mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | {{header | ||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | ||
| section = [[Matthew/4|第四章 | | section = [[Matthew/4|第四章]] | ||
| author = | | author = | ||
| previous = [[Matthew/3|第三章]] | | previous = [[Matthew/3|第三章]] | ||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第四章 曠野受試於魔、開始傳道召徒 == | |||
{{chapter|4}} | {{chapter|4}} | ||
{| class="bible" | {| class="bible" | ||
Line 21: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=4}} | |{{verse|chapter=4|verse=4}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃<b>天主</b>口中所發諸命。」 | |<b>耶穌</b>曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃<b>天主</b>口中所發諸命。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=5}} | |{{verse|chapter=4|verse=5}} | ||
Line 27: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
|而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b> | |而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍一躍而下。{{註|二}}經不云乎:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>將叮嚀眾天神,<br />{{blank|4}} 左輔右翼免爾傾;<br />{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}:絆到。</ref>石,<br />{{blank|4}} 天神親手托爾身。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「然經亦云,莫試<b>上主</b>爾所天。」 | |<b>耶穌</b>曰:「然經亦云,莫試<b>上主</b>爾所天。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=8}} | |{{verse|chapter=4|verse=8}} | ||
Line 36: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=9}} | |{{verse|chapter=4|verse=9}} | ||
|而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀<ref> | |而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀<ref>畀{{注音|ㄅㄧˋ}}:給。</ref>爾。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=10}} | |{{verse|chapter=4|verse=10}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「沙殫,{{註|四}}去無留!經云:<br />{{blank|4}}『<b>爾主天主</b>,汝所宜欽;<br />{{blank|4}} 翼翼奉事,無貳爾心。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=11}} | |{{verse|chapter=4|verse=11}} | ||
Line 45: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=12}} | |{{verse|chapter=4|verse=12}} | ||
|<b>耶穌</b>既聞 | |<b>耶穌</b>既聞{{專名|如望}}被逮,乃退至{{專名|加利利}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
|嗣又離 | |嗣又離{{專名|納匝勒}}而庽居{{專名|葛法農}}。其地濱海,毗<ref>毗{{注音|ㄆㄧˊ}}:貼近。</ref>連{{專名|西布倫}}、{{專名|吶大苓}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=14}} | |{{verse|chapter=4|verse=14}} | ||
|此亦所以應驗先知 | |此亦所以應驗先知{{專名|意灑雅}}之言云:{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=15}} | |{{verse|chapter=4|verse=15}} | ||
|{{blank|4}}「 | |{{blank|4}}「{{專名|西布倫}},{{專名|吶大苓}},<br />{{blank|4}} 地濱海,{{專名|約但}}外;<br />{{blank|4}} {{專名|加利利}},異邦地, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=16}} | |{{verse|chapter=4|verse=16}} | ||
|{{blank|4}} 厥民處暗中,<br />{{blank|4}} | |{{blank|4}} 厥民處暗中,<br />{{blank|4}} 竟得覩大明;<br />{{blank|4}} 向居死蔭下,<br />{{blank|4}} 倏見曙光臨。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=17}} | |{{verse|chapter=4|verse=17}} | ||
Line 63: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=18}} | |{{verse|chapter=4|verse=18}} | ||
|行經 | |行經{{專名|加利利}}河濱,見兄弟二人,一為{{專名|西門}},即{{專名|伯鐸祿}}、一為其弟{{專名|安德烈}},正投網海中;漁夫也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=19}} | |{{verse|chapter=4|verse=19}} | ||
Line 72: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=21}} | |{{verse|chapter=4|verse=21}} | ||
|復前行,又見兄弟二人,即 | |復前行,又見兄弟二人,即{{專名|慈伯德}}子{{專名|雅谷伯}}暨弟{{專名|若望}},與父{{專名|慈伯德}}修網舟中;召之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=22}} | |{{verse|chapter=4|verse=22}} | ||
Line 78: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=23}} | |{{verse|chapter=4|verse=23}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>徧遊{{專名|加利利}},施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=24}} | |{{verse|chapter=4|verse=24}} | ||
|聲名洋溢乎 | |聲名洋溢乎{{專名|敘利亞}}。凡舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:舉也。</ref>染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=25}} | |{{verse|chapter=4|verse=25}} | ||
|眾自 | |眾自{{專名|加利利}},{{專名|代家玻羅}},{{專名|耶路撒冷}},{{專名|猶太}},及{{專名|約但河}}外,紛紛來從。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經 (Denteran, VIII.2) {{書名|申命紀}}第八章第二節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第九十一首、第十一第十二節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見古經 (Denteran, VI.6) {{書名|申命紀}}第六章第六節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見古經{{書名|申命紀}}第六章第十三節「沙殫之名、出景教碑、言魔鬼也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第八章第二十三節、第九章第一節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 14:55, 27 May 2008
《 第三章 | 新經全集/福音馬竇傳 第四章 |
第五章 》 |
第四章 曠野受試於魔、開始傳道召徒
1 | 維時,聖神引耶穌入曠野,受試於魔。 |
2 | 嚴齋達四十晝夜,始饑; |
3 | 誘者乃進而謂之曰:「爾苟為天主子,盍命斯石變餅。」 |
4 | 耶穌曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃天主口中所發諸命。」【註一】 |
5 | 魔乃攜之入聖邑,置之殿頂, |
6 | 而謂之曰:「爾苟為天主子,盍一躍而下。【註二】經不云乎: 『主將叮嚀眾天神, 左輔右翼免爾傾; 惟恐爾足觸躓[1]石, 天神親手托爾身。』」 |
7 | 耶穌曰:「然經亦云,莫試上主爾所天。」【註三】 |
8 | 魔又攜其至高山絕巔,示以天下萬國,及其光華繁榮, |
9 | 而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀[2]爾。」 |
10 | 耶穌曰:「沙殫,【註四】去無留!經云: 『爾主天主,汝所宜欽; 翼翼奉事,無貳爾心。』」 |
11 | 魔退,天神進而侍之。 |
12 | 耶穌既聞如望被逮,乃退至加利利。 |
13 | 嗣又離納匝勒而庽居葛法農。其地濱海,毗[3]連西布倫、吶大苓。 |
14 | 此亦所以應驗先知意灑雅之言云:【註五】 |
15 | 「西布倫,吶大苓, 地濱海,約但外; 加利利,異邦地, |
16 | 厥民處暗中, 竟得覩大明; 向居死蔭下, 倏見曙光臨。」 |
17 | 自是耶穌開始傳道,曰:「爾其悔悟,天國伊邇。」 |
18 | 行經加利利河濱,見兄弟二人,一為西門,即伯鐸祿、一為其弟安德烈,正投網海中;漁夫也。 |
19 | 耶穌謂之曰:「從予,將使爾為生靈漁夫。」 |
20 | 二人立棄其網而從之。 |
21 | 復前行,又見兄弟二人,即慈伯德子雅谷伯暨弟若望,與父慈伯德修網舟中;召之, |
22 | 亦即捨網謝父而從。 |
23 | 耶穌徧遊加利利,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾; |
24 | 聲名洋溢乎敘利亞。凡舁[4]染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。 |
25 | 眾自加利利,代家玻羅,耶路撒冷,猶太,及約但河外,紛紛來從。 |
附註
【註一】 | 見古經 (Denteran, VIII.2) 申命紀第八章第二節。 |
【註二】 | 見聖詠第九十一首、第十一第十二節。 |
【註三】 | 見古經 (Denteran, VI.6) 申命紀第六章第六節。 |
【註四】 | 見古經申命紀第六章第十三節「沙殫之名、出景教碑、言魔鬼也。 |
【註五】 | 見先知意灑雅書第八章第二十三節、第九章第一節。 |