mNo edit summary
 
mNo edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/5|第五章]]
| next    = [[Matthew/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第六章 山中聖訓第二段 ==
== 第六章 山中聖訓第二段 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|爾其慎施!施濟行善,不可徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˊ</font>,營求、謀求。</ref>人耳目;不然,不能望報於爾<b>在天之父</b>矣!
|爾其慎旃!施濟行善,不可徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:營求、謀求。</ref>人耳目;不然,不能望報於爾<b>在天之父</b>矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。
|爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭,而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|禱時宜曰:<br />{{blank|4}}在天我儕<b>父</b>,祝爾聖名芳。
|禱時宜曰:<br />{{blank|4}}在天我儕<b>父</b>,祝爾聖名芳。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|{{blank|4}}願爾國臨格,俾爾德化昌。<br />{{blank|4}}爾旨行人世,一如在帝鄉。
|{{blank|4}}願爾國臨格,俾爾德化昌;{{註|二}}<br />{{blank|4}}爾旨行人世,一如在帝鄉。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|{{blank|4}}我儕今爾祈,賜我以日糧,
|{{blank|4}}我儕今爾祈,賜我以日糧;{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|{{blank|4}}鑒我恕人過,吾過仰包荒<ref>包荒,能包含荒穢之物,謂度量寬大。</ref>
|{{blank|4}}鑒我恕人過,吾過仰包荒<ref>包荒:能包含荒穢之物,謂度量寬大。</ref>
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|爾毋儲富於地。蠹<ref>蠹,<font size="-1">ㄉㄨˋ</font>:木中蟲。</ref>蝕焉,銹敗焉,竊者穿窬<ref>窬,<font size="-1">ㄩˊ</font>:門旁小孔穴;穿窬:穿壁踰牆而行竊也。</ref>而盜焉。
|爾毋儲富於地。蠹<ref>蠹{{注音|ㄉㄨˋ}}:木中蟲。</ref>蝕焉,銹敗焉,窃者穿窬<ref>窬{{注音|ㄩˊ}}:門旁小孔穴;穿窬:穿壁踰牆而行竊也。</ref>而盜焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
|惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜竊穿窬之虞<ref>虞,<font size="-1">ㄩˊ</font>:煩惱。</ref>。
|惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜窃穿窬之虞<ref>虞{{注音|ㄩˊ}}:煩惱。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|目為一身之燈。目正則清明在躬;
|目為一身之燈。目正則清明在躬;{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
|{{verse|chapter=6|verse=26}}
|盍觀天際飛禽,不稼<ref>稼,<font size="-1">ㄐㄧㄚˋ</font>:耕種。</ref>不穡<ref>穡,<font size="-1">ㄙㄜˋ</font>:收穫。</ref>,無儲於倉,而爾<b>在天之父</b>,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎?
|盍觀天際飛禽,不稼<ref>稼{{注音|ㄐㄧㄚˋ}}:耕種。</ref>不穡<ref>穡{{注音|ㄙㄜˋ}}:收穫。</ref>,無儲於倉,而爾<b>在天之父</b>,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|第吾語爾,即以<u>撒羅滿</u>之黼黻<ref>黼黻,<font size="-1">ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ</font>:古禮服上繡飾之文。</ref>文章,盛極一時者,視<ref>視,比較。</ref>一朵玉簪,猶有遜色。
|第吾語爾,即以{{專名|所羅門}}之黼黻<ref>黼{{注音|ㄈㄨˇ}}黻{{注音|ㄈㄨˊ}}:衣裳繪繡的花紋。</ref>文章<ref>文章:斑斕美麗的花紋。<small>史記.卷二十三.禮書:「刻鏤文章,所以養目也。」</small></ref>,盛極一時者,視<ref>視:比較。</ref>一朵玉簪,猶有遜色。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
|{{verse|chapter=6|verse=30}}
|夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,<b>天主</b>尚且飾之若斯,而況於爾乎?噫!何爾信心之薄也!
|夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,<b>天主</b>尚且飾之若斯,而况<ref>况{{注音|ㄎㄨㄤˋ}}:「況」之異體。</ref>於爾乎?噫!何爾信心之薄也!
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|{{verse|chapter=6|verse=31}}
|故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以敝體?
|故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以蔽體?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
|{{verse|chapter=6|verse=32}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
|{{verse|chapter=6|verse=34}}
|勿為明日慮,蓋明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎?
|勿為明日慮,盖明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎?
|}
 
 
== 第七章 山中聖訓第三段 ==
{{chapter|7}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|慎毋責人,庶免受責。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|蓋爾所責於人者,必有援以責爾者;爾所用以繩人者,必有執以繩爾者。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|何察察於兄弟目中之纖芥,而不見自己目中之巨木乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|己目既有巨木,則又烏得告爾兄弟曰:「容我去爾目中之纖芥」耶?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|嗟爾虛偽之徒,盍先去爾目中之巨木,以求明見,然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|毋以聖物畀犬,毋以珍珠投豕,恐為踐踏,反受其噬。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|爾有所求,則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|蓋求者無不得,覓者無不獲,而叩者無不見啟也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|爾中,焉有其子求餅而予以石,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|求魚而予以蛇?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|夫以爾之不仁,尚知以美物貽爾子女,況爾<b>在天之父</b>,詎<ref>詎,<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>,如何。</ref>能不賜求之者以佳惠乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|故凡爾欲人施諸己者,亦宜施之於人。律法先知,盡於斯矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|務宜勉入窄門,華門廣道,引入淪亡,而人多趨之。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|惟引之永生者,其門何窄,其路何狹,得之者鮮矣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|有現於爾前者,外披羊皮,內實貪狼,冒作先知,不可不防也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|惟視其實,可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄,蒺蔾豈能產鳳果乎?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|是故嘉木皆生嘉實,惡木必結惡果;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|嘉木無惡果,惡木無嘉實。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|凡不結嘉實之樹,終必遭伐而投諸火。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|故曰:視其實,可以辨之也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|凡呼籲「<b>吾主</b>!<b>吾主</b>!」之人,未必盡進天國;惟奉行我天<b>父</b>之意旨者;始得進焉。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|彼日必有群人謂予曰:「<b>吾主</b>!<b>吾主</b>!我儕非奉<b>爾名</b>以傳大道,以驅魔物,以行靈蹟者乎?」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|予將明以告之曰:「爾作惡之徒,非予素識,其去無留!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|是以聞道而能篤實履踐者,譬諸有識者,建屋於磐石之上,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|雨降潦<ref>潦,<font size="-1">ㄌㄠˇ</font>,水坑。</ref>行,颶風倏起,相與衝而擊之,而其屋屹然不動者,其基固也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|聞而不行,則猶無知者建屋於沙礫之上,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|雨降潦行,颶風倏起,相與衝而擊之,而其屋頹然傾圮<ref>圮,<font size="-1">ㄆㄧˇ</font>,毀壞。</ref>,而不堪收拾矣。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|<b>耶穌</b>講道既畢,眾皆驚服;蓋其所訓,若自具權能者,非尋常經師所得同日而語也。
|}
 
 
== 第八章 聖蹟 ==
{{chapter|8}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|<b>耶穌</b>下山,眾人爭從之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|一癩者趨前,跽<ref>跽,<font size="-1">ㄐㄧˋ</font>,長跪。</ref>而求,曰:「<b>主</b>若願者,必能潔我。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|<b>耶穌</b>伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣。」其癩應聲立淨。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻<u>梅瑟</u>定儀,為若輩證。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|<b>耶穌</b>入<u>葛法農</u>有巴總來求曰:
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|「<b>主</b>,吾僕癱痿。偃<ref>偃,<font size="-1">ㄧㄢˇ</font>,僵也。</ref>臥家中,苦甚。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾來救之。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|巴總曰:「<b>主</b>臨敝廬,何敢當也。第發一言,吾僕當愈。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|蓋予屬人權下,己亦帶有兵卒;命此去則去,召彼來則來,所諭於僕,罔有不從。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|<b>耶穌</b>聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在<u>義塞</u>人中未之見也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與<u>亞伯漢</u>、<u>依灑格</u>、<u>雅谷伯</u>坐於天國,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|而本國之子民,轉見投於無明之絕域,將有痛哭切齒者焉。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|乃顧謂巴總曰:「汝且返;依汝之信,玉汝於成。」斯時,其僕果愈。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|<b>耶穌</b>至<u>伯鐸祿</u>家,見其岳母病瘧而臥。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|撫其手,瘧立退,起為供事。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
|既暮,人紛攜中魔者來,<b>耶穌</b>片言祛魔。凡有病者,亦悉為治之,莫不康復。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|先知<u>意灑雅</u>言曰:<br />{{blank|4}}『吾人之疚,由彼身受;<br />{{blank|4}} 吾人之痾,由彼擔荷。』<br />斯之謂也。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|<b>耶穌</b>見眾擁擠,命舟欲渡彼岸;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
|一經生進曰:「夫子任爾所之,我願相從。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|<b>耶穌</b>對曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|復有一徒請,曰:「<b>主</b>,容我先往葬。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|<b>耶穌</b>曰:「第從我,任死者葬死人也。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|<b>耶穌</b>登舟,弟子從,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|海中大風倏起,舟為浪淹,<b>耶穌</b>方寐,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|弟子醒之曰:「求<b>主</b>救命,吾儕死矣。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|<b>耶穌</b>應曰:「何爾信德之薄而憂懼之多也。」遂起斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|其徒驚異曰:「斯誠何人?並風與海亦順其命矣!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|<b>耶穌</b>既抵彼岸,入<u>加大拉</u>境。有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|大呼曰:『<b>天主子耶穌</b>,我與爾何干,乃先期來苦我耶?』
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|近處適有群豕放牧;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|群魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕群。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|<b>耶穌</b>曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻群豕闖下山崖,投海而溺。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|牧人逃入城中,報告諸事,及中魔者之遭遇。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|舉城出見<b>耶穌</b>,求其離境。
|}
|}




== 第九章 聖蹟續 ==
=== 附註 ===
{{chapter|9}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|<b>耶穌</b>乘舟返本城,
|「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|時一痿者臥榻中,人舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,舉也。</ref>之以至。<b>耶穌</b>鑒其信,謂痿者曰:「小子,安心,爾罪赦矣。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|經生輩腹誹<ref>誹,<font size="-1">ㄈㄟˇ</font>,誹謗。</ref>曰:「斯人言何僭妄<ref>僭,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,越權;妄,<font size="-1">ㄨㄤˋ</font>,自大。</ref>!」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|<b>耶穌</b>燭其意曰:「何腹誹為?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|或謂『爾罪赦』或謂『起而行』,孰易?
|-
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|第欲爾知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃謂痿者曰:「起,攜榻而歸。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|即起而歸。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|眾睹此,咸駭愕,歌頌<b>天主</b>賜人偌大權能。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|<b>耶穌</b>他適,途中見一人坐稅關,名<u>瑪竇</u>,召之曰:「從予!」即起而從之。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|移時,<b>耶穌</b>讌<ref>讌,<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>,晏也。</ref>於其家,稅吏罪人魚貫而至,與<b>耶穌</b>及諸徒同席。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|<u>法利塞</u>人見之,謂其徒曰:「爾師奚<ref>奚,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,為何。</ref>為與稅吏罪人同食?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|<b>耶穌</b>聞之曰:「康健者不需醫,惟病者需之。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|『予愛仁慈,不愛祭祀。』爾其歸而玩索斯語之義。蓋予之來,非召義者,惟召罪人耳。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|時有<u>如望</u>之徒晉謁曰:「吾僚及<u>法利塞</u>人恆齋,爾徒獨不齋何也?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|<b>耶穌</b>對曰:「新婿之友,方伴新婿,詎能哀泣?他日新婿被劫而去,斯彼齋戒時矣。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|人未有以新布補舊衣者,恐補之反以損之,而裂痕彌深。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|人亦未有置新酒於舊囊者,恐囊突然而裂,則酒漏而囊亦廢,必置新酒於新囊,斯克兩全。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|言未竟,有會董來叩曰:「吾女甫死,務求惠臨撫其身,女必生矣。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|<b>耶穌</b>起而隨之,弟子偕行。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|一婦患血崩已十有二載,踵<b>耶穌</b>後,撫其衣角,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|意謂第能一觸其衣,即可全復。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|<b>耶穌</b>顧視之曰:「女兒,安心!爾信玉汝於成矣。」婦從此康復。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|<b>耶穌</b>既抵會董家,見吹籥<ref>籥,<font size="-1">ㄩㄝˋ</font>,短笛。</ref>者已至,人聲嘈雜,狀至紊亂;乃諭之曰:
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|「且退,女未死,第寢耳。」旁人嗤之。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|眾既疏散,<b>耶穌</b>入室,執女手,女起,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|於是聲名洋溢乎四境。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|<b>耶穌</b>既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「<u>大維</u>子,其垂憐焉。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|<b>耶穌</b>回寓,盲者隨至;乃詢之曰:「爾等果信予能行此乎?」對曰:「<b>主</b>,信也。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|乃撫其目曰:「依爾之信,玉汝於成。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|其目果明。<b>耶穌</b>嚴戒之曰:「慎毋令人知。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|詎二人出而宣揚其名於通境。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|二人甫出,復有攜一中魔而瘖<ref>瘖,<font size="-1">ㄧㄣ</font>,啞也。</ref>者至前;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「<u>義塞</u>國中,從未睹此。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
|惟<u>法利塞</u>人則曰:「彼藉魔王驅眾魔。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|<b>耶穌</b>周遊城村,施訓會堂中,宣天國福音;諸般疾病,著手成春。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|見芸芸之眾,困苦流離無所於歸,一如無牧之羊,惻然憫之,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
|乃告其徒曰:「莊稼實豐,而工作乏人。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
|應求莊稼之主,多遣工人從事收穫。」
|}
 
 
== 第十章 十二宗徒之使命 ==
{{chapter|10}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|<b>耶穌</b>既召十二門徒,乃授以制伏邪魔之權,用以祛<ref>祛,<font size="-1">ㄑㄩ</font>,驅散,去除</ref>魔治病。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|十二門徒之名如下:第一、<u>西門</u>亦名<u>伯鐸祿</u>,其弟<u>安德烈</u>、
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|<u>慈伯德</u>子<u>雅各伯</u>暨弟<u>若望</u>、<u>斐理伯</u>、<u>巴爾多祿茂</u>、<u>多默</u>、稅吏<u>瑪竇</u>、<u>亞爾咈</u>子<u>雅谷伯</u>、<u>樹德</u>、
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|<u>加納</u>人<u>西門</u>、<u>茹答斯依斯加略斯</u>、即日後鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣也。</ref>主者。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|<b>耶穌</b>遣十二子而諭之曰:「勿往異邦,勿入<u>色馬里</u>城邑,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|但訪求<u>義塞</u>家中之亡羊,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|隨在宣道,曰:『天國近矣。』
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|病者治之,死者起之,癩者淨之,眾魔祛之。爾既無功而受,亦應無酬而施。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=9}}
|毋攜金銀錢幣於爾腰帶。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|首途<ref>首途,始登程也,出發。</ref>無行囊,無二衣,無履杖。蓋勞作者,不患無食也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|凡入城村,必探訪其可依者而居之,以迄他往。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|入一家,祝其平安。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|若其家堪當所祝,則爾之平安臨之;若不堪當,則爾之平安仍返乎爾。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|人不爾納,不聽爾言,則離其宅,去其邑,拂爾足塵;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|實語爾,審判之日,<u>索多瑪</u>、<u>蛾摩拉</u>之刑,較是邑猶易堪焉。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|我遣爾等,如送綿羊入狼群。故宜靈變如蛇而淳良如鴿。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|謹防世人,人將送爾於公會,撻爾於會堂,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|為我之故,解爾至有司與君王之前,對若輩及萬民,為吾作證。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|爾被解時,勿慮將如何言,當作何語;屆時必示爾所當言;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|蓋言者非爾,實爾<b>父之神</b>,藉爾而言也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|必有兄付其弟於死,父付其子,甚有兒女起而攻其父母,而置之於死者焉。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|為吾名故,爾將見惡於眾,惟忍堅到底,舍生不渝者,必得濟焉。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|一邑見逐,則投他邑;吾實語爾,<u>義塞</u>諸邑,爾未遍歷,而人子已臨矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|徒不能超乎其師,僕不能超乎其主;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|徒能及師,僕能如主,足矣;家主且被人呼為魔王,況家人乎?
|-
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|雖然,人不足畏也;蓋藏者無不彰,隱者無不顯耳。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|我暗中教爾者,爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者,當布之於屋頂。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|彼僅能殺身而不能滅靈者,不足懼也。惟能兼滅身靈於冥獄中者,斯可畏已。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|雀一雙,非售銀一分乎?然<b>爾父</b>不許,無有一雀可隕於地。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|即爾頭上之髮,亦莖莖見數。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|是以無庸鰓鰓<ref>鰓鰓,<font size="-1">ㄒㄧˇ ㄒㄧˇ</font>,害怕的樣子。</ref>過慮,爾固貴於群雀也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|凡認我於人前者,我亦認之於<b>天父</b>之前,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|不認我於人前者,我亦不認之於<b>天父</b>之前也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|莫思我來,為錫<ref>錫,送。</ref>和平於世;我之來也,非錫和平,乃錫干戈。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|蓋我來,則子疏其父,女疏其母,婦疏其姑。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
|人之讎仇將起於蕭牆<ref>蕭牆,<font size="-1">ㄒㄧㄠ ㄑㄧㄤˊ</font>,屏幕,指家內。</ref>之內矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
|愛父母勝於愛我者,非吾徒也。愛子女勝於愛我者,非吾徒也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|不負其十字架,而追踵於我者,非吾徒也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|自保其生者,失之;惟為我捨生者,得之。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|人納爾,即納我;納我,即納遣我者。
|「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|以先知待先知者,其福報亦同乎先知。以義人待義人者,其福報亦同乎義人。
|「賜我以日糧」「日糧」一字、於{{專名|希臘}}原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日。故{{書名|呂譯新約}}云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|若有因門徒名義而予此中最小者以一勺之水,我確語爾,彼亦不失其報矣。」
|「目為一身之燈、目正則清明在躬、」目光準、則步履穩健。如是人心正者、則清明在躬;光明磊落、意無邪想也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 13:16, 3 July 2008

第五章 新經全集福音馬竇傳
第六章
第七章


第六章 山中聖訓第二段

1 爾其慎旃!施濟行善,不可徇[1]人耳目;不然,不能望報於爾在天之父矣!
2 故爾於施濟時,毋效虛偽者在堂中或市上,鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾,彼已獲其報矣!
3 爾施濟時,莫使左手識右手之所為,
4 庶幾爾之善舉,隱而不顯,則燭幽洞微之必將有以報爾矣。
5 爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭,而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。
6 爾祈禱時,入爾內室,既閉戶,密求爾,則燭幽洞微之,必將有以應爾矣!
7 祈禱時,毋多言,如異邦人之所為;蓋彼以為冗長其辭,必蒙垂聽矣!
8 慎毋效之;蓋爾未禱之前,爾已知爾之所需矣!
9 禱時宜曰:
    在天我儕,祝爾聖名芳。【註一】
10     願爾國臨格,俾爾德化昌;【註二】
    爾旨行人世,一如在帝鄉。
11     我儕今爾祈,賜我以日糧;【註三】
12     鑒我恕人過,吾過仰包荒[2]
13     免我墮誘惑,拯我出咎殃。
14 蓋爾恕人之過,天父亦必爾恕。
15 爾不恕人,爾亦不恕爾之過矣。
16 爾齋戒時,毋戚戚然作憂色,一如虛偽者之故毀厥容,惟恐人之不知其齋戒也。吾實語爾,彼已獲其報矣。
17 爾齋戒時,沐爾首,潔爾容,
18 勿令人見爾齋,惟暗中對越爾,則燭幽洞微之,必將有以報爾矣。
19 爾毋儲富於地。蠹[3]蝕焉,銹敗焉,窃者穿窬[4]而盜焉。
20 惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜窃穿窬之虞[5]
21 蓋寶之所在,心之所存也。
22 目為一身之燈。目正則清明在躬;【註四】
23 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦,則晦之為晦,又將何如!
24 一身不能兼事二主,不嫉此而愛彼,必附此而棄彼矣!天主之與財富,兩者固不能並事也。
25 故吾語爾,毋庸岌岌於何食何飲以養生,何衣以蔽體。夫生不貴於食,體不貴於衣乎?
26 盍觀天際飛禽,不稼[6]不穡[7],無儲於倉,而爾在天之父,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎?
27 且爾中孰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命?
28 若夫衣飾之事,更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長,既不勞作,又不紡績。
29 第吾語爾,即以所羅門之黼黻[8]文章[9],盛極一時者,視[10]一朵玉簪,猶有遜色。
30 夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,天主尚且飾之若斯,而况[11]於爾乎?噫!何爾信心之薄也!
31 故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以蔽體?
32 此正異邦人之所營者,爾之有需乎此,天父庸有不知;
33 惟先求天國及其正義,則其餘一切,必加爾身矣。
34 勿為明日慮,盖明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎?


附註

【註一】 「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。
【註二】 「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。
【註三】 「賜我以日糧」「日糧」一字、於希臘原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日。故呂譯新約云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。
【註四】 「目為一身之燈、目正則清明在躬、」目光準、則步履穩健。如是人心正者、則清明在躬;光明磊落、意無邪想也。


注釋

  1. ㄒㄩㄣˊ:營求、謀求。
  2. 包荒:能包含荒穢之物,謂度量寬大。
  3. ㄉㄨˋ:木中蟲。
  4. ㄩˊ:門旁小孔穴;穿窬:穿壁踰牆而行竊也。
  5. ㄩˊ:煩惱。
  6. ㄐㄧㄚˋ:耕種。
  7. ㄙㄜˋ:收穫。
  8. ㄈㄨˇㄈㄨˊ:衣裳繪繡的花紋。
  9. 文章:斑斕美麗的花紋。史記.卷二十三.禮書:「刻鏤文章,所以養目也。」
  10. 視:比較。
  11. ㄎㄨㄤˋ:「況」之異體。