mNo edit summary
 
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第十一章 保祿之勞苦與隱憂 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[2 Corinthians|聖葆樂致格林多人書二]]
| section  = [[2 Corinthians/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[2 Corinthians/10|第十章]]
| next    = [[2 Corinthians/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第十一章 葆樂之勞苦與隱憂 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|顧吾所惴焉而懼者,惟恐爾向<b>主</b>之忠心失其淳樸,如<u>夏娃</u>之見誘於譎虺<ref>譎虺,<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨㄟˇ</font>,狡滑的蛇。</ref>耳。
|顧吾所惴焉而懼者,惟恐爾向<b>主</b>之忠心失其淳樸,如{{專名|夏娃}}之見誘於譎虺<ref>譎{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}虺{{注音|ㄏㄨㄟˇ}}:狡滑的蛇。</ref>耳。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|設若有人,向爾等宣佈另一<b>基督</b>,而非吾儕所宣佈之<b>基督</b>;另一<b>聖神,</b>而非爾等所接受之<b>聖神</b>;或另一福音,而非爾等所夙聞之福音;爾等竟亦能容納也!
|設若有人,向爾等宣佈另一<b>基督</b>,而非吾儕所宣佈之<b>基督</b>;另一<b>聖神</b>,而非爾等所接受之<b>聖神</b>;或另一福音,而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也!
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|吾雖拙於辭令,要非疏於學識者;此固爾等之所洞悉也。
|吾雖拙於辭令,要非疎於學識者;此固爾等之所洞悉也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|豈因吾之薄於己而厚於爾,乃反獲罪戾乎?
|豈因吾之薄於己而厚於爾,乃反獲罪戾乎?{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|抑吾之傳道而未受爾之束修<ref>束修,酬資。</ref>,果為不宜乎?吾嘗取資他會,以供爾之所需。
|抑吾之傳道而未受爾之束修<ref>束修:老師的酬金。</ref>,果為不宜乎?吾嘗取資他會,以供爾之所需。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|前次吾在爾處,雖甚貧乏,亦未曾有累於爾,一惟仰給於來自<u>馬其頓</u>之兄弟。蓋吾在在以相累為戒,過去如此,今後亦當如此。
|前次吾在爾處,雖甚貧乏,亦未曾有累於爾,一惟仰給於來自{{專名|馬其頓}}之兄弟。蓋吾在在以相累為戒,過去如此,今後亦當如此。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|我一日抱<b>基督</b>之道,無人能令吾之所以自誇於<u>亞該亞</u>境內者,中途而廢也。
|我一日抱<b>基督</b>之道,無人能令吾之所以自誇於{{專名|亞該亞}}境內者,中途而廢也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|吾之狂妄,尚不及此也。<br />惟若有人對予信口雌黃,以予為愚昧,則恕我狂妄,吾亦儼然不敢多讓。
|吾之狂妄,尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃,以予為愚昧,則恕我狂妄,吾亦儼然不敢多讓。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|彼為<u>希伯萊</u>人乎?吾亦是也。彼為<u>義塞</u>人乎?吾亦是也。彼為<u>亞伯漢</u>之子孫乎?吾亦是也。
|彼為{{專名|希伯萊}}人乎?吾亦是也。彼為{{專名|義塞}}人乎?吾亦是也。彼為{{專名|亞伯漢}}之子孫乎?吾亦是也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|五次被鞭於<u>猶太</u>人,每次四十減一,
|五次被鞭於{{專名|猶太}}人,每次四十減一,{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|僕僕風塵,不遑寧息,時遭河漢之危,盜賊之難,邦人之厄,異域之苦,城市之驚,曠野之困,海洋之險,及偽兄弟之陷害。
|僕僕風塵,不遑寧息,時遭河汊<ref>汊{{注音|ㄔㄚˋ}}:河道的支流。</ref>之危,盜賊之難,邦人之厄,異域之苦,城市之驚,曠野之困,海洋之險,及偽兄弟之陷害。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|凡此猶屬外事,若諸會之私事,尤為予所日日挂心者。
|凡此猶屬外事,若諸會之事,尤為予所日日挂心者。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
Line 97: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|曩在<u>大馬士革</u><u>亞哩達</u>王屬下之邑宰嚴守城門,意欲捕我,
|曩在{{專名|大馬士革}}{{專名|亞哩達}}王屬下之邑宰嚴守城門,意欲捕我,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|而我卒從牖中以筐循牆而縋<ref>縋,<font size="-1">ㄓㄨㄟˋ</font>,以繩索垂之下。</ref>,幸得免於毒手矣。
|而我卒從牗中以筐循牆而縋<ref>{{注音|ㄓㄨㄟˋ}}:以繩索垂之下。</ref>,幸得免於毒手矣。
|}
 
 
== 第十二章 保祿以柔弱為樂 ==
{{chapter|12}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|自誇固非所宜,亦不得已耳。且為爾一述<b>主</b>之顯現及默示可乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|吾知一人焉,十四年前,被挈<ref>挈,<font size="-1">ㄑㄧㄝˋ</font>,提、舉。</ref>直上第三天<ref>第三天,第三層天。</ref>。當時魂附體乎?吾不之知也。魂不附體乎?吾不之知也,惟<b>天主</b>知之。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|吾知若人被引入樂園,親聞神妙奧祕之言,非人所得而道也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|當時魂之附體與否,吾不之知也;知之惟<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|吾願為若人而誇,至吾本身,實無足誇,有之,其在吾之柔弱無能歟!
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|吾即欲誇,亦不致為狂妄,以所言皆實耳。然吾不欲多言,恐人之視我太高,超乎所見所聞於吾者。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|且<b>主</b>亦恐我以受此特達之啟示,而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚,有如芒刺之著體,蓋不欲吾之得意而忘形耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|因是吾雖曾三次求<b>主</b>脫吾於此苦,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|然<b>主</b>謂吾曰:「吾之聖寵,已足助爾,蓋吾德之彰,即在柔弱中也。」故吾欣然以柔弱為樂,庶幾<b>基督</b>之神德,能常寓吾身。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|吾為<b>基督</b>之故,凡肉體之柔弱,以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦,皆所甘受。蓋吾之弱,正吾之所以強也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|吾之狂誕,爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也,然較諸聲望最隆之宗徒,亦何所欠缺乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|吾在爾中,以百折不撓之忍耐,用盡種種聖蹟、靈異、奇能,尚不能為宗徒之佐證乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|且爾等所受之寵惠,亦何一不如其他教會乎?有所不如者,其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|爾等其注意,我欲第三次就爾,仍不擬增爾負擔。蓋吾所求者爾也,非爾之所有也。且兒女本無積財與父母之義務,惟父母對於兒女則有此義務耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|吾為爾等靈魂之故,固不惜任何之犧牲,即犧牲本身,亦所甘心。豈吾之愛爾愈厚,而爾之愛我愈薄耶?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|或曰:正惟彼不累爾,彼蓋矯情以取信,將間接貽爾以大累耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|然則吾豈曾假所遣之人,佔爾便宜耶?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|我曾慫恿<u>提多</u>至爾處,並遣發一兄弟與之偕,<u>提多</u>曾佔爾便宜乎?吾儕豈非表裏如一,心跡雙清<ref>心跡雙清,心、行皆清。</ref>者乎。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越<b>在天</b>,言不離<b>基督</b>,在一切事上,惟欲己達達人,己立立人而已矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|蓋吾深恐爾我相見之時,爾不能副我之望,我亦不能副爾之望;又恐爾中有鬥爭、嫉妒、忿怒、樹黨、誹謗、隱刺<ref>隱刺,暗中抨擊。</ref>、傲慢、紛亂等事;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|更恐吾來時,<b>天主</b>令我汗顏無地,蓋一見諸犯奸邪淫亂之徒,尚未幡然悔改,吾能不為之號咷大哭乎哉?
|}
|}




== 第十三章 剛柔相濟 ==
=== 附註 ===
{{chapter|13}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|予之第三次就爾,即在目前。證以二、三人之口,言言足徵。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|曩者與爾晤時,予曾告諸犯罪者及其他同人,予若重來,決不有所優容。今方睽隔<ref>睽(<font size="-1">ㄎㄨㄟˊ</font>)隔,分離、不在的時候。</ref>,亦欲一申舊命,莫謂言之不預也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|作此言者,實為寓吾心中之<b>基督</b>。<b>基督</b>對爾,非屬柔弱無能;於爾之身,實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|蓋彼雖一度憑其柔德,而被釘以死,今則憑<b>天主</b>大能而生矣。吾人茲亦秉其柔德,惟對於爾曹,吾儕亦當憑<b>天主</b>大德,而與<b>基督</b>共生也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|爾曹曷細自檢點,一測爾信德之虛實。爾曹詎不自知<b>基督</b>實寓於爾心中乎?抑爾曹乃為有名無實之信徒乎?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|吾儕決不為有名無實;此不能不望爾曹知之也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|吾茲祈<b>天主</b>使爾不致為非作惡。非欲證吾之真實,乃欲使爾為善耳。倘能成爾之美,則吾雖蹈有名無實,色厲內荏之嫌,亦所願焉!
|-
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|蓋吾人對抗真理,誠屬無力;惟擁護真理,則具有大能。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|若能以吾之弱,證爾之強;此正吾之所樂也。蓋吾所為馨香禱祝者,欲見爾曹之成完人耳。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|吾在與爾相睽之時,書此種切<ref>種切,種種、等等。</ref>,庶幾與爾相晤時,無庸秉持<b>主</b>所授我之大權,以懲惡徒,而盡吾之職責,則幸甚矣!蓋此大權所以輔人成德,非所以致人傾毀也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|總之,吾望兄弟皆能怡怡欣欣,灑然<ref>灑然,整潔的樣子。</ref>而樂,互相淬礪切磋,俾爾成為完人。更望同心一德、相親相愛;則仁愛和平之<b>天主</b>,必與爾俱矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
!{{|}}
|彼此應以純潔之吻禮,互相請安。
|見古經{{書名|創世紀}}第三章第十三節。
|-
|-
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
!{{|}}
|此間諸聖徒問候爾等。
|見{{書名|致格林多人書一}}第九章第一節。
|-
|-
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
!{{|}}
|伏願吾<b>主耶穌基督</b>之恩佑,<b>天主</b>之愛德,以及<b>聖神</b>之靈感,與爾眾俱,以欣以頌。
|見{{書名|宗徒大事錄}}第十六章第二十二節及第三十七節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 05:27, 20 December 2008

第十章 新經全集聖葆樂致格林多人書二
第十一章
第十二章


第十一章 葆樂之勞苦與隱憂

1 吾於此敢稍逞狂誕,爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
2 蓋我為天主之故,熱中於爾,甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人,固願爾好自保持貞節,克配基督
3 顧吾所惴焉而懼者,惟恐爾向之忠心失其淳樸,如夏娃之見誘於譎虺[1]耳。【註一】
4 設若有人,向爾等宣佈另一基督,而非吾儕所宣佈之基督;另一聖神,而非爾等所接受之聖神;或另一福音,而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也!
5 吾嘗自比諸最大之宗徒,亦未敢多讓也。
6 吾雖拙於辭令,要非疎於學識者;此固爾等之所洞悉也。
7 豈因吾之薄於己而厚於爾,乃反獲罪戾乎?【註二】
8 抑吾之傳道而未受爾之束修[2],果為不宜乎?吾嘗取資他會,以供爾之所需。
9 前次吾在爾處,雖甚貧乏,亦未曾有累於爾,一惟仰給於來自馬其頓之兄弟。蓋吾在在以相累為戒,過去如此,今後亦當如此。
10 我一日抱基督之道,無人能令吾之所以自誇於亞該亞境內者,中途而廢也。
11 然吾亦胡為而出此乎?謂我不爾愛乎?實鑒之!
12 顧吾之所以為此,且願守此不渝者,不欲予人以口實,而謂若輩之所誇亦同乎吾儕之所誇耳。
13 若輩偽宗徒冒基督宗徒之名,而行其欺詐之實。
14 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神,
15 則其僕之冒充正義之僕,不亦宜乎!惟若輩必依其所作之孽,而受報應也。
16 吾重復言之,吾非狂誕之人,若必欲視吾為狂誕,即以狂誕見納而不辭,其能容吾稍逞自誇乎!
17 惟須預為聲明者,吾今之所言,非依之道,乃一發心中之狂愚,故姑妄言之耳。
18 方今以身世自誇者多矣,吾亦欲一誇焉。
19 蓋爾明哲,固能優容狂妄之徒;
20 人即奴爾、吞爾、盜爾、批爾之頰、妄自尊大,爾且能容忍之;
21 吾之狂妄,尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃,以予為愚昧,則恕我狂妄,吾亦儼然不敢多讓。
22 彼為希伯萊人乎?吾亦是也。彼為義塞人乎?吾亦是也。彼為亞伯漢之子孫乎?吾亦是也。
23 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆,吾更是也。吾視若輩勞苦多矣,繫獄多次、受笞無數、且常處死地,屢遭不測,
24 五次被鞭於猶太人,每次四十減一,【註三】
25 三次受杖,一次石擊,三遭覆舟,飄於海中者一晝一夜,
26 僕僕風塵,不遑寧息,時遭河汊[3]之危,盜賊之難,邦人之厄,異域之苦,城市之驚,曠野之困,海洋之險,及偽兄弟之陷害。
27 備嘗艱辛,終夜不寐,載飢載渴,時復齋戒,忍苦耐勞,寒而無衣。
28 凡此猶屬外事,若諸會之事,尤為予所日日挂心者。
29 孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?
30 吾若欲誇,其惟自誇其弱歟!
31 吾主耶穌基督之父,永遠可頌之天主,固知吾之誠實無誑也。
32 曩在大馬士革亞哩達王屬下之邑宰嚴守城門,意欲捕我,
33 而我卒從牗中以筐循牆而縋[4],幸得免於毒手矣。


附註

【註一】 見古經創世紀第三章第十三節。
【註二】 致格林多人書一第九章第一節。
【註三】 宗徒大事錄第十六章第二十二節及第三十七節。


注釋

  1. ㄐㄩㄝˊㄏㄨㄟˇ:狡滑的蛇。
  2. 束修:老師的酬金。
  3. ㄔㄚˋ:河道的支流。
  4. ㄓㄨㄟˋ:以繩索垂之下。