No edit summary
mNo edit summary
 
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
|依吾等所見,此人實為蝥賊<ref>蝥{{注音|ㄇㄠˊ}}賊:害蟲、敗類。</ref>,煽動普天下{{專名|猶太}}人作亂,又係{{專名|納匝勒}}異端之一首領,
|依吾等所見,此人實為蝥賊<ref>蝥{{注音|ㄇㄠˊ}}賊{{注音|ㄗㄜˊ}}:專吃禾稼的害蟲。比喻敗類、禍害的意思。</ref>,煽動普天下{{專名|猶太}}人作亂,又係{{專名|納匝勒}}異端之一首領,
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=6}}
|{{verse|chapter=24|verse=6}}

Latest revision as of 21:18, 19 November 2008

第二十三章 新經全集宗徒大事錄
第二十四章
第二十五章


第二十四章 方伯斐力斯延案不結

1 越五日,大司祭亞拿尼亞與數長老及律師名帖士羅者詣總督前,控葆樂
2 葆樂既被提審,帖士羅控之曰:「斐力斯閣下,吾人賴爾獲享太平,時措之宜,弊絕風清,庶績咸熙[1],莫不感戴。
3 茲以事上凟清聽,庸敢多言,
4 容略陳詞,尚祈諒察。
5 依吾等所見,此人實為蝥賊[2],煽動普天下猶太人作亂,又係納匝勒異端之一首領,
6 意圖褻凟聖殿。故吾儕拘之。【註一】
8 請一加究詰,當得其情,便知吾儕所控是實。」
9 猶太人亦隨聲附和曰:「事誠如是。」
10 方伯向葆樂頷首,命置答。葆樂即曰:「知汝在此國中,聽訟有年,故予安心自為辯護。
11 汝一查究,便知我來耶路撒冷,迄今不過十有二日;
12 彼等未嘗見予在殿中、會中或於城中與人爭辯,或聚集羣眾。
13 今所控予諸端,又不能向汝提證。
14 但有一事,予可自白:即彼等所稱為異端之道,予確以斯道昭事吾祖之天主,且篤信律法及先知書中所載之一切也。
15 我所望於天主者,無論善人惡人悉將復活,即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
16 予之所以發奮自勉,務求心地光明,對對人,無所愧怍者,正為此耳。
17 我未來此京有年矣,今番來此,原為齎欵[3]賑濟國人,且獻禮以還願。
18 彼等見我正值我獻禮殿中,且已行潔禮,既未聚眾,亦未滋擾。其時惟有來自亞細亞猶太人在殿,
19 倘若輩有不滿於我,則當來汝前呈訴,
20 即今出庭諸人,如曾見予在公會時,有非法不義之舉,亦儘可明告。
21 有之,其惟予當眾揚言:『今之被審,乃為死人復活之端』歟!」
22 斐力斯本詳知此道,乃托故延宕,謂猶太人曰:「俟千總呂西亞至,再訊。」
23 命巴總看守葆樂,令寬待之,並准其親友為之供應。
24 越數日,斐力斯偕其妻猶太女子土西拉至,召葆樂,欲聽耶穌基督之道,
25 葆樂為之講述正義、貞節及未來之審判。斐力斯恐懼曰:「汝今且去,有暇當再邀汝。」
26 斐力斯又望葆樂予以賄賂,故屢邀彼至,與之周旋。
27 二載後,波求非斯都【註二】斐力斯任,斐力斯欲博猶太人歡心,留葆樂於縲絏之中。


附註

【註一】 通俗拉丁文譯本有第七節。其文如獻縣新經全集云『本要按我們的法律審問他。不料、營官李西亞趕到、大施強力、把他從我們手中奪去。』文 Martini 譯本亦有文。Crampon, Parsh 與 Spencer 各譯本則存疑、其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Botte 等譯本、與呂譯新約俱缺之。Merk 希臘本、亦不載此節。故此譯本亦缺之。
【註二】 波求非斯都」任猶太總督、於降生後六十年。


注釋

  1. 庶績:眾多的功業。咸:都、皆、全。熙:興起、興盛。庶績咸熙:功業彪炳。書經.堯典:「允釐百工,庶績咸熙。」
  2. ㄇㄠˊㄗㄜˊ:專吃禾稼的害蟲。比喻敗類、禍害的意思。
  3. ㄐㄧ:贈送。欵ㄎㄨㄢˇ:「款」之異體;錢財。