mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十六章 保祿傳道於斐立比 ==
== 第十六章 葆樂傳道於斐立比 ==
{{chapter|16}}
{{chapter|16}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|<u>保祿</u>經<u>特鹿</u>至<u>路司得</u>,有門徒名<u>諦茂德</u>者,<u>猶太</u>信婦之子,而其父則<u>希臘</u>籍也。
|<u>葆樂</u>經<u>特鹿</u>至<u>路司得</u>,有門徒名<u>諦茂德</u>者,<u>猶太</u>信婦之子,而其父則<u>希臘</u>籍也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|<u>保祿</u>欲攜之與俱,以是處<u>猶太</u>人咸知其父為<u>希臘</u>人,乃為之行割禮。
|<u>葆樂</u>欲攜之與俱,以是處<u>猶太</u>人咸知其父為<u>希臘</u>人,乃為之行割禮。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|<u>保祿</u>一行,以<b>聖神</b>禁其傳道於<u>亞細亞</u>,乃經<u>弗呂家</u>、<u>加拉大</u>,
|<u>葆樂</u>一行,以<b>聖神</b>禁其傳道於<u>亞細亞</u>,乃經<u>弗呂家</u>、<u>加拉大</u>,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|<u>保祿</u>夜得見異象,見一<u>馬其頓</u>人立而請曰:「駕臨<u>馬其頓</u>,以助吾人!」
|<u>葆樂</u>夜得見異象,見一<u>馬其頓</u>人立而請曰:「駕臨<u>馬其頓</u>,以助吾人!」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|<u>保祿</u>既見異象,乃知<b>天主</b>命吾儕傳福音於<u>馬其頓</u>,吾儕遂急圖一往。
|<u>葆樂</u>既見異象,乃知<b>天主</b>命吾儕傳福音於<u>馬其頓</u>,吾儕遂急圖一往。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
Line 53: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|<u>推雅推喇</u>婦<u>呂底亞</u>者,市布為業,夙敬<b>天主</b>,既聆大道,<b>主</b>復啟迪其衷,命於<u>保祿</u>所言,悉心領受。
|<u>推雅推喇</u>婦<u>呂底亞</u>者,市布為業,夙敬<b>天主</b>,既聆大道,<b>主</b>復啟迪其衷,命於<u>葆樂</u>所言,悉心領受。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|隨<u>保祿</u>後而呼曰:「是為至尊<b>天主</b>之僕,以拯救之道授爾眾。」
|隨<u>葆樂</u>後而呼曰:「是為至尊<b>天主</b>之僕,以拯救之道授爾眾。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|如是者多日;<u>保祿</u>不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉<b>耶穌基督</b>之名,命汝即離其身!」鬼出,
|如是者多日;<u>葆樂</u>不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉<b>耶穌基督</b>之名,命汝即離其身!」鬼出,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|蓄婢者見利源已絕,憤而執<u>保祿</u>、<u>西拉</u>,扭至市集總管。
|蓄婢者見利源已絕,憤而執<u>葆樂</u>、<u>西拉</u>,扭至市集總管。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|午夜,<u>保祿</u>、<u>西拉</u>祈禱頌詩,讚美<b>天主</b>;群囚側耳而聽。
|午夜,<u>葆樂</u>、<u>西拉</u>祈禱頌詩,讚美<b>天主</b>;群囚側耳而聽。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=25}}  
|{{verse|chapter=16|verse=25}}  
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|<u>保祿</u>大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
|<u>葆樂</u>大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
Line 98: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|引<u>保祿</u>、<u>西拉</u>出,曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
|引<u>葆樂</u>、<u>西拉</u>出,曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
Line 116: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=35}}
|{{verse|chapter=16|verse=35}}
|獄吏告<u>保祿</u>曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
|獄吏告<u>葆樂</u>曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=36}}
|{{verse|chapter=16|verse=36}}
|<u>保祿</u>曰:「吾<u>羅馬</u>人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
|<u>葆樂</u>曰:「吾<u>羅馬</u>人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=37}}
|{{verse|chapter=16|verse=37}}

Revision as of 04:23, 12 July 2008

第十五章 新經全集宗徒大事錄
第十六章
第十七章


第十六章 葆樂傳道於斐立比

1 葆樂特鹿路司得,有門徒名諦茂德者,猶太信婦之子,而其父則希臘籍也。
2 路司得以哥念諸兄弟,交相譽之。
3 葆樂欲攜之與俱,以是處猶太人咸知其父為希臘人,乃為之行割禮。
4 共歷諸邑,以耶路撒冷宗徒長老所立之教規,授諸信徒遵守之;
5 於是教會信心益堅,歸者日盛。
6 葆樂一行,以聖神禁其傳道於亞細亞,乃經弗呂家加拉大
7 及抵每西亞境,欲赴庇推尼,而耶穌之神靈又不之許,
8 遂越每西亞而抵特羅亞
9 葆樂夜得見異象,見一馬其頓人立而請曰:「駕臨馬其頓,以助吾人!」
10 葆樂既見異象,乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓,吾儕遂急圖一往。
11 特羅亞揚帆逕至撒摩持喇;次日經尼波利而抵斐立比
12 斐立比者,馬其頓之首邑,而羅馬之殖民地也,吾儕因作數日逗留。
13 禮日出城,赴河濱,以知是處有祈禱所也。至則諸婦會集,乃坐而為之講道;
14 推雅推喇呂底亞者,市布為業,夙敬天主,既聆大道,復啟迪其衷,命於葆樂所言,悉心領受。
15 呂底亞既率家人受洗,乃請曰:「爾如信吾誠意歸,則請駕止吾宅。」盛情難卻,遂強留焉。
16 嗣復往祈禱所,有婢迎至,巫鬼憑之以行卜,為其主人獲利不貲;
17 葆樂後而呼曰:「是為至尊天主之僕,以拯救之道授爾眾。」
18 如是者多日;葆樂不勝其擾,乃顧為鬼曰:「吾奉耶穌基督之名,命汝即離其身!」鬼出,
19 蓄婢者見利源已絕,憤而執葆樂西拉,扭至市集總管。
20 鳴諸有司曰:「此本猶太人,擾及吾邑,強傳律法,為吾羅馬人所不宜受,不宜行者。」
21 於是,眾人群起而攻之;有司命禠衣笞之[1]
22 傷痕遍體,乃收之獄,諭獄吏嚴守之。
23 獄吏既受命,置之內監,加以桎梏。
24 午夜,葆樂西拉祈禱頌詩,讚美天主;群囚側耳而聽。
25 忽地震甚劇,獄基撼動,監門頓啟,囚者鎖鍊自脫。
26 獄吏驚寤,驟睹獄門洞開,度諸犯已逸,拔刀圖自刎。
27 葆樂大呼曰:「吾儕咸在,爾勿自戕!」
28 獄吏攜火躍入,戰慄俯伏,
29 葆樂西拉出,曰:「先生,吾當如何,始可望救?」曰:
30 「能信奉主耶穌,則爾舉家當蒙救恩。」
31 乃以道示之,及其家人,
32 當夜,獄吏為二人濯傷,即率家人受洗;
33 且迎之於家,具餐以待,咸以奉信天主,神樂洋溢。
34 天既曙,有司遣隸[2]傳語,釋此二人。
35 獄吏告葆樂曰:「有司已命開釋,可平安而返矣。」
36 葆樂曰:「吾羅馬人也,未經審訊,即公然被笞,且下於獄。茲若輩乃欲私釋,有此理乎?請有司親來導我出獄。」
37 隸如言白有司,有司聞其為羅馬人,悚懼[3]
38 親詣謝罪,送之出,乞其離境。
39 二人既出獄,訪呂底亞,告慰同人而別。


  1. 禠(ㄔˇ)衣笞()之,脫去衣服而鞭打。
  2. 隸,下屬。
  3. 悚(ㄙㄨㄥˇ)懼,驚恐害怕。