mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第六章 山中聖訓第二段 == | == 第六章 山中聖訓第二段 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=1}} | |{{verse|chapter=6|verse=1}} | ||
| | |爾其慎旃!施濟行善,不可徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:營求、謀求。</ref>人耳目;不然,不能望報於爾<b>在天之父</b>矣! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=2}} | |{{verse|chapter=6|verse=2}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=5}} | |{{verse|chapter=6|verse=5}} | ||
| | |爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭,而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=6}} | |{{verse|chapter=6|verse=6}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=9}} | |{{verse|chapter=6|verse=9}} | ||
|禱時宜曰:<br />{{blank|4}}在天我儕<b>父</b>,祝爾聖名芳。 | |禱時宜曰:<br />{{blank|4}}在天我儕<b>父</b>,祝爾聖名芳。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=10}} | |{{verse|chapter=6|verse=10}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}}願爾國臨格,俾爾德化昌;{{註|二}}<br />{{blank|4}}爾旨行人世,一如在帝鄉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=11}} | |{{verse|chapter=6|verse=11}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}}我儕今爾祈,賜我以日糧;{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=12}} | |{{verse|chapter=6|verse=12}} | ||
|{{blank|4}}鑒我恕人過,吾過仰包荒<ref> | |{{blank|4}}鑒我恕人過,吾過仰包荒<ref>包荒:能包含荒穢之物,謂度量寬大。</ref>; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=13}} | |{{verse|chapter=6|verse=13}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=19}} | |{{verse|chapter=6|verse=19}} | ||
|爾毋儲富於地。蠹<ref> | |爾毋儲富於地。蠹<ref>蠹{{注音|ㄉㄨˋ}}:木中蟲。</ref>蝕焉,銹敗焉,窃者穿窬<ref>窬{{注音|ㄩˊ}}:門旁小孔穴;穿窬:穿壁踰牆而行竊也。</ref>而盜焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=20}} | |{{verse|chapter=6|verse=20}} | ||
| | |惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜窃穿窬之虞<ref>虞{{注音|ㄩˊ}}:煩惱。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=21}} | |{{verse|chapter=6|verse=21}} | ||
Line 77: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=22}} | |{{verse|chapter=6|verse=22}} | ||
|目為一身之燈。目正則清明在躬; | |目為一身之燈。目正則清明在躬;{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=23}} | |{{verse|chapter=6|verse=23}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=26}} | |{{verse|chapter=6|verse=26}} | ||
|盍觀天際飛禽,不稼<ref> | |盍觀天際飛禽,不稼<ref>稼{{注音|ㄐㄧㄚˋ}}:耕種。</ref>不穡<ref>穡{{注音|ㄙㄜˋ}}:收穫。</ref>,無儲於倉,而爾<b>在天之父</b>,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=27}} | |{{verse|chapter=6|verse=27}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=29}} | |{{verse|chapter=6|verse=29}} | ||
|第吾語爾,即以<u> | |第吾語爾,即以<u>所羅門</u>之黼黻<ref>黼{{注音|ㄈㄨˇ}}黻{{注音|ㄈㄨˊ}}:古禮服上繡飾之文。</ref>文章,盛極一時者,視<ref>視:比較。</ref>一朵玉簪,猶有遜色。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=30}} | |{{verse|chapter=6|verse=30}} | ||
|夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,<b>天主</b> | |夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,<b>天主</b>尚且飾之若斯,而况<ref>况{{注音|ㄎㄨㄤˋ}}:「況」之異體。</ref>於爾乎?噫!何爾信心之薄也! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=31}} | |{{verse|chapter=6|verse=31}} | ||
| | |故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以蔽體? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=32}} | |{{verse|chapter=6|verse=32}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=34}} | |{{verse|chapter=6|verse=34}} | ||
| | |勿為明日慮,盖明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎? | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「賜我以日糧」「日糧」一字、於<u>希臘</u>原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日。故<u>呂譯新約</u>云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「目為一身之燈、目正則清明在躬、」目光準、則步履穩健。如是人心正者、則清明在躬;光明磊落、意無邪想也。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 11:12, 24 April 2008
《 第五章 | 新經全集/福音馬竇傳 第六章 |
第七章 》 |
第六章 山中聖訓第二段
1 | 爾其慎旃!施濟行善,不可徇[1]人耳目;不然,不能望報於爾在天之父矣! |
2 | 故爾於施濟時,毋效虛偽者在堂中或市上,鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾,彼已獲其報矣! |
3 | 爾施濟時,莫使左手識右手之所為, |
4 | 庶幾爾之善舉,隱而不顯,則燭幽洞微之父必將有以報爾矣。 |
5 | 爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭,而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。 |
6 | 爾祈禱時,入爾內室,既閉戶,密求爾父,則燭幽洞微之父,必將有以應爾矣! |
7 | 祈禱時,毋多言,如異邦人之所為;蓋彼以為冗長其辭,必蒙垂聽矣! |
8 | 慎毋效之;蓋爾未禱之前,爾父已知爾之所需矣! |
9 | 禱時宜曰: 在天我儕父,祝爾聖名芳。【註一】 |
10 | 願爾國臨格,俾爾德化昌;【註二】 爾旨行人世,一如在帝鄉。 |
11 | 我儕今爾祈,賜我以日糧;【註三】 |
12 | 鑒我恕人過,吾過仰包荒[2]; |
13 | 免我墮誘惑,拯我出咎殃。 |
14 | 蓋爾恕人之過,天父亦必爾恕。 |
15 | 爾不恕人,爾父亦不恕爾之過矣。 |
16 | 爾齋戒時,毋戚戚然作憂色,一如虛偽者之故毀厥容,惟恐人之不知其齋戒也。吾實語爾,彼已獲其報矣。 |
17 | 爾齋戒時,沐爾首,潔爾容, |
18 | 勿令人見爾齋,惟暗中對越爾父,則燭幽洞微之父,必將有以報爾矣。 |
19 | 爾毋儲富於地。蠹[3]蝕焉,銹敗焉,窃者穿窬[4]而盜焉。 |
20 | 惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜窃穿窬之虞[5]。 |
21 | 蓋寶之所在,心之所存也。 |
22 | 目為一身之燈。目正則清明在躬;【註四】 |
23 | 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦,則晦之為晦,又將何如! |
24 | 一身不能兼事二主,不嫉此而愛彼,必附此而棄彼矣!天主之與財富,兩者固不能並事也。 |
25 | 故吾語爾,毋庸岌岌於何食何飲以養生,何衣以蔽體。夫生不貴於食,體不貴於衣乎? |
26 | 盍觀天際飛禽,不稼[6]不穡[7],無儲於倉,而爾在天之父,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎? |
27 | 且爾中孰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命? |
28 | 若夫衣飾之事,更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長,既不勞作,又不紡績。 |
29 | 第吾語爾,即以所羅門之黼黻[8]文章,盛極一時者,視[9]一朵玉簪,猶有遜色。 |
30 | 夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,天主尚且飾之若斯,而况[10]於爾乎?噫!何爾信心之薄也! |
31 | 故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以蔽體? |
32 | 此正異邦人之所營者,爾之有需乎此,天父庸有不知; |
33 | 惟先求天國及其正義,則其餘一切,必加爾身矣。 |
34 | 勿為明日慮,盖明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎? |
附註
【註一】 | 「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。 |
【註二】 | 「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。 |
【註三】 | 「賜我以日糧」「日糧」一字、於希臘原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日。故呂譯新約云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。 |
【註四】 | 「目為一身之燈、目正則清明在躬、」目光準、則步履穩健。如是人心正者、則清明在躬;光明磊落、意無邪想也。 |