mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二章 | == 第二章 東方哲士朝拜聖嬰 避難於埃及 諸聖之被殺 == | ||
{{chapter|2}} | {{chapter|2}} | ||
{| class="bible" | {| class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=1}} | |{{verse|chapter=2|verse=1}} | ||
|<u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u> | |<u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u>猶太</u><u>百利恆</u>郡。有哲士數人,{{註|一}}自東方來至<u>耶路撒冷</u>而訪,曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=2}} | |{{verse|chapter=2|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
|<u>希祿</u> | |<u>希祿</u>王聞之,心為不甯,<u>耶路撒冷</u>通都譁然。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
|{{blank|4}}『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,<br />{{blank|4}} <u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」 | |{{blank|4}}『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,{{註|二}}<br />{{blank|4}} <u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
|<u>希祿</u> | |<u>希祿</u>乃密召哲士,詳詢新星出現時日; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
| | |哲士既耹<ref>耹{{注音|ㄑㄧㄣˊ}}:音也。</ref>王言,辭出,復覩東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=10}} | |{{verse|chapter=2|verse=10}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=11}} | |{{verse|chapter=2|verse=11}} | ||
|入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u> | |入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u>,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,献黃金、乳香、沒藥、以為禮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=13}} | |{{verse|chapter=2|verse=13}} | ||
|哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u> | |哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>曰:「起携嬰及母奔<u>埃及</u>,居之,以待再示,蓋<u>希祿</u>將欲搜嬰以殺之也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=14}} | |{{verse|chapter=2|verse=14}} | ||
|<u>若瑟</u> | |<u>若瑟</u>起,當夜携嬰及其母,首途赴<u>埃及</u>; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=15}} | |{{verse|chapter=2|verse=15}} | ||
|居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」 | |居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
|當時<u>希祿</u>知為哲士所紿<ref> | |當時<u>希祿</u>知為哲士所紿<ref>紿{{注音|ㄉㄞˋ}}:欺也。</ref>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就<u>百利恆</u>及隣境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
|{{blank|4}}「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;<br />{{blank|4}} <u>雷格</u>哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref> | |{{blank|4}}「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;<br />{{blank|4}} <u>雷格</u>哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref>殤{{注音|ㄕㄤ}}:早夭。</ref>,何由慰他?」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
| | |「起携嬰及母入<u>義塞</u>境,欲害嬰者死矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=21}} | |{{verse|chapter=2|verse=21}} | ||
| | |既起,携母子入<u>義塞</u>境。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=22}} | |{{verse|chapter=2|verse=22}} | ||
|比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u> | |比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u>王,{{註|五}}不敢前進;復得夢示往<u>加利利</u>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=23}} | |{{verse|chapter=2|verse=23}} | ||
|抵<u>納匝勒</u> | |抵<u>納匝勒</u>城,遂庽焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為<u>納匝勒</u>人」云耳。{{註|六}} | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「有哲士數人」哲士者、<u>波斯</u>之巫祝也、職掌祭祀、兼司卜筮。其學也、究天象人事之預兆、以察未來之吉凶。其位也、權擬王侯、取信於民、故古代傳說、有稱其為王者。哲士之來、史謂來自東方、其所獻之禮、<u>亞刺伯</u>之特產也、註疏家遂謂哲士、<u>亞刺伯</u>人也。然<u>波斯</u>俗多巫祝、註疏家亦有謂哲士、<u>波斯</u>人也。古代遺傳、則謂哲士為三、一白一黃一黑。一名<u>佳羈</u>、一名<u>墨奇學</u>、一名<u>巴達察</u>。然此俱無史傳可據也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知<u>彌傑雅書</u>第五章第一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見先知<u>阿塞亞書</u>第十一章第一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見先知<u>日勒未亞書</u>第三十一章第一五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u>王」、<u>希祿</u>於<u>羅馬</u>七百十七年即位、於七百五十年逝世。當降生前三十七年至降生前四年。(降生年曆之計算有所錯誤也、)<u>亞爾格老</u>嗣父位、王於<u>猶太</u>。其弟<u>安提拔</u>分王於<u>加利利</u>。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|<u>聖熱羅尼莫</u>謂此節所謂應先知所言、彼將稱為<u>納匝勒</u>人、此語不見於先知書中。福音所謂先知書中、語用多數;是迨謂應眾先知之語乎。「<u>納匝勒</u>」字義為「仁」者、先知俱稱救主為仁者矣。或此語隱指先知、<u>意灑雅書</u>第十一章第一節所言:「新枝生<u>葉澤</u>、一花發其根。」於猶太古語、<u>葉澤</u>與<u>納匝勒</u>字母相彷彿。且先知所謂枝與花、隱指救主。故福音乃引用之歟。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 06:10, 19 April 2008
《 第一章 | 新經全集/福音馬竇傳 第二章 |
第三章 》 |
第二章 東方哲士朝拜聖嬰 避難於埃及 諸聖之被殺
1 | 希祿在位之日,耶穌誕生於猶太百利恆郡。有哲士數人,【註一】自東方來至耶路撒冷而訪,曰: |
2 | 「適生猶太人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」 |
3 | 希祿王聞之,心為不甯,耶路撒冷通都譁然。 |
4 | 王乃集司祭諸長及民間經生,詢以基督應生何地。 |
5 | 對曰:「猶太之百利恆也;蓋《先知紀》云: |
6 | 『猶太地,百利恆,【註二】 猶太諸邑中,爾非最可輕; 當有王者自爾出,彼將牧我義塞民。』」 |
7 | 希祿乃密召哲士,詳詢新星出現時日; |
8 | 遣其赴百利恆曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」 |
9 | 哲士既耹[1]王言,辭出,復覩東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。 |
10 | 哲士視星,歡欣雀躍。 |
11 | 入室,果見嬰及其母瑪莉雅,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,献黃金、乳香、沒藥、以為禮。 |
12 | 嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。 |
13 | 哲士既返,主之天神夢示若瑟曰:「起携嬰及母奔埃及,居之,以待再示,蓋希祿將欲搜嬰以殺之也。」 |
14 | 若瑟起,當夜携嬰及其母,首途赴埃及; |
15 | 居之,以迄希祿之死。此亦所以應驗主假先知而言者,曰:「予召吾子,出於埃及。」【註三】 |
16 | 當時希祿知為哲士所紿[2],怒甚;乃按其所告年月,遣人就百利恆及隣境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。 |
17 | 先知日勒米亞之預言,於是乎應,其言曰: |
18 | 「哀泣號咷,聲聞辣麻; 雷格哭子,悲末以加; 諸嬰盡殤[3],何由慰他?」【註四】 |
19 | 迨希祿既亡,主之天神夢示若瑟於埃及曰: |
20 | 「起携嬰及母入義塞境,欲害嬰者死矣。」 |
21 | 既起,携母子入義塞境。 |
22 | 比聞亞爾格老繼乃父希祿為猶太王,【註五】不敢前進;復得夢示往加利利, |
23 | 抵納匝勒城,遂庽焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為納匝勒人」云耳。【註六】 |
附註
【註一】 | 「有哲士數人」哲士者、波斯之巫祝也、職掌祭祀、兼司卜筮。其學也、究天象人事之預兆、以察未來之吉凶。其位也、權擬王侯、取信於民、故古代傳說、有稱其為王者。哲士之來、史謂來自東方、其所獻之禮、亞刺伯之特產也、註疏家遂謂哲士、亞刺伯人也。然波斯俗多巫祝、註疏家亦有謂哲士、波斯人也。古代遺傳、則謂哲士為三、一白一黃一黑。一名佳羈、一名墨奇學、一名巴達察。然此俱無史傳可據也。 |
【註二】 | 見先知彌傑雅書第五章第一節。 |
【註三】 | 見先知阿塞亞書第十一章第一節。 |
【註四】 | 見先知日勒未亞書第三十一章第一五節。 |
【註五】 | 「比聞亞爾格老繼乃父希祿為猶太王」、希祿於羅馬七百十七年即位、於七百五十年逝世。當降生前三十七年至降生前四年。(降生年曆之計算有所錯誤也、)亞爾格老嗣父位、王於猶太。其弟安提拔分王於加利利。 |
【註六】 | 聖熱羅尼莫謂此節所謂應先知所言、彼將稱為納匝勒人、此語不見於先知書中。福音所謂先知書中、語用多數;是迨謂應眾先知之語乎。「納匝勒」字義為「仁」者、先知俱稱救主為仁者矣。或此語隱指先知、意灑雅書第十一章第一節所言:「新枝生葉澤、一花發其根。」於猶太古語、葉澤與納匝勒字母相彷彿。且先知所謂枝與花、隱指救主。故福音乃引用之歟。 |