mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 == | == 第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟 == | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=3}} | |{{verse|chapter=6|verse=3}} | ||
|彼非梓人<ref> | |彼非梓人<ref>梓人:鄉人。</ref>乎?又非{{專名|瑪莉雅}}之子,{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若瑟}}、{{專名|樹德}}、{{專名|西門}}之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=4}} | |{{verse|chapter=6|verse=4}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=5}} | |{{verse|chapter=6|verse=5}} | ||
| | |因是不能暢行靈蹟,{{註|一}}惟按手治愈若干病者而已, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=6}} | |{{verse|chapter=6|verse=6}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=8}} | |{{verse|chapter=6|verse=8}} | ||
| | |囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=9}} | |{{verse|chapter=6|verse=9}} | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=14}} | |{{verse|chapter=6|verse=14}} | ||
|<b>耶穌</b>聲名洋溢, | |<b>耶穌</b>聲名洋溢,{{專名|希祿}}聞人言具此異能,必施洗{{專名|如望}}復活矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=15}} | |{{verse|chapter=6|verse=15}} | ||
|或曰:「 | |或曰:「{{專名|伊理靄}}也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=16}} | |{{verse|chapter=6|verse=16}} | ||
| | |{{專名|希祿}}聞之,則曰:「是必吾所斬之{{專名|如望}}復活矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=17}} | |{{verse|chapter=6|verse=17}} | ||
|先是 | |先是{{專名|希祿}}以娶弟{{專名|斐立}}妻{{專名|黑落娣}}故,囚{{專名|如望}}於獄。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=18}} | |{{verse|chapter=6|verse=18}} | ||
|蓋 | |蓋{{專名|如望}}嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=19}} | |{{verse|chapter=6|verse=19}} | ||
| | |{{專名|黑落娣}}因是懷恨,欲害之而弗得, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=20}} | |{{verse|chapter=6|verse=20}} | ||
|以 | |以{{專名|希祿}}明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=21}} | |{{verse|chapter=6|verse=21}} | ||
|會 | |會{{專名|希祿}}誕辰,宴羣臣諸將,及{{專名|加利利}}紳宦。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=22}} | |{{verse|chapter=6|verse=22}} | ||
| | |{{專名|黑落娣}}女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=23}} | |{{verse|chapter=6|verse=23}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=24}} | |{{verse|chapter=6|verse=24}} | ||
|女退詢母將何求,母曰:「施洗者 | |女退詢母將何求,母曰:「施洗者{{專名|如望}}之首。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=25}} | |{{verse|chapter=6|verse=25}} | ||
|乃返,請於王曰:「願以施洗者 | |乃返,請於王曰:「願以施洗者{{專名|如望}}之首,置盤中見賜。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=26}} | |{{verse|chapter=6|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=27}} | |{{verse|chapter=6|verse=27}} | ||
|遂遣使斬 | |遂遣使斬{{專名|如望}}於獄, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=28}} | |{{verse|chapter=6|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=29}} | |{{verse|chapter=6|verse=29}} | ||
| | |{{專名|如望}}弟子領屍葬之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=30}} | |{{verse|chapter=6|verse=30}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=31}} | |{{verse|chapter=6|verse=31}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=32}} | |{{verse|chapter=6|verse=32}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=34}} | |{{verse|chapter=6|verse=34}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,{{註|二}}側然憫之,乃多方教導。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=35}} | |{{verse|chapter=6|verse=35}} | ||
Line 146: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=45}} | |{{verse|chapter=6|verse=45}} | ||
|<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴 | |<b>耶穌</b>促門徒先登舟赴{{專名|伯賽大}},自遣眾散。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=46}} | |{{verse|chapter=6|verse=46}} | ||
Line 155: | Line 155: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=48}} | |{{verse|chapter=6|verse=48}} | ||
|見徒鼓櫂<ref> | |見徒鼓櫂<ref>櫂{{注音|ㄓㄠˋ}}:槳;櫓。</ref>,苦於風逆;四鼓,<b>耶穌</b>蹈<ref>蹈{{注音|ㄉㄠˋ}}:踩踏。</ref>海向門徒行,意欲越之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=49}} | |{{verse|chapter=6|verse=49}} | ||
Line 170: | Line 170: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=53}} | |{{verse|chapter=6|verse=53}} | ||
|既濟,至 | |既濟,至{{專名|革吶撤勒}}泊岸, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=54}} | |{{verse|chapter=6|verse=54}} | ||
Line 183: | Line 183: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經{{書名|戶籍紀}}第二十七章第十七節。{{書名|出谷紀}}第三十四章第五節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:28, 29 May 2008
《 第五章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第六章 |
第七章 》 |
第六章 希祿穢行、耶穌聖蹟
1 | 耶穌辭出,返鄉,門徒從。 |
2 | 禮日,施訓會堂中,聞者異曰:「彼何由而得此?其所賦智慧,所行事蹟,何若是其異乎尋常耶? |
3 | 彼非梓人[1]乎?又非瑪莉雅之子,雅谷伯、若瑟、樹德、西門之兄弟乎?其姊若妹,非吾人之鄰居乎?」遂鄙而棄之。 |
4 | 耶穌曰:「先知必見尊於世,其不尊者,惟在家鄉親族之間。」 |
5 | 因是不能暢行靈蹟,【註一】惟按手治愈若干病者而已, |
6 | 歎鄉人之狐疑不信也,乃周行鄰村而施訓。 |
7 | 耶穌召十二門徒至,遣兩兩而出,畀以制魔之權, |
8 | 囑曰:「首途時,一杖而外,勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊, |
9 | 惟著草履,勿御二衣。」 |
10 | 復曰:「爾任至何地,既入一宅,則安居其所,以迄他往。 |
11 | 任何地區有不納爾、不遵爾者,行時,拂爾足塵,以證其非。」 |
12 | 門徒遂出傳道, |
13 | 導人悔悟,以膏治疾,並為祛魔。 |
14 | 耶穌聲名洋溢,希祿聞人言具此異能,必施洗如望復活矣。 |
15 | 或曰:「伊理靄也。」或曰:「先知,猶古先知之一耳。」 |
16 | 希祿聞之,則曰:「是必吾所斬之如望復活矣。」 |
17 | 先是希祿以娶弟斐立妻黑落娣故,囚如望於獄。 |
18 | 蓋如望嘗諫曰:「納弟婦,非禮也。」 |
19 | 黑落娣因是懷恨,欲害之而弗得, |
20 | 以希祿明知其義且聖,畏而庇之,所言多從,亦樂聞其教。 |
21 | 會希祿誕辰,宴羣臣諸將,及加利利紳宦。 |
22 | 黑落娣女起舞為壽,合席歡然。王謂女曰:「任汝所求,必予汝,」 |
23 | 且誓曰:「雖平分國土,吾亦弗吝。」 |
24 | 女退詢母將何求,母曰:「施洗者如望之首。」 |
25 | 乃返,請於王曰:「願以施洗者如望之首,置盤中見賜。」 |
26 | 王戚戚然有難色,惟百僚咸列,不欲自食其誓, |
27 | 遂遣使斬如望於獄, |
28 | 以首置盤賜女,女以授母, |
29 | 如望弟子領屍葬之。 |
30 | 宗徒既集,以奉命傳道及所行事報耶穌, |
31 | 耶穌曰:「盍相偕密赴曠野稍憇。」以往來人眾,不遑暇食, |
32 | 乃登舟潛行。 |
33 | 眾見其行,有識之者,自各城步行,先往俟之。 |
34 | 耶穌出見芸芸眾生,如無牧之羊羣,【註二】側然憫之,乃多方教導。 |
35 | 日暮,門徒進曰:「荒郊時晏, |
36 | 請遣眾散,自往四鄉市食。」 |
37 | 耶穌曰:「爾當食之。」門徒曰:「豈欲吾人購餅二十金以食之乎?」 |
38 | 耶穌曰:「先視存餅。」既悉,報曰:「餅五枚、魚二尾而已。」 |
39 | 耶穌諭徒令眾成列,席草而坐, |
40 | 眾如命,有百人為一列者,有五十人者,坐定, |
41 | 耶穌持餅與魚,仰天祝福,分餅授徒置眾前,魚亦然; |
42 | 眾食且飽, |
43 | 拾餅屑殘魚盈十二筐; |
44 | 食者數約五千。 |
45 | 耶穌促門徒先登舟赴伯賽大,自遣眾散。 |
46 | 既別,登山祈禱; |
47 | 入晚,耶穌在岸, |
48 | 見徒鼓櫂[2],苦於風逆;四鼓,耶穌蹈[3]海向門徒行,意欲越之。 |
49 | 門徒見其行於海上,以為鬼物,不禁驚呼。 |
50 | 蓋諸徒皆見之,莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:「爾其安心,我也,毋恐!」 |
51 | 登舟風息,無不駭然。 |
52 | 前時分餅,已示靈蹟,獨門徒心猶昧然未悟耳。 |
53 | 既濟,至革吶撤勒泊岸, |
54 | 方離舟,眾識耶穌, |
55 | 視其所寓,遍傳全境,輒有舁病者以就。 |
56 | 所歷城村,無不以病者置諸街頭,但求一撫其衣緣,獲撫者莫不全復。 |
附註
【註一】 | 「因是不能暢行靈蹟。」非耶穌之神能減少、不能暢行靈蹟;乃因其本鄉人狐疑不信、故耶穌無機以暢行靈蹟。 |
【註二】 | 「芸芸眾生、如無牧之羊羣。」見古經戶籍紀第二十七章第十七節。出谷紀第三十四章第五節。 |