mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十一章 葆樂之勞苦與隱憂 == | == 第十一章 葆樂之勞苦與隱憂 == | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=3}} | |{{verse|chapter=11|verse=3}} | ||
|顧吾所惴焉而懼者,惟恐爾向<b>主</b>之忠心失其淳樸,如 | |顧吾所惴焉而懼者,惟恐爾向<b>主</b>之忠心失其淳樸,如{{專名|夏娃}}之見誘於譎虺<ref>譎{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}虺{{注音|ㄏㄨㄟˇ}}:狡滑的蛇。</ref>耳。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=4}} | |{{verse|chapter=11|verse=4}} | ||
|設若有人,向爾等宣佈另一<b>基督</b>,而非吾儕所宣佈之<b>基督</b>;另一<b> | |設若有人,向爾等宣佈另一<b>基督</b>,而非吾儕所宣佈之<b>基督</b>;另一<b>聖神</b>,而非爾等所接受之<b>聖神</b>;或另一福音,而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=5}} | |{{verse|chapter=11|verse=5}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=6}} | |{{verse|chapter=11|verse=6}} | ||
| | |吾雖拙於辭令,要非疎於學識者;此固爾等之所洞悉也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=7}} | |{{verse|chapter=11|verse=7}} | ||
|豈因吾之薄於己而厚於爾,乃反獲罪戾乎? | |豈因吾之薄於己而厚於爾,乃反獲罪戾乎?{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=8}} | |{{verse|chapter=11|verse=8}} | ||
|抑吾之傳道而未受爾之束修<ref> | |抑吾之傳道而未受爾之束修<ref>束修:老師的酬金。</ref>,果為不宜乎?吾嘗取資他會,以供爾之所需。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=9}} | |{{verse|chapter=11|verse=9}} | ||
|前次吾在爾處,雖甚貧乏,亦未曾有累於爾,一惟仰給於來自 | |前次吾在爾處,雖甚貧乏,亦未曾有累於爾,一惟仰給於來自{{專名|馬其頓}}之兄弟。蓋吾在在以相累為戒,過去如此,今後亦當如此。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=10}} | |{{verse|chapter=11|verse=10}} | ||
|我一日抱<b>基督</b>之道,無人能令吾之所以自誇於 | |我一日抱<b>基督</b>之道,無人能令吾之所以自誇於{{專名|亞該亞}}境內者,中途而廢也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=11}} | |{{verse|chapter=11|verse=11}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=21}} | |{{verse|chapter=11|verse=21}} | ||
| | |吾之狂妄,尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃,以予為愚昧,則恕我狂妄,吾亦儼然不敢多讓。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=22}} | |{{verse|chapter=11|verse=22}} | ||
|彼為 | |彼為{{專名|希伯萊}}人乎?吾亦是也。彼為{{專名|義塞}}人乎?吾亦是也。彼為{{專名|亞伯漢}}之子孫乎?吾亦是也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=23}} | |{{verse|chapter=11|verse=23}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=24}} | |{{verse|chapter=11|verse=24}} | ||
|五次被鞭於 | |五次被鞭於{{專名|猶太}}人,每次四十減一,{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=25}} | |{{verse|chapter=11|verse=25}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=26}} | |{{verse|chapter=11|verse=26}} | ||
| | |僕僕風塵,不遑寧息,時遭河汊<ref>汊{{注音|ㄔㄚˋ}}:河道的支流。</ref>之危,盜賊之難,邦人之厄,異域之苦,城市之驚,曠野之困,海洋之險,及偽兄弟之陷害。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=27}} | |{{verse|chapter=11|verse=27}} | ||
Line 95: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=28}} | |{{verse|chapter=11|verse=28}} | ||
| | |凡此猶屬外事,若諸會之事,尤為予所日日挂心者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=29}} | |{{verse|chapter=11|verse=29}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=32}} | |{{verse|chapter=11|verse=32}} | ||
|曩在 | |曩在{{專名|大馬士革}},{{專名|亞哩達}}王屬下之邑宰嚴守城門,意欲捕我, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=33}} | |{{verse|chapter=11|verse=33}} | ||
| | |而我卒從牗中以筐循牆而縋<ref>縋{{注音|ㄓㄨㄟˋ}}:以繩索垂之下。</ref>,幸得免於毒手矣。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第三章第十三節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|致格林多人書一}}第九章第一節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見{{書名|宗徒大事錄}}第十六章第二十二節及第三十七節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 05:27, 20 December 2008
《 第十章 | 新經全集/聖葆樂致格林多人書二 第十一章 |
第十二章 》 |
第十一章 葆樂之勞苦與隱憂
1 | 吾於此敢稍逞狂誕,爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。 |
2 | 蓋我為天主之故,熱中於爾,甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人,固願爾好自保持貞節,克配基督。 |
3 | 顧吾所惴焉而懼者,惟恐爾向主之忠心失其淳樸,如夏娃之見誘於譎虺[1]耳。【註一】 |
4 | 設若有人,向爾等宣佈另一基督,而非吾儕所宣佈之基督;另一聖神,而非爾等所接受之聖神;或另一福音,而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也! |
5 | 吾嘗自比諸最大之宗徒,亦未敢多讓也。 |
6 | 吾雖拙於辭令,要非疎於學識者;此固爾等之所洞悉也。 |
7 | 豈因吾之薄於己而厚於爾,乃反獲罪戾乎?【註二】 |
8 | 抑吾之傳道而未受爾之束修[2],果為不宜乎?吾嘗取資他會,以供爾之所需。 |
9 | 前次吾在爾處,雖甚貧乏,亦未曾有累於爾,一惟仰給於來自馬其頓之兄弟。蓋吾在在以相累為戒,過去如此,今後亦當如此。 |
10 | 我一日抱基督之道,無人能令吾之所以自誇於亞該亞境內者,中途而廢也。 |
11 | 然吾亦胡為而出此乎?謂我不爾愛乎?主實鑒之! |
12 | 顧吾之所以為此,且願守此不渝者,不欲予人以口實,而謂若輩之所誇亦同乎吾儕之所誇耳。 |
13 | 若輩偽宗徒冒基督宗徒之名,而行其欺詐之實。 |
14 | 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神, |
15 | 則其僕之冒充正義之僕,不亦宜乎!惟若輩必依其所作之孽,而受報應也。 |
16 | 吾重復言之,吾非狂誕之人,若必欲視吾為狂誕,即以狂誕見納而不辭,其能容吾稍逞自誇乎! |
17 | 惟須預為聲明者,吾今之所言,非依主之道,乃一發心中之狂愚,故姑妄言之耳。 |
18 | 方今以身世自誇者多矣,吾亦欲一誇焉。 |
19 | 蓋爾明哲,固能優容狂妄之徒; |
20 | 人即奴爾、吞爾、盜爾、批爾之頰、妄自尊大,爾且能容忍之; |
21 | 吾之狂妄,尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃,以予為愚昧,則恕我狂妄,吾亦儼然不敢多讓。 |
22 | 彼為希伯萊人乎?吾亦是也。彼為義塞人乎?吾亦是也。彼為亞伯漢之子孫乎?吾亦是也。 |
23 | 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆,吾更是也。吾視若輩勞苦多矣,繫獄多次、受笞無數、且常處死地,屢遭不測, |
24 | 五次被鞭於猶太人,每次四十減一,【註三】 |
25 | 三次受杖,一次石擊,三遭覆舟,飄於海中者一晝一夜, |
26 | 僕僕風塵,不遑寧息,時遭河汊[3]之危,盜賊之難,邦人之厄,異域之苦,城市之驚,曠野之困,海洋之險,及偽兄弟之陷害。 |
27 | 備嘗艱辛,終夜不寐,載飢載渴,時復齋戒,忍苦耐勞,寒而無衣。 |
28 | 凡此猶屬外事,若諸會之事,尤為予所日日挂心者。 |
29 | 孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚? |
30 | 吾若欲誇,其惟自誇其弱歟! |
31 | 吾主耶穌基督之父,永遠可頌之天主,固知吾之誠實無誑也。 |
32 | 曩在大馬士革,亞哩達王屬下之邑宰嚴守城門,意欲捕我, |
33 | 而我卒從牗中以筐循牆而縋[4],幸得免於毒手矣。 |
附註
【註一】 | 見古經創世紀第三章第十三節。 |
---|---|
【註二】 | 見致格林多人書一第九章第一節。 |
【註三】 | 見宗徒大事錄第十六章第二十二節及第三十七節。 |