢三十,
|先知<u>日勒米亞</u>之言,於是乎應;其言曰:<br />{{blank|4}}「渠為<u>義塞</u>子孫所鬻,<br />{{blank|4}} 沽得銀錢三十,
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
|{{blank|4}} 用購陶人之田,<br />{{blank|4}} 此乃<b>上主</b>諭我所言。」
|{{blank|4}} 用購陶人之田,<br />{{blank|4}} 此乃<b>上主</b>諭我所言。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=15}}
|{{verse|chapter=27|verse=15}}
|每屆盛節,方伯徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˋ</font>,依從。</ref>民之請,例釋一囚。
|每屆盛節,方伯徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˋ}}:依從。</ref>民之請,例釋一囚。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
Line 65: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
|方伯固知若輩之解送<b>耶穌</b>,</b>純出嫉妒耳。
|方伯固知若輩之解送<b>耶穌</b>,純出嫉妬耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=19}}
|{{verse|chapter=27|verse=19}}
Line 71: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=20}}
|{{verse|chapter=27|verse=20}}
|惟司祭長耆老輩,則唆眾來釋<u>巴辣巴</u>,而殺<b>耶穌</b>。
|惟司祭長耆老輩,則唆眾求釋<u>巴辣巴</u>,而殺<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
|方伯之衛卒,引<b>耶穌</b>入公廨<ref>廨,<font size="-1">ㄒㄧㄝˋ</font>,政府之建築物。</ref>,集全營兵士於其前,
|方伯之衞卒,引<b>耶穌</b>入公廨<ref>廨{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:政府之建築物。</ref>,集全營兵士於其前,
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=28}}
|{{verse|chapter=27|verse=28}}
|褫<ref>褫,<font size="-1">ㄔˇ</font>,剝去。</ref>其衣,被以絳袍,
|褫<ref>褫{{注音|ㄔˇ}}:剝去。</ref>其衣,被以絳袍,
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=29}}
|{{verse|chapter=27|verse=29}}
Line 113: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
|兵士取膽汁和酒以進,<b>耶穌</b>嘗而不飲。
|兵士取胆汁和酒以進,<b>耶穌</b>嘗而不飲。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=35}}
|{{verse|chapter=27|verse=35}}
|既釘,鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>分其衣,
|既釘,鬮<ref>鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>分其衣,
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=36}}
|{{verse|chapter=27|verse=36}}
Line 128: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=39}}
|{{verse|chapter=27|verse=39}}
|過者搖首而誚<ref>誚,<font size="-1">ㄑㄧㄠˋ</font>,譏諷指責。</ref>之曰:
|過者搖首而誚<ref>誚{{注音|ㄑㄧㄠˋ}}:譏諷指責。</ref>之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=40}}
|{{verse|chapter=27|verse=40}}
Line 140: Line 140:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
|彼既依恃<b>天主</b>,苟為<b>天主</b>所寵,<b>天主</b>當來救護,以彼自稱<b>天主</b>子故。」
|彼既依恃<b>天主</b>,苟為<b>天主</b>所寵,<b>天主</b>當來救護,以彼自稱<b>天主子</b>故。」
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=44}}
|{{verse|chapter=27|verse=44}}
Line 146: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=45}}
|{{verse|chapter=27|verse=45}}
|自午至申<ref>申,下午三時左右。</ref>,遍地晦冥。
|自午至申<ref>申:下午三時左右。</ref>,徧地晦冥。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=46}}
|{{verse|chapter=27|verse=46}}
|約申初<b>耶穌</b>大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:<br />「主兮,主兮,胡為棄我加遺!」
|約申初<b>耶穌</b>大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:<br />{{blank|4}}「主兮主兮,胡為棄我如遺!」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=47}}
|{{verse|chapter=27|verse=47}}
Line 155: Line 155:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=48}}
|{{verse|chapter=27|verse=48}}
|中一人趨至,以海絨漬醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,束之葦端,以飲<b>耶穌</b>。
|中一人趨至,以海絨漬醯<ref>醯{{注音|ㄒㄧ}}:醋。</ref>,束之葦端,以飲<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=49}}
|{{verse|chapter=27|verse=49}}
Line 173: Line 173:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=54}}
|{{verse|chapter=27|verse=54}}
|巴總及同守<b>耶穌</b>者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真<b>天主</b>子也。」
|巴總及同守<b>耶穌</b>者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真<b>天主子</b>也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=55}}
|{{verse|chapter=27|verse=55}}
Line 179: Line 179:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=56}}
|{{verse|chapter=27|verse=56}}
|內有<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>,<u>雅谷伯若瑟</u>之母<u>瑪利亞</u>及<u>慈伯德</u>二子之母。
|內有<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>,<u>雅谷伯</u>、<u>若瑟</u>之母<u>瑪利亞</u>及<u>慈伯德</u>二子之母。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=57}}
|{{verse|chapter=27|verse=57}}
Line 188: Line 188:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=59}}
|{{verse|chapter=27|verse=59}}
|<u>若瑟</u>既待得遺體,裹以潔布,
|<u>若瑟</u>既得遺體,裹以潔布,
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=60}}
|{{verse|chapter=27|verse=60}}
|葬於己之生壙<ref>生壙,<font size="-1">ㄎㄨㄤˋ</font>,預備死後使用之墳。</ref>,壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。
|葬於己之生壙<ref>生壙{{注音|ㄎㄨㄤˋ}}:預備死後使用之墳。</ref>,壙由巖石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=61}}
|{{verse|chapter=27|verse=61}}
|<u>瑪達蘭</u>之<u>馬麗</u>及<u>瑪利亞</u>,對墓兀坐<ref>兀坐,<font size="-1">ㄨˋ ㄗㄨㄛˋ</font>,筆直而座。</ref>。
|<u>瑪達蘭</u>之<u>馬麗</u>及<u>瑪利亞</u>,對墓兀坐<ref>兀{{注音|ㄨˋ}}坐{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}:筆直而座。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=62}}
|{{verse|chapter=27|verse=62}}
Line 200: Line 200:
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=63}}
|{{verse|chapter=27|verse=63}}
|「大人,憶彼惑眾生者生前曾云:三日後吾當復活。
|「大人,憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=64}}
|{{verse|chapter=27|verse=64}}
|請飭守墓三日,恐其徒竊屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」
|請飭守墓三日,恐其徒窃屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=27|verse=65}}
|{{verse|chapter=27|verse=65}}
Line 213: Line 213:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經<u>申命紀</u>第二十三章第十八節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見先知<u>葉肋彌書</u>第十八章第二節及先知<u>匝加理書</u>第十一章第十二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見<u>聖詠</u>第二十二首第二節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Revision as of 20:05, 4 May 2008

第二十六章 新經全集福音馬竇傳
第二十七章
第二十八章


第二十七章 受詢、被釘、安窀

1 黎明,司祭諸長及民間耆老,羣議處耶穌以死,
2 乃縛送於方伯比辣多
3 斯時,鬻主之茹答斯,見耶穌死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老,
4 曰:「予賣無辜之血,獲罪實深。」若輩對曰:「此爾之事,與我何涉?」
5 茹答斯乃投銀殿中而退,出而自縊死。
6 司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」【註一】
7 眾議以購陶人田,用瘞[1]羈旅之客。
8 斯田至今猶稱亞瑟大瑪,譯言「血田」也。
9 先知日勒米亞之言,於是乎應;其言曰:
    「渠為義塞子孫所鬻,
     沽得銀錢三十,
10      用購陶人之田,
     此乃上主諭我所言。」【註二】
11 耶穌立方伯前,方伯問曰:「爾為猶太人之王乎?」耶穌答曰:「爾言之矣。」
12 惟於司祭長及耆老之控訴,概不置答。
13 比辣多曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」
14 仍默無一言,方伯異之。
15 每屆盛節,方伯徇[2]民之請,例釋一囚。
16 時有著名囚犯曰巴辣巴
17 眾人既集,比辣多問曰:「爾欲誰釋?巴辣巴乎?抑號稱基督耶穌乎?」
18 方伯固知若輩之解送耶穌,純出嫉妬耳。
19 比辣多坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」
20 惟司祭長耆老輩,則唆眾求釋巴辣巴,而殺耶穌
21 方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「巴辣巴。」
22 曰:「然則號稱基督耶穌,將何以處之?」
23 眾呼曰:「釘之十字架!」曰:「異哉,彼曾犯何罪?」眾大呼曰:「釘之十字架!」
24 比辣多見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」
25 眾應曰:「願其血歸我及我子孫。」
26 比辣多乃釋巴辣巴,鞭耶穌,而付之於眾,俾釘之於十字架。
27 方伯之衞卒,引耶穌入公廨[3],集全營兵士於其前,
28 [4]其衣,被以絳袍,
29 編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「猶太人之王萬歲!」
30 復從而唾之,奪其葦,而擊其首。
31 佯禮畢,褫其袍,為易原服,引之出,將上十字架。
32 方出,遇有西勒吶人名西門者,兵士強之使負耶穌之架。
33 既至各爾各大,即所謂「髑髏地」者,
34 兵士取胆汁和酒以進,耶穌嘗而不飲。
35 既釘,鬮[5]分其衣,
36 坐而守之,
37 置標於其釘之上端,上書:「斯為猶太人之王。」
38 時有二盜,與耶穌同釘,一在右,一在左。
39 過者搖首而誚[6]之曰:
40 「吁!爾既能毀聖殿,而於三日內復建之,蓋自救歟!爾果為天主之子,盍自脫於架。」
41 司祭長、經生、耆老亦嘲曰:
42 「彼能救人,不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架,俾我信之。
43 彼既依恃天主,苟為天主所寵,天主當來救護,以彼自稱天主子故。」
44 即同釘之盜,亦隨聲附和,加以嗤笑焉。
45 自午至申[7],徧地晦冥。
46 約申初耶穌大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:
    「主兮主兮,胡為棄我如遺!」【註三】
47 旁立數人聞之,則曰:「呼伊理譪也。」
48 中一人趨至,以海絨漬醯[8],束之葦端,以飲耶穌
49 他人曰:「姑待,試觀伊理藹果來援彼否?」
50 耶穌又復長嘯一聲,而氣遂絕。
51 霎時殿幔徹上徹下,自裂為二。地震石裂,
52 諸塚自開,而已故諸聖,多有甦者。
53 耶穌復活後出自塚中,入於聖邑,人多見之。
54 巴總及同守耶穌者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真天主子也。」
55 加利利耶穌而供事之眾婦,時亦遙立而觀;
56 內有瑪達蘭瑪麗雅谷伯若瑟之母瑪利亞慈伯德二子之母。
57 既暮,有富人若瑟者,亞利馬太人,亦耶穌弟子也。
58 進謁比辣多,求耶穌遺體,比辣多即許之。
59 若瑟既得遺體,裹以潔布,
60 葬於己之生壙[9],壙由巖石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。
61 瑪達蘭馬麗瑪利亞,對墓兀坐[10]
62 是為備禮日。明日,司祭長偕法利塞人同謁比辣多曰:
63 「大人,憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
64 請飭守墓三日,恐其徒窃屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」
65 比辣多曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」
66 若輩乃設兵守墓,封錮其石。


附註

【註一】 見古經申命紀第二十三章第十八節。
【註二】 見先知葉肋彌書第十八章第二節及先知匝加理書第十一章第十二節。
【註三】 聖詠第二十二首第二節。


注釋

  1. ㄧˋ:埋葬。
  2. ㄒㄩㄣˋ:依從。
  3. ㄒㄧㄝˋ:政府之建築物。
  4. ㄔˇ:剝去。
  5. ㄐㄧㄡ:抽籤。
  6. ㄑㄧㄠˋ:譏諷指責。
  7. 申:下午三時左右。
  8. ㄒㄧ:醋。
  9. 生壙ㄎㄨㄤˋ:預備死後使用之墳。
  10. ㄨˋㄗㄨㄛˋ:筆直而座。