|
|
(3 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Corinthians|聖葆樂致格林多人書一]] |
| | | section = [[1 Corinthians/11|第十一章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[1 Corinthians/10|第十章]] |
| | | next = [[1 Corinthians/12|第十二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第十一章 論聖體聖血 == | | == 第十一章 論聖體聖血 == |
| {{chapter|11}} | | {{chapter|11}} |
Line 10: |
Line 20: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=3}} | | |{{verse|chapter=11|verse=3}} |
| |第爾等當知<b>基督</b>為世人之乾綱<ref>乾綱,上天的法則、夫權。</ref>,男為女之乾綱,而<b>天主</b>為<b>基督</b>之乾綱也。 | | |第爾等當知<b>基督</b>為世人之乾綱<ref>乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}綱:上天的法則。</ref>,男為女之乾綱,而<b>天主</b>為<b>基督</b>之乾綱也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=4}} | | |{{verse|chapter=11|verse=4}} |
Line 28: |
Line 38: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=9}} | | |{{verse|chapter=11|verse=9}} |
| |男子之受造,非為女子,而女為男造也。 | | |男子之受造,非為女子,而女為男造也。{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=10}} | | |{{verse|chapter=11|verse=10}} |
| |因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎? | | |因此女子頭上宜有服從之表識;天神臨爾,可不慎乎。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=11}} | | |{{verse|chapter=11|verse=11}} |
Line 52: |
Line 62: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=17}} | | |{{verse|chapter=11|verse=17}} |
| |爾中尚有一事,予實未敢恭維。以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。 | | |爾中尚有一事,予實未敢恭維;以爾等聚會,非惟無益,且有損焉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=18}} | | |{{verse|chapter=11|verse=18}} |
Line 67: |
Line 77: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=22}} | | |{{verse|chapter=11|verse=22}} |
| |嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視<b>天主</b>聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與爾<ref>與爾,贊成、同意你們。</ref>乎?吾弗與也。 | | |嗚呼!爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視<b>天主</b>聖堂,而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則,吾將何言?謂吾與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:贊成、允許。</ref>爾乎?吾弗與也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=23}} | | |{{verse|chapter=11|verse=23}} |
| |夫吾所授於爾者,乃吾所受於<b>主</b>也。主<b>耶穌</b>於被逮之夕,取餅, | | |夫吾所授於爾者,乃吾所受於<b>主</b>也。<b>主耶穌</b>於被逮之夕,取餅, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=24}} | | |{{verse|chapter=11|verse=24}} |
| |祝而分之,曰:<br />{{blank|4}}「此乃吾體,為爾等所捨者;<br />{{blank|4}} 爾等當行此禮,以誌永懷。」 | | |祝而分之,曰:<br />{{blank|4}}「此乃吾體,為爾等所捨者;<br />{{blank|4}} 爾等當行此禮,以誌永懷。」{{註|二}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=25}} | | |{{verse|chapter=11|verse=25}} |
Line 79: |
Line 89: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=26}} | | |{{verse|chapter=11|verse=26}} |
| |是故,爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念<b>主</b>之彌留<ref>彌留,將死之際。</ref>,以待其重臨。 | | |是故爾每食此餅,每飲此爵,即係紀念<b>主</b>之彌留<ref>彌留:病重將死之際。</ref>,以待其重臨。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=27}} | | |{{verse|chapter=11|verse=27}} |
| |故凡輕率冒味,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻瀆<b>聖體</b>與<b>聖血</b>矣。 | | |故凡輕率冒昧,妄食聖餅,妄領聖爵者,則褻凟<b>聖體</b>與<b>聖血</b>矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=28}} | | |{{verse|chapter=11|verse=28}} |
Line 88: |
Line 98: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=29}} | | |{{verse|chapter=11|verse=29}} |
| |若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即<b>主</b>之<b>聖體</b>者,是以飲食而自取罪戾也。 | | |若冒昧食之,冒昧飲之,而不思此即<b>主</b>之<b>聖體</b>者,是以飲食而自取罪戾也。{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=30}} | | |{{verse|chapter=11|verse=30}} |
| |爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐是<ref>坐是,正是因為此。</ref>故耳。 | | |爾中弱者、病者既多,死者亦復不少,坐<ref>坐{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}:介詞,因為。</ref>是故耳。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=31}} | | |{{verse|chapter=11|verse=31}} |
Line 97: |
Line 107: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=32}} | | |{{verse|chapter=11|verse=32}} |
| |然今之受罪,即<b>主</b>之所以鍛鍊吾人,以免與世同科<ref>同科,同罪。</ref>耳。 | | |然今之受罪,即<b>主</b>之所以鍛鍊吾人,以免與世同科<ref>同科:同罪。</ref>耳。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=11|verse=33}} | | |{{verse|chapter=11|verse=33}} |
Line 107: |
Line 117: |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第十二章 眾流同源 百體一身 == | | === 附註 === |
| {{chapter|12}}
| | {|class="remark" |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=1}}
| |
| |關於<b>聖神</b>之靈賦,吾亦不欲兄弟之懵然<ref>懵(<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>)然,糊塗無知。</ref>無知也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=2}}
| |
| |爾當猶憶昔為外教人時,如何溺於習俗,惑於無靈之偶像。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=3}}
| |
| |茲吾欲爾澈悟者,凡感於<b>天主之神</b>,而謂<b>耶穌</b>可詛者,末之有也;未感<b>聖神</b>,而稱<b>耶穌</b>為<b>主</b>者,亦未之有也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=4}}
| |
| |故靈賦雖萬有不齊,而<b>聖神</b>則一;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=5}}
| |
| |所司之事雖殊,而所事之<b>主</b>則同;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=6}}
| |
| |功效雖變化無窮,而所以致之者,則為推動萬有之唯一<b>天主</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=7}}
| |
| |且<b>聖神</b>所授予各人之啟牖<ref>啟牖(<font size="-1">ㄧㄡˇ</font>),開窗、啟發、啟示。</ref>,莫非為眾人之益耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=8}}
| |
| |或感<b>聖神</b>而受妙諦,或感同一<b>聖神</b>而受智辯,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=9}}
| |
| |或受篤信,或受療疾之能,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=10}}
| |
| |或行靈蹟,或作預言,或識別神之真偽,或操方言,或譯方言;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=11}}
| |
| |凡此皆同一<b>聖神</b>之妙工,隨意所悅,以施於人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=12}}
| |
| |夫人之一身,具有四肢百體;肢體雖多,不外一身。<b>基督</b>亦然;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=13}}
| |
| |故無論<u>猶太</u>人也、<u>希臘</u>人也、主也、奴也,皆洗於一神,融為一體,且共汲同一之活泉焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=14}}
| |
| |蓋身固非單獨肢體所成,乃多數肢體所成也。足曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=15}}
| |
| |「吾既非手,故不屬身,」其果不屬身耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=16}}
| |
| |耳曰:「吾既非目,故不屬身,」其果不屬身耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=17}}
| |
| |若全身皆目,將何以為聽乎?全身皆耳,將何以為嗅乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=18}}
| |
| |今<b>天主</b>匠心獨運,置百體於一身,豈無意乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=19}}
| |
| |如百體皆屬一官,則不成其為身矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=20}}
| |
| |然揆諸實際,肢體雖多,其身惟一。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=21}}
| |
| |因此,目不得謂手曰:「爾於我何有?」首亦不得謂足曰:「我無需於爾也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=22}}
| |
| |大抵身之百體中,尤以其較柔者為切要,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=23}}
| |
| |人視為體之賤者,則愈益貴之;俗者,則愈益飾之使雅。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=24}}
| |
| |蓋雅者無庸飾也,此實<b>天主</b>調和全身,以有餘補不足;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=25}}
| |
| |庶幾一身之中,不生嫌隙,四肢百體咸能休戚相關,互相愛護耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=26}}
| |
| |一體痛,百體同苦;一體榮,百體同樂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=27}}
| |
| |今吾人全體,乃<b>基督</b>之身也;各別言之,則皆此身之肢體也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=28}}
| |
| |<b>天主</b>在教會內所建立者,一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟異能、醫道、賑濟、管理及各種方言;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=29}}
| |
| |豈能皆為宗徒,皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=30}}
| |
| |皆行醫道、皆操方言、皆作繙譯者哉?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=31}}
| |
| |爾等自應志為較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十三章 論愛德 ==
| |
| {{chapter|13}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=1}}
| |
| |使我無愛德,而徒能操萬國之音,作天神之語,則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=2}}
| |
| |使我無愛德,而具先知之靈賦,心通一切玄妙,一切知識,甚至有移山之信,則亦浮華無實耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=3}}
| |
| |使我無愛德,雖罄輸所有,以濟貧寒,甚至捨身以投諸火,亦何益之有?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=4}}
| |
| |夫愛之為德,寬裕含忍,愷悌<ref>愷悌,<font size="-1">ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ</font>,和樂平易。</ref>慈祥,不忮不求<ref>不忮(<font size="-1">ㄓˋ</font>)不求,不嫉妒、不貪得。</ref>,不矜不伐<ref>不矜不伐,不因名高功大而驕傲。</ref>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=5}}
| |
| |明廉知恥,尚義敦禮,於利不貪,見忤不怒,不念惡,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=6}}
| |
| |不逆詐<ref>逆詐,隨便懷疑他人。</ref>,不樂人之非,惟樂人之是;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=7}}
| |
| |無所不容,無所不信,無所不望,無所不忍。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=8}}
| |
| |預言有時而息,方言有時而廢,智識有時而窮;而愛德則永久不匱也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=9}}
| |
| |蓋吾人之所知,偏而不全;所預言者,亦偏而不全;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=10}}
| |
| |全者至,則偏者廢矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=11}}
| |
| |吾人當幼年之時,凡所言、所知、所思,無一而非幼稚也。及其成人,則稚氣脫矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=12}}
| |
| |吾人現時所見,猶如鑑中觀物,僅能得其彷彿;彼時則面面相對,更無隔閡矣。現時所知,偏而不全;彼時則洞悉無遺,有如<b>天主</b>之洞悉吾人者矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=13}}
| |
| |現所存者,惟信、望、愛三德;三德之中,愛為大。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十四章 各種靈賦皆為立己立人 ==
| |
| {{chapter|14}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=1}}
| |
| |爾等當追求愛德,亦當志於靈賦;而靈賦之中,預言尚矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=2}}
| |
| |何則?操方言者,非與眾人語,乃與<b>天主</b>語也。心中雖言妙諦,而他人則莫名其妙也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=3}}
| |
| |惟作先知之言,則所以覺眾;立人達人,勸人慰人,於是乎賴。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=4}}
| |
| |作方言者,立己;而作預言者,立眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=5}}
| |
| |吾固願爾等皆能操方言,顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者,苟非自譯以裨會眾,則不若預言之為愈也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=6}}
| |
| |譬如吾來兄弟處,儘操方言,則於爾何益?必也授爾以啟示,傳爾以知識,覺爾以預言,警爾以教訓,斯有益矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=7}}
| |
| |今夫簫與琴者,無生之物也;其聲律猶須釐然<ref>釐然,清析分明。</ref>而不相混,不然將無以成音調。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=8}}
| |
| |再如吹角,若發音含混不明,其誰復鼓舞精神,從事戰鬥耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=9}}
| |
| |因此,爾操方言,亦必須加以闡明;不然,將何以使人曉然於爾之所言,是何異與西風作對話乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=10}}
| |
| |世間容有如許方言,且各有其義,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=11}}
| |
| |然吾若不識其所言之意義,則我之於彼如異邦,彼之於我如陌路耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=12}}
| |
| |是故爾既有志於靈賦,則須以建立聖會為宗旨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=13}}
| |
| |操方言者,務須祈求繙譯之術,俾知如何譯述。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=14}}
| |
| |蓋吾若以方言祈禱,則吾之心魂誠禱矣,而吾之理智則未受其益也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=15}}
| |
| |然則,何如斯可?吾固欲以心魂頌禱,亦欲以理智頌禱也。吾固欲以心魂歌詠,亦欲以理智歌詠也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=16}}
| |
| |不然,爾若僅用心魂祝頌,則在無術者將莫明爾之所云,又何以應爾之稱謝而曰「心焉祝之」乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=17}}
| |
| |爾之謝恩,固善矣,顧彼則未受惠也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=18}}
| |
| |感荷<b>天主</b>大德,吾所操方言,多於爾眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=19}}
| |
| |然在集會時,吾無寧用理智說述五句教人之語,而不願用方言說千萬語也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=20}}
| |
| |兄弟,吾人對邪惡之事,宜若童蒙,一無所知;惟對於理智,則莫為童蒙,當作老成練達之人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=21}}
| |
| |經載<b>主</b>言云:<br />{{blank|4}}「吾將用異舌、異脣警告斯民;<br />{{blank|4}} 雖然,其亦不我聽矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=22}}
| |
| |可知方言之為用,非所以警信者,乃所以警不信者;而預言非所以曉諭不信者,乃所以曉諭信者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=23}}
| |
| |倘若全會同人於聚集時,相約共操方言;其時適有無術或不信之人,亦來到會,不將謂爾等作夢囈耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=24}}
| |
| |若同人共作預言,即來一不信或無術之人,亦將為爾眾所感化,為爾眾所詰究,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=25}}
| |
| |自覺心中隱念,昭然若揭,則必俯伏而頂禮<b>天主</b>,且自承<b>天主</b>之實與爾偕矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=26}}
| |
| |然則,兄弟究應如何?爾等聚會時,各有貢獻,或以聖詠,或以教理,或以啟示,或以方言,或以繙譯;總之,亦在己立立人,已達達人而已矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=27}}
| |
| |如有作方言者,以二人為限,多則三人,按次發言,且須有舌人為之繙譯。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=28}}
| |
| |若無舌人,則在會中應守緘默,逕向自己及<b>天主</b>陳述可也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=29}}
| |
| |作預言者,亦以二、三人為限,其餘皆應靜聽,以辯其真偽。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=30}}
| |
| |設座中有人獲一啟示,則先發言者,即應停止發言。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=31}}
| |
| |如此則井井有序,各人皆得預言,使同人均獲教益,咸蒙鼓勵。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=32}}
| |
| |蓋先知之識,雖屬<b>聖神</b>所賦,而言、默<ref>言、默,或是說或者保持靜默。</ref>則出己耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=33}}
| |
| |應知<b>天主</b>非紊亂之<b>主</b>,乃和平之<b>主</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=34}}
| |
| |婦人在會中宜謹守緘默,不許發言,此乃諸聖教會之通則也。法有明誡,婦人固應順服男子也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=35}}
| |
| |若欲有所學,可歸問其夫。婦人而在會中發言,實可羞也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=36}}
| |
| |夫<b>天主</b>之道,豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=37}}
| |
| |倘有人自以為先知,或富於靈賦,則應知吾茲所書者,乃為<b>主</b>之命令也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=38}}
| |
| |若並此而不知,則吾亦不之知矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=39}}
| |
| |總之,望兄弟志於預言同時,亦勿禁方言;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=14|verse=40}}
| |
| |惟一切務求井然有序,無失體統耳。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十五章 論復活 ==
| |
| {{chapter|15}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=1}}
| |
| |吾茲欲為爾重述福音之道;此福音即吾嚮者所授。爾嚮者所受,至今猶賴以立焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=2}}
| |
| |爾能恪守福音,如吾所傳,則蒙救也必矣。若是而不蒙救者,其惟所信者妄歟?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=3}}
| |
| |顧吾所授於爾者,固有所受也。<b>基督</b>確為吾人之罪而死,一如古經之所預言也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=4}}
| |
| |死而乃瘞,第三日自死者中復活,亦一如古經之所預言也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=5}}
| |
| |復活後見於<u>基法</u>,又見於十二徒,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=6}}
| |
| |後五百兄弟同時見之,此中多數至今尚存,少數已死。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=7}}
| |
| |繼又見於<u>雅各伯</u>及諸宗徒;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=8}}
| |
| |最後乃見於生不及時之予。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=9}}
| |
| |予在宗徒中,為後生小子,實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=10}}
| |
| |吾之得有今日,皆賴<b>天主</b>之寵佑;惟予黽勉<ref>黽(<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>)勉,奮勉。</ref>勞苦,視<ref>視,較之。</ref>他人有過無不及,則未辜負<b>天主</b>之寵佑也。雖然,是亦<b>天主</b>寵佑而已,初非<ref>初非,全都不是。</ref>予之功也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=11}}
| |
| |要之,無論在吾,或在其他宗徒,吾人所傳者同,爾等所傳者同也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=12}}
| |
| |既傳<b>基督</b>自死者中復活矣,則爾中何尚有人主張死者無復活乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=13}}
| |
| |若死者無復活,則<b>基督</b>亦未復活也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=14}}
| |
| |<b>基督</b>未復活,則吾輩之所傳,爾等之所信,悉屬無稽之談矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=15}}
| |
| |不寧惟是,吾人將為<b>天主</b>之偽證矣。蓋死者苟無復活,則<b>天主</b>實未復活<b>基督</b>,而吾人強為之證,曰:<b>天主</b>已復活之矣,是非偽證而何?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=16}}
| |
| |苟死者無復活,則<b>基督</b>亦未復活,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=17}}
| |
| |<b>基督</b>未復活,則爾所信,實為徒然,爾至今且仍在罪中,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=18}}
| |
| |而彼安寢於<b>基督</b>懷中者,悉已淪亡矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=19}}
| |
| |苟吾人所望於<b>基督</b>者,僅及斯世,則斯世之最可憐者,應無吾人若矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=20}}
| |
| |然按諸事實,<b>基督</b>固已自死者中復活,而為眾寢者先薦之果<ref>先薦之果,先獻之果、初熟之果。</ref>矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=21}}
| |
| |蓋死亡之來,由一人也;復活之興,亦由一人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=22}}
| |
| |眾因<u>亞當</u>而死,亦因<b>基督</b>而生。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=23}}
| |
| |惟此中亦各按其序:<b>基督</b>實為先薦之果,而信奉<b>基督</b>者之復活,則有待乎<b>基督</b>之重臨;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=24}}
| |
| |厥後乃為末期,其時<b>基督</b>既已毀滅一切統治威權,乃還其國政於<b>天主聖父</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=25}}
| |
| |蓋<b>基督</b>之乘權也,以俟<b>天主</b>之伏眾敵於其足下也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=26}}
| |
| |最後勁敵,實為死亡,終亦被滅;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=27}}
| |
| |此亦<b>天主</b>制伏萬物於<b>基督</b>足下之真義也。雖謂萬物皆受其制,然制之者,固未始受其制也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=28}}
| |
| |是故,萬物既經制伏,<b>聖子</b>亦必受制於制萬有於其下者,務使<b>天主</b>庇覆萬有,統於一尊而後已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=29}}
| |
| |不然,為亡者領洗,亦胡為乎?死者果無復活,則人之為其領洗也,亦何為乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=30}}
| |
| |且吾儕之臨危蹈難,不遑寧息<ref>不遑寧息,沒有片刻的休息。</ref>,所為何事乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=31}}
| |
| |兄弟乎,爾等非我在<b>耶穌基督</b>身上之光榮乎?吾敢憑斯光榮而誓曰:我實無日不處死地。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=32}}
| |
| |曩在<u>伊弗所</u>,予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論,我亦何樂而為此?若死者無復活,則<br />{{blank|4}}「人生有酒須當醉,<br />{{blank|4}} 明日死來萬事休。」<br />如是而已矣!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=33}}
| |
| |兄弟幸毋自欺,結交匪人,必致敗德。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=34}}
| |
| |當朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕,早晚都勤奮謹慎。</ref>,孳孳為善,痛絕一切罪行。爾中頗有不識<b>天主</b>者焉!我之言此,爾等倘亦知恥乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=35}}
| |
| |或將曰:「死者果如何復活乎?將受何種之體以興乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=36}}
| |
| |是亦愚人也已!夫爾所播之種,必先死而後萌發。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=37}}
| |
| |故爾所播者,非將來之體,乃介然一穀耳。或為麥種,或為其他百穀之種,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=38}}
| |
| |而<b>天主</b>則隨其聖意,賦之以體,且各依其種而授體焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=39}}
| |
| |蓋肉體固非祇一種;人之體,非獸之體;獸之體,非禽之體;禽之體,非魚之體。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=40}}
| |
| |且有天體者,有地體者;天體之榮,異於地體之榮;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=41}}
| |
| |日之榮異於月,月之榮異於星,一星之榮異於他星。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=42}}
| |
| |死者之復活亦然。所播者必朽,而所發者不朽;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=43}}
| |
| |所播者辱,而所發者榮;所播者弱,而所發者強;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=44}}
| |
| |所播者形體,而所發者靈體也。夫既有形體,則亦宜有靈體矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=45}}
| |
| |按經所載,始祖<u>亞當</u>賦有血氣之生命;而後來之<u>亞當</u>,則為賦予生命之神靈也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=46}}
| |
| |雖然,具靈體者不在具形體者之先,乃在其後者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=47}}
| |
| |先者本乎地而屬地,後者本乎天而歸天;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=48}}
| |
| |一人屬地,則眾人屬地;一人屬天,則眾人屬天;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=49}}
| |
| |吾人既為屬地者形體之肖像,亦當克肖在天者之神靈也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=50}}
| |
| |我告兄弟,血肉不能承<b>天主</b>國,朽者不能承不朽也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=51}}
| |
| |我且示爾以神聖之秘密:吾人不必盡死,惟必須盡化<ref>化,變化。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=52}}
| |
| |其時乃當最後號角之鳴,瞬息之間耳。蓋號角一鳴,則死者復活,不能復朽,而吾眾盡化矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=53}}
| |
| |蓋朽者必須化為不朽,而有死者必須化為無死也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=54}}
| |
| |一旦有死者能化為無死,則經中所云:「死亡已被吞滅於凱旋中」者,乃見應驗矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=55}}
| |
| |「嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=56}}
| |
| |死亡之毒螫,罪孽也;而罪孽之威權,律法也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=57}}
| |
| |感荷<b>天主</b>洪恩,吾人已藉吾主<b>耶穌基督</b>,而獲最後勝利矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=15|verse=58}}
| |
| |故望我親愛之兄弟確乎不拔,屹然不動,恆在<b>主</b>之工作中發榮滋長,蔚為大觀;固知爾在<b>主</b>中所有艱辛困苦,不為徒勞耳。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十六章 一切行為皆以愛德為本 ==
| |
| {{chapter|16}}
| |
| {|class="bible" | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=1}}
| |
| |為聖徒捐貲之事,予曩所訓示<u>加拉太</u>諸教會者,爾亦當遵例行之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=2}}
| |
| |每週首日,爾等每人各按其經濟能力提出若干,各自貯之;務使予來時,不復有臨時勸募之必要。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=3}}
| |
| |予一抵爾處,即擬備函派人,將爾之嘉惠送至<u>耶路撒冷</u>。至於人選,請爾定之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=4}}
| |
| |若須予親往,彼等伴我同行可也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=5}}
| |
| |予目前須赴<u>馬其頓</u>一行,此行既畢,當赴爾處。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=6}}
| |
| |應可與爾小敘,或能在爾中過冬,再行辭別他往。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=7}}
| |
| |蓋予就爾時,雅不欲來去匆匆,希望能在爾中稍作勾留,<b>主</b>其能償我區區之願乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=8}}
| |
| |惟在復活節前,擬暫留<u>伊法所</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=9}}
| |
| |因此間門戶洞開,頗有發展工作之餘地;第反對分子,亦不在少數耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=10}}
| |
| |<u>蒂茂德</u>如抵爾處,務望殷勤款接,勿使其有所顧忌。彼之為<b>主</b>服務亦猶予也,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=11}}
| |
| |任何人毋得輕視。又望恭送其行,使其平安來此;蓋予極盼其與諸兄弟同來也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=12}}
| |
| |至於<u>亞波羅</u>同志,吾曾竭力勸駕,欲其偕同諸兄弟訪爾,然彼一時無此意念,待有機緣,當亦可能一來也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=13}}
| |
| |務望恆自儆醒,堅信不拔,莊敬日強,剛毅不屈,庶幾不愧為大丈夫。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=14}}
| |
| |爾等一切行為,當以愛德為本。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=15}}
| |
| |<u>斯德法</u>一家,乃<u>亞該亞</u>之首先奉教者,專心為聖教服務,此兄弟之所知也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=16}}
| |
| |望爾等對於此等之人,及諸同勞者,亦能盡力效勞。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=17}}
| |
| |<u>斯德法</u>、<u>福都納</u>、<u>亞該谷</u>三人抵此,令予喜甚。若輩之所為,實能補爾等之不足;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=18}}
| |
| |慰浣<ref>慰浣,安慰、更新。</ref>吾心,亦慰浣爾心也;若是者,可不敬乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=19}}
| |
| |<u>亞細亞</u>諸教會問候爾等。<u>亞吉拉</u>及<u>波立西拉</u>,會同彼等家中之同人,皆因<b>主</b>懇切問候爾等。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=20}}
| |
| |眾兄弟皆祝爾康樂。彼此當以聖潔之吻禮互祝平安。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=16|verse=21}}
| |
| |我<u>保祿</u>親筆祝爾平安。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=22}}
| | !{{註|一}} |
| |{{blank|4}}若有不愛<b>主耶穌基督</b>者,當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」)<br />{{blank|4}}瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)。 | | |見古經{{書名|創世紀}}第二章第十八節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=23}} | | !{{註|二}} |
| |願<b>主耶穌基督</b>之聖寵,與爾等同在。 | | |見{{書名|馬竇福音}}第二十六章第二十八節。{{書名|馬爾谷福音}}第十四章第二十四節。{{書名|露稼福音}}第二十二章第二十節。<br />此節譯文、頗有相出入者。{{書名|通俗拉丁譯本}}如{{書名|獻縣新經全集}}云:『謝了恩、就捭開、說:你們拿起來喫。這就是我的身體、將要為你們交付的。你們應當行此、為紀念我。』近代譯本如 Westminster Version 及 Botte, 則如{{書名|呂譯新約}}云:『祝謝擘開說:這是我的身體、是為了你們的。你們要行這事、來作我的紀念。』此譯本兼採兩說為:『祝而分之、曰:此乃吾體、為爾等所捨者;爾等當行此禮、以誌永懷。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=24}} | | !{{註|三}} |
| |吾在<b>基督耶穌</b>懷中篤愛爾等! | | |此節之譯文、頗有相出入者。{{書名|呂譯新約}}如 Botte 譯本、作『因為吃喝的人若不分辨這身體、便給自己吃喝了罪案。』{{專名|英}}譯 Westminster Version 則為『因為吃喝之人、若不將這身體與別種食物分別、便給自己吃喝了罪案。』此譯本則從{{書名|通俗拉丁譯本}}、作『若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。』 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |