|
|
(5 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] |
| | | section = [[Matthew/6|第六章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Matthew/5|第五章]] |
| | | next = [[Matthew/7|第七章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第六章 山中聖訓第二段 == | | == 第六章 山中聖訓第二段 == |
| {{chapter|6}} | | {{chapter|6}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=1}} | | |{{verse|chapter=6|verse=1}} |
| |爾其慎施!施濟行善,不可徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˊ</font>,營求、謀求。</ref>人耳目;不然,不能望報於爾<b>在天之父</b>矣! | | |爾其慎旃!施濟行善,不可徇<ref>徇{{注音|ㄒㄩㄣˊ}}:營求、謀求。</ref>人耳目;不然,不能望報於爾<b>在天之父</b>矣! |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=2}} | | |{{verse|chapter=6|verse=2}} |
Line 16: |
Line 26: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=5}} | | |{{verse|chapter=6|verse=5}} |
| |爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。 | | |爾祈禱時,亦勿效虛偽之徒。蓋若輩喜立於堂中街頭,而作祈禱,故令人見。吾實語爾,彼已獲其報矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=6}} | | |{{verse|chapter=6|verse=6}} |
Line 28: |
Line 38: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=9}} | | |{{verse|chapter=6|verse=9}} |
| |禱時宜曰:<br />{{blank|4}}在天我儕<b>父</b>,祝爾聖名芳。 | | |禱時宜曰:<br />{{blank|4}}在天我儕<b>父</b>,祝爾聖名芳。{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=10}} | | |{{verse|chapter=6|verse=10}} |
| |{{blank|4}}願爾國臨格,俾爾德化昌。<br />{{blank|4}}爾旨行人世,一如在帝鄉。 | | |{{blank|4}}願爾國臨格,俾爾德化昌;{{註|二}}<br />{{blank|4}}爾旨行人世,一如在帝鄉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=11}} | | |{{verse|chapter=6|verse=11}} |
| |{{blank|4}}我儕今爾祈,賜我以日糧, | | |{{blank|4}}我儕今爾祈,賜我以日糧;{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=12}} | | |{{verse|chapter=6|verse=12}} |
| |{{blank|4}}鑒我恕人過,吾過仰包荒<ref>包荒,能包含荒穢之物,謂度量寬大。</ref>, | | |{{blank|4}}鑒我恕人過,吾過仰包荒<ref>包荒:能包含荒穢之物,謂度量寬大。</ref>; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=13}} | | |{{verse|chapter=6|verse=13}} |
Line 58: |
Line 68: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=19}} | | |{{verse|chapter=6|verse=19}} |
| |爾毋儲富於地。蠹<ref>蠹,<font size="-1">ㄉㄨˋ</font>:木中蟲。</ref>蝕焉,銹敗焉,竊者穿窬<ref>窬,<font size="-1">ㄩˊ</font>:門旁小孔穴;穿窬:穿壁踰牆而行竊也。</ref>而盜焉。 | | |爾毋儲富於地。蠹<ref>蠹{{注音|ㄉㄨˋ}}:木中蟲。</ref>蝕焉,銹敗焉,窃者穿窬<ref>窬{{注音|ㄩˊ}}:門旁小孔穴;穿窬:穿壁踰牆而行竊也。</ref>而盜焉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=20}} | | |{{verse|chapter=6|verse=20}} |
| |惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜竊穿窬之虞<ref>虞,<font size="-1">ㄩˊ</font>:煩惱。</ref>。 | | |惟宜儲富於天,既無蠹蝕銹敗,又無盜窃穿窬之虞<ref>虞{{注音|ㄩˊ}}:煩惱。</ref>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=21}} | | |{{verse|chapter=6|verse=21}} |
Line 67: |
Line 77: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=22}} | | |{{verse|chapter=6|verse=22}} |
| |目為一身之燈。目正則清明在躬; | | |目為一身之燈。目正則清明在躬;{{註|四}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=23}} | | |{{verse|chapter=6|verse=23}} |
Line 79: |
Line 89: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=26}} | | |{{verse|chapter=6|verse=26}} |
| |盍觀天際飛禽,不稼<ref>稼,<font size="-1">ㄐㄧㄚˋ</font>:耕種。</ref>不穡<ref>穡,<font size="-1">ㄙㄜˋ</font>:收穫。</ref>,無儲於倉,而爾<b>在天之父</b>,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎? | | |盍觀天際飛禽,不稼<ref>稼{{注音|ㄐㄧㄚˋ}}:耕種。</ref>不穡<ref>穡{{注音|ㄙㄜˋ}}:收穫。</ref>,無儲於倉,而爾<b>在天之父</b>,猶且養之、蓄之;爾等之貴於飛禽,不亦多乎? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=27}} | | |{{verse|chapter=6|verse=27}} |
Line 88: |
Line 98: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=29}} | | |{{verse|chapter=6|verse=29}} |
| |第吾語爾,即以<u>撒羅滿</u>之黼黻<ref>黼黻,<font size="-1">ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ</font>:古禮服上繡飾之文。</ref>文章,盛極一時者,視<ref>視,比較。</ref>一朵玉簪,猶有遜色。 | | |第吾語爾,即以{{專名|所羅門}}之黼黻<ref>黼{{注音|ㄈㄨˇ}}黻{{注音|ㄈㄨˊ}}:衣裳繪繡的花紋。</ref>文章<ref>文章:斑斕美麗的花紋。<small>史記.卷二十三.禮書:「刻鏤文章,所以養目也。」</small></ref>,盛極一時者,視<ref>視:比較。</ref>一朵玉簪,猶有遜色。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=30}} | | |{{verse|chapter=6|verse=30}} |
| |夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,<b>天主</b>尚且飾之若斯,而況於爾乎?噫!何爾信心之薄也! | | |夫田間野草,今日暫存,而明日投爐者,<b>天主</b>尚且飾之若斯,而况<ref>况{{注音|ㄎㄨㄤˋ}}:「況」之異體。</ref>於爾乎?噫!何爾信心之薄也! |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=31}} | | |{{verse|chapter=6|verse=31}} |
| |故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以敝體? | | |故毋事憂慮,曰:吾將何食?何飲?何以蔽體? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=32}} | | |{{verse|chapter=6|verse=32}} |
Line 103: |
Line 113: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=34}} | | |{{verse|chapter=6|verse=34}} |
| |勿為明日慮,蓋明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎? | | |勿為明日慮,盖明日亦自有其所慮也。一日之累,不已足乎? |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第七章 山中聖訓第三段 ==
| |
| {{chapter|7}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=1}}
| |
| |慎毋責人,庶免受責。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=2}}
| |
| |蓋爾所責於人者,必有援以責爾者;爾所用以繩人者,必有執以繩爾者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=3}}
| |
| |何察察於兄弟目中之纖芥,而不見自己目中之巨木乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=4}}
| |
| |己目既有巨木,則又烏得告爾兄弟曰:「容我去爾目中之纖芥」耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=5}}
| |
| |嗟爾虛偽之徒,盍先去爾目中之巨木,以求明見,然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=6}}
| |
| |毋以聖物畀犬,毋以珍珠投豕,恐為踐踏,反受其噬。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=7}}
| |
| |爾有所求,則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=8}}
| |
| |蓋求者無不得,覓者無不獲,而叩者無不見啟也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=9}}
| |
| |爾中,焉有其子求餅而予以石,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=10}}
| |
| |求魚而予以蛇?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=11}}
| |
| |夫以爾之不仁,尚知以美物貽爾子女,況爾<b>在天之父</b>,詎<ref>詎,<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>,如何。</ref>能不賜求之者以佳惠乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=12}}
| |
| |故凡爾欲人施諸己者,亦宜施之於人。律法先知,盡於斯矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=13}}
| |
| |務宜勉入窄門,華門廣道,引入淪亡,而人多趨之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=14}}
| |
| |惟引之永生者,其門何窄,其路何狹,得之者鮮矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=15}}
| |
| |有現於爾前者,外披羊皮,內實貪狼,冒作先知,不可不防也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=16}}
| |
| |惟視其實,可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄,蒺蔾豈能產鳳果乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=17}}
| |
| |是故嘉木皆生嘉實,惡木必結惡果;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=18}}
| |
| |嘉木無惡果,惡木無嘉實。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=19}}
| |
| |凡不結嘉實之樹,終必遭伐而投諸火。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=20}}
| |
| |故曰:視其實,可以辨之也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=21}}
| |
| |凡呼籲「<b>吾主</b>!<b>吾主</b>!」之人,未必盡進天國;惟奉行我天<b>父</b>之意旨者;始得進焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=22}}
| |
| |彼日必有群人謂予曰:「<b>吾主</b>!<b>吾主</b>!我儕非奉<b>爾名</b>以傳大道,以驅魔物,以行靈蹟者乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=23}}
| |
| |予將明以告之曰:「爾作惡之徒,非予素識,其去無留!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=24}}
| |
| |是以聞道而能篤實履踐者,譬諸有識者,建屋於磐石之上,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=25}}
| |
| |雨降潦<ref>潦,<font size="-1">ㄌㄠˇ</font>,水坑。</ref>行,颶風倏起,相與衝而擊之,而其屋屹然不動者,其基固也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=26}}
| |
| |聞而不行,則猶無知者建屋於沙礫之上,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=27}}
| |
| |雨降潦行,颶風倏起,相與衝而擊之,而其屋頹然傾圮<ref>圮,<font size="-1">ㄆㄧˇ</font>,毀壞。</ref>,而不堪收拾矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=28}}
| |
| |<b>耶穌</b>講道既畢,眾皆驚服;蓋其所訓,若自具權能者,非尋常經師所得同日而語也。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第八章 聖蹟 ==
| |
| {{chapter|8}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>下山,眾人爭從之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=2}}
| |
| |一癩者趨前,跽<ref>跽,<font size="-1">ㄐㄧˋ</font>,長跪。</ref>而求,曰:「<b>主</b>若願者,必能潔我。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=3}}
| |
| |<b>耶穌</b>伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣。」其癩應聲立淨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻<u>梅瑟</u>定儀,為若輩證。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=5}}
| |
| |<b>耶穌</b>入<u>葛法農</u>有巴總來求曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=6}}
| |
| |「<b>主</b>,吾僕癱痿。偃<ref>偃,<font size="-1">ㄧㄢˇ</font>,僵也。</ref>臥家中,苦甚。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=7}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「吾來救之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=8}}
| |
| |巴總曰:「<b>主</b>臨敝廬,何敢當也。第發一言,吾僕當愈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=9}}
| |
| |蓋予屬人權下,己亦帶有兵卒;命此去則去,召彼來則來,所諭於僕,罔有不從。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=10}}
| |
| |<b>耶穌</b>聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在<u>義塞</u>人中未之見也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=11}}
| |
| |吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與<u>亞伯漢</u>、<u>依灑格</u>、<u>雅谷伯</u>坐於天國,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=12}}
| |
| |而本國之子民,轉見投於無明之絕域,將有痛哭切齒者焉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=13}}
| |
| |乃顧謂巴總曰:「汝且返;依汝之信,玉汝於成。」斯時,其僕果愈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=14}}
| |
| |<b>耶穌</b>至<u>伯鐸祿</u>家,見其岳母病瘧而臥。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=15}}
| |
| |撫其手,瘧立退,起為供事。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=16}}
| |
| |既暮,人紛攜中魔者來,<b>耶穌</b>片言祛魔。凡有病者,亦悉為治之,莫不康復。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=17}}
| |
| |先知<u>意灑雅</u>言曰:<br />{{blank|4}}『吾人之疚,由彼身受;<br />{{blank|4}} 吾人之痾,由彼擔荷。』<br />斯之謂也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=18}}
| |
| |<b>耶穌</b>見眾擁擠,命舟欲渡彼岸;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=19}}
| |
| |一經生進曰:「夫子任爾所之,我願相從。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>對曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=21}}
| |
| |復有一徒請,曰:「<b>主</b>,容我先往葬。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=22}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「第從我,任死者葬死人也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>登舟,弟子從,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=24}}
| |
| |海中大風倏起,舟為浪淹,<b>耶穌</b>方寐,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=25}}
| |
| |弟子醒之曰:「求<b>主</b>救命,吾儕死矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=26}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「何爾信德之薄而憂懼之多也。」遂起斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=27}}
| |
| |其徒驚異曰:「斯誠何人?並風與海亦順其命矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=28}}
| |
| |<b>耶穌</b>既抵彼岸,入<u>加大拉</u>境。有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=29}}
| |
| |大呼曰:『<b>天主子耶穌</b>,我與爾何干,乃先期來苦我耶?』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=30}}
| |
| |近處適有群豕放牧;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=31}}
| |
| |群魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕群。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=32}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻群豕闖下山崖,投海而溺。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=33}}
| |
| |牧人逃入城中,報告諸事,及中魔者之遭遇。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=34}}
| |
| |舉城出見<b>耶穌</b>,求其離境。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第九章 聖蹟續 == | | === 附註 === |
| {{chapter|9}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=9|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |<b>耶穌</b>乘舟返本城,
| | |「祝爾聖名芳。」原文直譯為『願爾名見聖。』「見聖」謂人敬主之名為神聖不可犯者。既敬主名、則亦頌揚之、是主名流芳於人世矣。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=2}}
| |
| |時一痿者臥榻中,人舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,舉也。</ref>之以至。<b>耶穌</b>鑒其信,謂痿者曰:「小子,安心,爾罪赦矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=3}}
| |
| |經生輩腹誹<ref>誹,<font size="-1">ㄈㄟˇ</font>,誹謗。</ref>曰:「斯人言何僭妄<ref>僭,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,越權;妄,<font size="-1">ㄨㄤˋ</font>,自大。</ref>!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>燭其意曰:「何腹誹為?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=5}}
| |
| |或謂『爾罪赦』或謂『起而行』,孰易?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=6}}
| |
| |第欲爾知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃謂痿者曰:「起,攜榻而歸。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=7}}
| |
| |即起而歸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=8}}
| |
| |眾睹此,咸駭愕,歌頌<b>天主</b>賜人偌大權能。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=9}}
| |
| |<b>耶穌</b>他適,途中見一人坐稅關,名<u>瑪竇</u>,召之曰:「從予!」即起而從之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=10}}
| |
| |移時,<b>耶穌</b>讌<ref>讌,<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>,晏也。</ref>於其家,稅吏罪人魚貫而至,與<b>耶穌</b>及諸徒同席。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=11}}
| |
| |<u>法利塞</u>人見之,謂其徒曰:「爾師奚<ref>奚,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,為何。</ref>為與稅吏罪人同食?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=12}}
| |
| |<b>耶穌</b>聞之曰:「康健者不需醫,惟病者需之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=13}}
| |
| |『予愛仁慈,不愛祭祀。』爾其歸而玩索斯語之義。蓋予之來,非召義者,惟召罪人耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=14}}
| |
| |時有<u>如望</u>之徒晉謁曰:「吾僚及<u>法利塞</u>人恆齋,爾徒獨不齋何也?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=15}}
| |
| |<b>耶穌</b>對曰:「新婿之友,方伴新婿,詎能哀泣?他日新婿被劫而去,斯彼齋戒時矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=16}}
| |
| |人未有以新布補舊衣者,恐補之反以損之,而裂痕彌深。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=17}}
| |
| |人亦未有置新酒於舊囊者,恐囊突然而裂,則酒漏而囊亦廢,必置新酒於新囊,斯克兩全。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=18}}
| |
| |言未竟,有會董來叩曰:「吾女甫死,務求惠臨撫其身,女必生矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=19}}
| |
| |<b>耶穌</b>起而隨之,弟子偕行。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=20}}
| |
| |一婦患血崩已十有二載,踵<b>耶穌</b>後,撫其衣角,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=21}}
| |
| |意謂第能一觸其衣,即可全復。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=22}}
| |
| |<b>耶穌</b>顧視之曰:「女兒,安心!爾信玉汝於成矣。」婦從此康復。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>既抵會董家,見吹籥<ref>籥,<font size="-1">ㄩㄝˋ</font>,短笛。</ref>者已至,人聲嘈雜,狀至紊亂;乃諭之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=24}}
| |
| |「且退,女未死,第寢耳。」旁人嗤之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=25}}
| |
| |眾既疏散,<b>耶穌</b>入室,執女手,女起,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=26}}
| |
| |於是聲名洋溢乎四境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=27}}
| |
| |<b>耶穌</b>既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「<u>大維</u>子,其垂憐焉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=28}}
| |
| |<b>耶穌</b>回寓,盲者隨至;乃詢之曰:「爾等果信予能行此乎?」對曰:「<b>主</b>,信也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=29}} | |
| |乃撫其目曰:「依爾之信,玉汝於成。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=30}}
| |
| |其目果明。<b>耶穌</b>嚴戒之曰:「慎毋令人知。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=31}}
| |
| |詎二人出而宣揚其名於通境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=32}}
| |
| |二人甫出,復有攜一中魔而瘖<ref>瘖,<font size="-1">ㄧㄣ</font>,啞也。</ref>者至前;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=33}}
| |
| |魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「<u>義塞</u>國中,從未睹此。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=34}}
| |
| |惟<u>法利塞</u>人則曰:「彼藉魔王驅眾魔。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=35}}
| |
| |<b>耶穌</b>周遊城村,施訓會堂中,宣天國福音;諸般疾病,著手成春。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=36}}
| |
| |見芸芸之眾,困苦流離無所於歸,一如無牧之羊,惻然憫之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=37}}
| |
| |乃告其徒曰:「莊稼實豐,而工作乏人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=38}}
| |
| |應求莊稼之主,多遣工人從事收穫。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十章 十二宗徒之使命 ==
| |
| {{chapter|10}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>既召十二門徒,乃授以制伏邪魔之權,用以祛<ref>祛,<font size="-1">ㄑㄩ</font>,驅散,去除</ref>魔治病。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=2}}
| |
| |十二門徒之名如下:第一、<u>西門</u>亦名<u>伯鐸祿</u>,其弟<u>安德烈</u>、
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=3}}
| |
| |<u>慈伯德</u>子<u>雅各伯</u>暨弟<u>若望</u>、<u>斐理伯</u>、<u>巴爾多祿茂</u>、<u>多默</u>、稅吏<u>瑪竇</u>、<u>亞爾咈</u>子<u>雅谷伯</u>、<u>樹德</u>、
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=4}}
| |
| |<u>加納</u>人<u>西門</u>、<u>茹答斯依斯加略斯</u>、即日後鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣也。</ref>主者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=5}}
| |
| |<b>耶穌</b>遣十二子而諭之曰:「勿往異邦,勿入<u>色馬里</u>城邑,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=6}}
| |
| |但訪求<u>義塞</u>家中之亡羊,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=7}}
| |
| |隨在宣道,曰:『天國近矣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=8}}
| |
| |病者治之,死者起之,癩者淨之,眾魔祛之。爾既無功而受,亦應無酬而施。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=9}}
| |
| |毋攜金銀錢幣於爾腰帶。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=10}}
| |
| |首途<ref>首途,始登程也,出發。</ref>無行囊,無二衣,無履杖。蓋勞作者,不患無食也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=11}}
| |
| |凡入城村,必探訪其可依者而居之,以迄他往。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=12}}
| |
| |入一家,祝其平安。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=13}}
| |
| |若其家堪當所祝,則爾之平安臨之;若不堪當,則爾之平安仍返乎爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=14}}
| |
| |人不爾納,不聽爾言,則離其宅,去其邑,拂爾足塵;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=15}}
| |
| |實語爾,審判之日,<u>索多瑪</u>、<u>蛾摩拉</u>之刑,較是邑猶易堪焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=16}}
| |
| |我遣爾等,如送綿羊入狼群。故宜靈變如蛇而淳良如鴿。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=17}}
| |
| |謹防世人,人將送爾於公會,撻爾於會堂,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=18}}
| |
| |為我之故,解爾至有司與君王之前,對若輩及萬民,為吾作證。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=19}}
| |
| |爾被解時,勿慮將如何言,當作何語;屆時必示爾所當言;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=20}}
| |
| |蓋言者非爾,實爾<b>父之神</b>,藉爾而言也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=21}}
| |
| |必有兄付其弟於死,父付其子,甚有兒女起而攻其父母,而置之於死者焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=22}}
| |
| |為吾名故,爾將見惡於眾,惟忍堅到底,舍生不渝者,必得濟焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=23}}
| |
| |一邑見逐,則投他邑;吾實語爾,<u>義塞</u>諸邑,爾未遍歷,而人子已臨矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=24}}
| |
| |徒不能超乎其師,僕不能超乎其主;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=25}}
| |
| |徒能及師,僕能如主,足矣;家主且被人呼為魔王,況家人乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=26}}
| |
| |雖然,人不足畏也;蓋藏者無不彰,隱者無不顯耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=27}}
| |
| |我暗中教爾者,爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者,當布之於屋頂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=28}}
| |
| |彼僅能殺身而不能滅靈者,不足懼也。惟能兼滅身靈於冥獄中者,斯可畏已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=29}}
| |
| |雀一雙,非售銀一分乎?然<b>爾父</b>不許,無有一雀可隕於地。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=30}}
| |
| |即爾頭上之髮,亦莖莖見數。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=31}}
| |
| |是以無庸鰓鰓<ref>鰓鰓,<font size="-1">ㄒㄧˇ ㄒㄧˇ</font>,害怕的樣子。</ref>過慮,爾固貴於群雀也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=32}}
| |
| |凡認我於人前者,我亦認之於<b>天父</b>之前,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=33}}
| |
| |不認我於人前者,我亦不認之於<b>天父</b>之前也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=34}}
| |
| |莫思我來,為錫<ref>錫,送。</ref>和平於世;我之來也,非錫和平,乃錫干戈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=35}}
| |
| |蓋我來,則子疏其父,女疏其母,婦疏其姑。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=36}}
| |
| |人之讎仇將起於蕭牆<ref>蕭牆,<font size="-1">ㄒㄧㄠ ㄑㄧㄤˊ</font>,屏幕,指家內。</ref>之內矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=37}}
| |
| |愛父母勝於愛我者,非吾徒也。愛子女勝於愛我者,非吾徒也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=38}}
| |
| |不負其十字架,而追踵於我者,非吾徒也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=39}}
| |
| |自保其生者,失之;惟為我捨生者,得之。 | |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=10|verse=40}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |人納爾,即納我;納我,即納遣我者。 | | |「俾爾德化昌、」此語於譯文為附加語;韻文之不免者。然其意固隱於原文中。「願爾國臨格、」祝天主之聖寵神國、臨於人心、使人向化、是則祝天主之德化日昌也。人心既臣服於主、則將奉行主旨猶天堂神聖之奉行主旨也。故云:『爾旨行人世、一如在帝鄉。』「帝鄉」者天鄉也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=10|verse=41}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |以先知待先知者,其福報亦同乎先知。以義人待義人者,其福報亦同乎義人。 | | |「賜我以日糧」「日糧」一字、於{{專名|希臘}}原文有「繼續」之意、繼續今日者、則為明日。故{{書名|呂譯新約}}云:『我們明日的食物、今日賜給我們。』然原文亦有緊需之意、故註疏家與譯者多譯為日需之糧。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=10|verse=42}} | | |{{style 註}}|{{註|四}} |
| |若有因門徒名義而予此中最小者以一勺之水,我確語爾,彼亦不失其報矣。」 | | |「目為一身之燈、目正則清明在躬、」目光準、則步履穩健。如是人心正者、則清明在躬;光明磊落、意無邪想也。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |