mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞 ==
== 第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|有名<u>亞拿尼亞</u>者與妻<u>撤非喇</u>亦鬻產以獻;
|有名{{專名|亞拿尼亞}}者與妻{{專名|撤非喇}}亦鬻產以獻;
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>亞拿尼亞</u>,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺<b>聖神</b>乎?
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「{{專名|亞拿尼亞}},爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺<b>聖神</b>乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐<ref>譎(<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>)詐,欺騙、欺詐。</ref>,是誠何為?爾非欺人,直欺<b>天主</b>耳!」
|田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐<ref>譎{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}詐:欺騙、欺詐。</ref>,是誠何為?爾非欺人,直欺<b>天主</b>耳!」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|<u>亞拿尼亞</u>聞言,仆地而絕,聞者悚然<ref>悚(<font size="-1">ㄙㄨㄥˇ</font>)然,懼怕的樣子。</ref>,
|{{專名|亞拿尼亞}}聞言,仆地而絕,聞者悚然<ref>悚{{注音|ㄙㄨㄥˇ}}然:懼怕的樣子。</ref>,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
Line 35: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「夫婦同謀,以試<b>天主之神</b>;葬爾夫者,足已及門,行將舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref>爾去矣!」
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「夫婦同謀,以試<b>天主之神</b>;葬爾夫者,足已及門,行將舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、抬扛。</ref>爾去矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|婦立仆<u>伯鐸祿</u>足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
|婦立仆{{專名|伯鐸祿}}足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
Line 47: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|<b>主</b>假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於<u>所羅門</u>廊下,
|<b>主</b>假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於{{專名|所羅門}}廊下,{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|有以榻或褥舁病者於市,冀<u>伯鐸祿</u>道經斯處,得被其影所庇;
|有以榻或褥舁病者於市,冀{{專名|伯鐸祿}}道經斯處,得被其影所庇;
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|亦有自<u>耶路撒冷</u>之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
|亦有自{{專名|耶路撒冷}}之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|大司祭及其同黨均<u>撒杜責</u>教徒,忮心<ref>忮(<font size="-1">ㄓˋ</font>)心,妒忌的心。</ref>滿懷,
|大司祭及其同黨均{{專名|撒杜責}}教徒,忮心<ref>忮{{注音|ㄓˋ}}心:妒忌的心。</ref>滿懷,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|群執宗徒,囚之於獄。
|羣執宗徒,囚之於獄。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|<b></b>之天神乘夜啟監,引之而出,
|<b>上主</b>之天神乘夜啟監,引之而出,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」
|且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|昧爽<ref>昧爽,天將明未明之時。</ref>,宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並<u>義塞</u>長老,遣吏往獄中提宗徒。
|昧爽<ref>昧爽:天將明未明之時。</ref>,宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並{{專名|義塞}}長老,遣吏往獄中提宗徒。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|吏至,而宗徒杳然<ref>杳然,<font size="-1">ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ</font>,毫無蹤跡。</ref>,乃覆命曰:
|吏至,而宗徒杳然<ref>杳{{注音|ㄧㄠˇ}}然{{注音|ㄖㄢˊ}}:毫無蹤跡。</ref>,乃覆命曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不睹一人。」
|「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不覩一人。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|司殿司祭長聞言,惶然莫知所措。
|司殿、司祭長聞言,惶然莫知所措。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
Line 95: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道遍傳<u>耶路撒冷</u>,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」
|「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳{{專名|耶路撒冷}},豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|<u>伯鐸祿</u>及諸宗徒對曰:「順<b>主</b>而不徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˋ</font>,順從。</ref>人,理所當然。
|{{專名|伯鐸祿}}及諸宗徒對曰:「順<b>主</b>而不徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˋ}}:順從。</ref>人,理所當然。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
Line 104: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|且以右手舉之使為君王,使為救<b>主</b>,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於<u>義塞</u>之人,並以<b>聖神</b>錫諸信者,
|且以右手舉之使為君王,使為救主,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於{{專名|義塞}}之人,並以<b>聖神</b>錫諸信者,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
Line 113: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|有<u>法利塞</u><u>迦瑪列</u>者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
|有{{專名|法利塞}}{{專名|迦瑪列}}者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|乃勸眾曰:「<u>義塞</u>人乎!若輩當審慎處之。
|乃勸眾曰:「{{專名|義塞}}人乎!若輩當審慎處之。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|昔<u>丟大</u>自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
|昔{{專名|丟大}}自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|嗣於報名登冊之際,<u>加利利</u><u>猶大</u>者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
|嗣於報名登册之際,{{專名|加利利}}{{專名|猶大}}者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
Line 128: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|苟出上<b></b>,爾亦何能遏之?抑將有悖<b>天主</b>矣。」
|苟出<b>上主</b>,爾亦何能遏之?抑將有悖<b>天主</b>矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=40}}
|{{verse|chapter=5|verse=40}}
Line 141: Line 141:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「所羅門廊下」見{{書名|福音若望傳}}第十章第二十三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「生命之道」見{{書名|福音若望傳}}第六章第六十八節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「豈欲以其人之血歸諸吾身乎。」見{{書名|馬竇福音}}第二十七章第二十五節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 04:19, 16 October 2008

第四章 新經全集宗徒大事錄
第五章
第六章


第五章 亞拿尼夫婦因詐受罰、宗徒證道受笞

1 有名亞拿尼亞者與妻撤非喇亦鬻產以獻;
2 惟兩人相商,私留數金,而以所餘獻宗徒。
3 伯鐸祿曰:「亞拿尼亞,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺聖神乎?
4 田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐[1],是誠何為?爾非欺人,直欺天主耳!」
5 亞拿尼亞聞言,仆地而絕,聞者悚然[2]
6 諸少年殮而葬之。
7 逾三時,其妻入,猶未悉其夫之所遇。
8 伯鐸祿曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
9 伯鐸祿曰:「夫婦同謀,以試天主之神;葬爾夫者,足已及門,行將舁[3]爾去矣!」
10 婦立仆伯鐸祿足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
11 全會同人,及聞其事者,無不懍然戒懼焉。
12 假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於所羅門廊下,【註一】
13 餘眾不敢雜廁其中,然而民益敬之,
14 男女信者日盛;
15 有以榻或褥舁病者於市,冀伯鐸祿道經斯處,得被其影所庇;
16 亦有自耶路撒冷之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
17 大司祭及其同黨均撒杜責教徒,忮心[4]滿懷,
18 羣執宗徒,囚之於獄。
19 上主之天神乘夜啟監,引之而出,
20 且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」【註二】
21 昧爽[5],宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並義塞長老,遣吏往獄中提宗徒。
22 吏至,而宗徒杳然[6],乃覆命曰:
23 「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不覩一人。」
24 司殿、司祭長聞言,惶然莫知所措。
25 或報曰:「爾所囚者,已立於殿中,而施教於民矣!」
26 司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因懼民眾以石相擊也。
27 既至,命宗徒立公會前;大司祭問曰:
28 「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳耶路撒冷,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」【註三】
29 伯鐸祿及諸宗徒對曰:「順而不徇[7]人,理所當然。
30 被爾懸木而殉之耶穌,已為吾祖之天主所復活;
31 且以右手舉之使為君王,使為救主,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於義塞之人,並以聖神錫諸信者,
32 吾儕均可為之作證。」
33 公會同人聞言皆怒,意欲殺之;
34 法利塞迦瑪列者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
35 乃勸眾曰:「義塞人乎!若輩當審慎處之。
36 丟大自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
37 嗣於報名登册之際,加利利猶大者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
38 為今之計,莫如予以放任,勿加干涉;若其計謀作為,乃本乎人意,則必自敗;
39 苟出上主,爾亦何能遏之?抑將有悖天主矣。」
40 眾然其言,召宗徒至,命毋奉名傳道,笞而釋之。
41 宗徒既離公會,心竊自喜,竟蒙特寵,得為聖名而受辱,何樂如之?
42 乃日於殿中,或在寓所,誨人不倦,而宣耶穌基督焉。


附註

【註一】 「所羅門廊下」見福音若望傳第十章第二十三節。
【註二】 「生命之道」見福音若望傳第六章第六十八節。
【註三】 「豈欲以其人之血歸諸吾身乎。」見馬竇福音第二十七章第二十五節。


注釋

  1. ㄐㄩㄝˊ詐:欺騙、欺詐。
  2. ㄙㄨㄥˇ然:懼怕的樣子。
  3. ㄩˊ:抬舉、抬扛。
  4. ㄓˋ心:妒忌的心。
  5. 昧爽:天將明未明之時。
  6. ㄧㄠˇㄖㄢˊ:毫無蹤跡。
  7. ㄒㄩㄣˋ:順從。