mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第四章 曠野受試於魔、開始傳道召徒 ==
== 第四章 曠野受試於魔、開始傳道召徒 ==
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|<b>耶穌</b>曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃<b>天主</b>口中所發諸命。」
|<b>耶穌</b>曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃<b>天主</b>口中所發諸命。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍一躍而下。經不云乎:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>將叮嚀眾天神,<br />{{blank|4}} 左輔右翼免爾傾;<br />{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,絆到。</ref>石,<br />{{blank|4}} 天神親手托爾身。』」
|而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍一躍而下。{{註|二}}經不云乎:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>將叮嚀眾天神,<br />{{blank|4}} 左輔右翼免爾傾;<br />{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}:絆到。</ref>石,<br />{{blank|4}} 天神親手托爾身。』」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|<b>耶穌</b>曰:「然經亦云,莫試<b>上主</b>爾所天。」
|<b>耶穌</b>曰:「然經亦云,莫試<b>上主</b>爾所天。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀<ref>畀,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,給。</ref>爾。」
|而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀<ref>畀{{注音|ㄅㄧˋ}}:給。</ref>爾。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「沙殫,去無留!經云:<br />{{blank|4}}『<b>爾主天主</b>,汝所宜欽;<br />{{blank|4}} 翼翼奉事,無貳爾心。』」
|<b>耶穌</b>曰:「沙殫,{{註|四}}去無留!經云:<br />{{blank|4}}『<b>爾主天主</b>,汝所宜欽;<br />{{blank|4}} 翼翼奉事,無貳爾心。』」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|嗣又離<u>納匝勒</u>而寓居<u>葛法農</u>。其地濱海,毗<ref>毗,<font size="-1">ㄆㄧˊ</font>:貼近。</ref>連<u>西布倫</u>、<u>吶大苓</u>。
|嗣又離<u>納匝勒</u>而庽居<u>葛法農</u>。其地濱海,毗<ref>毗{{注音|ㄆㄧˊ}}:貼近。</ref>連<u>西布倫</u>、<u>吶大苓</u>。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|此亦所以應驗先知<u>意灑雅</u>之言云:
|此亦所以應驗先知<u>意灑雅</u>之言云:{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|{{blank|4}} 厥民處暗中,<br />{{blank|4}} 竟得睹大明;<br />{{blank|4}} 向居死蔭下,<br />{{blank|4}} 倏見曙光臨。」
|{{blank|4}} 厥民處暗中,<br />{{blank|4}} 竟得覩大明;<br />{{blank|4}} 向居死蔭下,<br />{{blank|4}} 倏見曙光臨。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|復前行,又見兄弟二人,即<u>慈伯德</u>子<u>雅各伯</u>暨弟<u>若望</u>,與父<u>慈伯德</u>修網舟中;召之,
|復前行,又見兄弟二人,即<u>慈伯德</u>子<u>雅谷伯</u>暨弟<u>若望</u>,與父<u>慈伯德</u>修網舟中;召之,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
Line 80: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|<b>耶穌</b>遍遊<u>加利利</u>,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾;
|<b>耶穌</b>徧遊<u>加利利</u>,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾;
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|聲名洋溢乎<u>敘利亞</u>。凡舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,舉也。</ref>染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。
|聲名洋溢乎<u>敘利亞</u>。凡舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:舉也。</ref>染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
Line 90: Line 90:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經 (Denteran, VIII.2) <u>申命紀</u>第八章第二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見<u>聖詠</u>第九十一首、第十一第十二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見古經 (Denteran, VI.6) <u>申命紀</u>第六章第六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見古經<u>申命紀</u>第六章第十三節「沙殫之名、出景教碑、言魔鬼也。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見先知<u>意灑雅書</u>第八章第二十三節、第九章第一節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Revision as of 21:10, 21 April 2008

第三章 新經全集福音馬竇傳
第四章
第五章


第四章 曠野受試於魔、開始傳道召徒

1 維時,聖神耶穌入曠野,受試於魔。
2 嚴齋達四十晝夜,始饑;
3 誘者乃進而謂之曰:「爾苟為天主子,盍命斯石變餅。」
4 耶穌曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃天主口中所發諸命。」【註一】
5 魔乃攜之入聖邑,置之殿頂,
6 而謂之曰:「爾苟為天主子,盍一躍而下。【註二】經不云乎:
    將叮嚀眾天神,
     左輔右翼免爾傾;
     惟恐爾足觸躓[1]石,
     天神親手托爾身。』」
7 耶穌曰:「然經亦云,莫試上主爾所天。」【註三】
8 魔又攜其至高山絕巔,示以天下萬國,及其光華繁榮,
9 而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀[2]爾。」
10 耶穌曰:「沙殫,【註四】去無留!經云:
    爾主天主,汝所宜欽;
     翼翼奉事,無貳爾心。』」
11 魔退,天神進而侍之。
12 耶穌既聞如望被逮,乃退至加利利
13 嗣又離納匝勒而庽居葛法農。其地濱海,毗[3]西布倫吶大苓
14 此亦所以應驗先知意灑雅之言云:【註五】
15     西布倫吶大苓
     地濱海,約但外;
     加利利,異邦地,
16      厥民處暗中,
     竟得覩大明;
     向居死蔭下,
     倏見曙光臨。」
17 自是耶穌開始傳道,曰:「爾其悔悟,天國伊邇。」
18 行經加利利河濱,見兄弟二人,一為西門,即伯鐸祿、一為其弟安德烈,正投網海中;漁夫也。
19 耶穌謂之曰:「從予,將使爾為生靈漁夫。」
20 二人立棄其網而從之。
21 復前行,又見兄弟二人,即慈伯德雅谷伯暨弟若望,與父慈伯德修網舟中;召之,
22 亦即捨網謝父而從。
23 耶穌徧遊加利利,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾;
24 聲名洋溢乎敘利亞。凡舁[4]染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。
25 眾自加利利代家玻羅耶路撒冷猶太,及約但河外,紛紛來從。


附註

【註一】 見古經 (Denteran, VIII.2) 申命紀第八章第二節。
【註二】 聖詠第九十一首、第十一第十二節。
【註三】 見古經 (Denteran, VI.6) 申命紀第六章第六節。
【註四】 見古經申命紀第六章第十三節「沙殫之名、出景教碑、言魔鬼也。
【註五】 見先知意灑雅書第八章第二十三節、第九章第一節。


注釋

  1. ㄓˋ:絆到。
  2. ㄅㄧˋ:給。
  3. ㄆㄧˊ:貼近。
  4. ㄩˊ:舉也。